Nguyên tác: Bạch-Cư-Dị
秋 思
夕 照 紅 于 燒
晴 空 碧 勝 藍
獸 形 雲 不 一
弓 勢 月 初 三
雁 思 來 天 北
砧 愁 滿 水 南
蕭 條 秋 氣 味
未 老 已 深 諳
白 居 易
Thu Tứ
Tịch chiếu hồng vu thiếu
Tình không bích thắng lam
Thú hình vân bất nhất
Cung thế nguyệt sơ tam
Nhạn tứ lai thiên bắc
Châm sầu mãn thủy nam
Tiêu điều thu khí vị
Vị lão dĩ thâm am
~Bạch-Cư-Dị~
Dịch:
Ý thu
Chiều tà, trời đỏ như thiêu,
Bầu trời khô ráo xanh nhiều hơn lam.
Mây hình thú vật, hợp, tan,
Cánh cung lơ lửng, trăng vàng mùng ba.
Nhạn theo phương bắc về nhà,
Tiếng chầy buồn khắp chiều tà sông Nam.
Khí Thu buồn bã không gian,
Tuy chưa già lão nhưng am hiểu nhiều...
~Anh-Nguyên~