秋 江 送 客
秋 鴻 次 第 過,
哀 猿 朝 夕 聞。
是 日 孤 舟 客,
此 地 亦 離 群。
蒙 蒙 潤 衣 雨,
漠 漠 冒 帆 雲。
不 醉 潯 陽 酒,
煙 波 愁 殺 人。
白 居 易
Thu giang tống khách
Thu hồng thứ đệ quá,
Ai viên triêu tịch văn.
Thị nhật cô chu khách,
Thử địa diệc ly quần.
Mông mông nhuận y vũ,
Mịch mịch mạo phàm vân.
Bất túy tầm dương tửu,
Yên ba sầu sát nhân.
~Bạch-Cư-Dị~
Dịch:
Sông Thu đưa khách
Thu về, lần lượt nhạn đi,
Sớm khuya tiếng vượn sầu bi trên đồi.
Ngày này, thuyền khách đơn côi,
Nơi đây cũng lại là nơi chia lìa.
Lâm râm mưa, áo ướt đìa,
Im lìm bay đến, mây kia chặn buồm.
Chưa say chén rượu Tầm-Dương,
Trên sông khói sóng sầu thương giết người!...
~Anh-Nguyên~