Nov 22, 2024

Thơ dịch

Quan San Nguyệt (tho Ly Bach)
Lý Bạch (701 - 762) * đăng lúc 12:25:29 PM, Sep 08, 2022 * Số lần xem: 5423
Hình ảnh
#1

Quan san nguyệt

Nguyên tác: Lý Bạch



李白 

關山月 

明月出天山, 蒼茫雲海間; 
長風幾萬里, 吹度玉門關。 
漢下白登道, 胡窺青海灣。 
由來征戰地, 不見有人還。 
戍客望邊色, 思歸多苦顏; 
高樓當此夜, 歎息未應閑。 

Quan san nguyệt 

Minh nguyệt xuất Thiên San, 
Thương mang vân hải gian. 
Trường phong kỷ vạn lý, 
Xuy độ Ngọc Môn quan. 
Hán há Bạch Đăng đạo, 
Hồ khuy Thanh Hải loan. 
Do lai chinh chiến địa, 
Bất kiến hữu nhân hoàn. 
Thú khách vọng biên sắc, 
Tư quy đa khổ nhan. 
Cao lâu đương thử dạ, 
Thán tức vị ưng nhàn. 

-- Bản dịch của Tản Đà -- 

TRĂNG QUAN SAN 

Vừng trăng ra núi Thiên San, 
Mênh mang nước bể mây ngàn sáng soi. 
Gió đâu muôn dặm chạy dài, 
Thổi đưa trăng sáng ra ngoài Ngọc Môn. 
Bạch Đăng quân Hán đóng đồn, 
Vụng* kia Thanh Hải dòm luôn mắt Hồ. 
Từ xưa bao kẻ chinh phu, 
Đã ra đất chiến, về ru mấy người ? 
Buồn trông cảnh sắc bên trời, 
Giục lòng khách thú nhớ nơi quê nhà. 
Lầu cao, đêm vắng, ai mà, 
Đêm nay than thở ắt là chưa nguôi. 
_____________________ 
* Có sách ghi là Vùng 

 

 

THE MOON AT THE FORTIFIED PASS

By Li Bai

 

The bright moon lifts from the Mountain of Heaven 
In an infinite haze of cloud and sea, 
And the wind, that has come a thousand miles, 
Beats at the Jade Pass battlements.... 
China marches its men down Baideng Road 
While Tartar troops peer across blue waters of the bay.... 
And since not one battle famous in history 
Sent all its fighters back again, 
The soldiers turn round, looking toward the border, 
And think of home, with wistful eyes, 
And of those tonight in the upper chambers 
Who toss and sigh and cannot rest.


 

TRĂNG NƠI QUAN ẢI

 

Thiên San nhô trăng sáng

Biển xanh ánh mây ngàn

Gió lùa qua vạn dặm

Trẩy đến Ngọc Môn quan

Bạch Đăng quân Hán đóng

Hồ dòm Thanh Hải loan

Xưa nay vào chiến địa

Mấy ai về an toàn..!!

Chinh phu ngùi đối cảnh

Nhớ nhung ánh mắt tràn

Đương khi bên lầu vắng

Chinh phụ rầu... thở than..!!

 

NGUYỄN MINH THANH cảm dịch

 

 

XIN LIÊN HỆ CHIẾN TRANH VIỆT NAM :

 

XÓT DẠ TRÙNG TRÙNG


Ba mươi năm binh lửa điêu tàn

Cây rừng không đủ chít khăn tang

Triệu người vượt biển tìm đường sống

Sông núi ngoảnh nhìn hoạ Bắc phang..!!

                                     

                             NGUYẼN MINH THANH

 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.