梅 花 - 蘇 軾 (蘇 東 坡)
(其一)
春 來 幽 谷 水 潺 潺,
的 落 梅 花 草 棘 間.
一 夜 東 風 吹 石 裂,
半 隨 飛 雪 度 關 山.
Mai hoa - Tô Thức (Tô Đông Pha )
(kỳ nhất)
Xuân lai u cốc thủy sàn sàn,
Đích lạc mai hoa thảo cúc gian.
Nhất dạ đông phong xuy thạch liệt,
Bán tùy phi tuyết độ quan san.
HOA MAI ( Bài 1)
Xuân qua lũng vắng nước tuôn đầy,
Mai tàn trong đám lau cỏ may .
Một đêm gió động rung vách đá,
Thổi cánh tàn mai lẫn tuyết bay .
Badmonk - Tâm Nhiên
梅花其二
何人把酒慰深幽,
開自無聊落更愁。
幸有清溪三百曲,
不辭相送到黃州。
Mai hoa kỳ 2
Hà nhân bả tửu uý thâm u,
Khai tự vô liêu lạc cánh sầu.
Hạnh hữu thanh khê tam bách khúc,
Bất từ tương tống đáo .
Dịch nghĩa
Ai đã nâng chén rượu an ủi mình nơi chốn hoang vu,
Tâm trạng sầu não càng buồn thêm nữa.
Cũng may ở đây có suối xanh uốn quanh nhiều khúc,
Tuy không lời nhưng cũng đưa người đến đất trích Hoàng Châu.
http://silenhill-badmonk.blogspot.com/
HOA ẢNH Tô Thức (Tô Đông Pha)
花 影 - 蘇 軾
重 重 疊 疊 上 瑤 臺,
幾 度 呼 童 掃 不 開。
剛 被 太 陽 收 拾 去,
卻 教 明 月 送 將 來。
HOA ẢNH - Tô Thức (Tô Đông Pha)
Trùng trùng điệp điệp thượng dao đài,
Kỷ độ hô đồng tảo bất khai.
Cương bị thái dương thu thập khứ,
Khước giao minh nguyệt tống tương lai
BÓNG HOA
Rụng xuống hàng hàng trên thềm đất
Lặng yên dẫu Tiểu quyét bao lần .
Tàn chiều thu lại gom đi mất,
Đêm lẫn trăng về hiện bên sân .
Thềm hoa, bóng rụng từng hàng,
Quyét đi quyét lại, bóng tàng ẩn sâu .
Chiều thu ai nhặt đóa sầu ?
Để đêm trăng sáng nơi sầu rụng ra ?
Badmonk - Tâm nhiên
http://silenhill-badmonk.blogspot.com/