Nov 23, 2024

Đường thi Trung Quốc

Văn nhạn 聞雁 • Nghe tiếng chim nhạn
Vi Ứng Vật 韋應物 * đăng lúc 11:27:08 AM, May 01, 2015 * Số lần xem: 3032

Nguyên tác: Vi Ứng Vật

聞雁
韋應物

故園渺何處
歸思方悠哉
淮南秋雨夜
高齋聞雁來


Văn Nhạn

Cố viên diểu hà xứ
Quy tứ phương du tai
Hoài Nam thu vũ dạ
Cao trai văn nhạn lai


Chú thích: 1/ Hoài Nam, tên đất, nay là huyện Hoài Nam tỉnh An Huy. 2/ Tác giả Vi Ứng Vật quê quán kinh đô Trường An, đang làm quan trong triều, được lệnh làm thứ sử Trừ Châu cách xa hơn hai ngàn dặm. Ông tả nổi nhớ nhà khi qua Hoài Nam trên đường tới nhiệm sở mới.

Dịch nghĩa:

Nghe Nhạn

Quê cũ ở đâu trong cõi xa xôi mù mịt này?
Nỗi nhớ nhà càng cao vời vợi…
[Khi] đêm xuống nơi Hoài Nam, có mưa thu rơi nhè nhẹ,
từ trên phòng cao nghe tiếng chim nhạn bầy ríu rít bay về tổ.



Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.