春思 - 賈至
草 色 青 青 柳 色 黃
桃 花 歷 亂 李 花 香
東 風 不 為 吹 愁 去
春 日 偏 能 惹 恨 長
Xuân Tứ - Giả Chí
Thảo sắc thanh thanh liễu sắc hoàng
Đào hoa lịch loạn lý hoa hương
Đông phong bất vị xuy sầu khứ
Xuân nhật thiên năng nhạ hận trường
Dịch nghĩa:
Ý Xuân
Màu cỏ xanh xanh, màu tơ liễu vàng vàng.
Hoa đào đang tơi tả, hoa mận còn thơm.
Gió đông đã không giúp thổi cho hết phiển muộn,
Lại còn làm tăng thêm mối hận khi xuân về
Bản dịch của Trần Trọng Kim
Cỏ xanh xanh, liễu vàng vàng,
Đào đà tơi tả, lý đang ngọt ngào.
Gió đông chẳng đuổi hết sầu,
Ngày xuân khêu mối buồn rầu thêm ra.
Bản dịch của Anh Nguyên
Cỏ xanh xanh, liễu sắc vàng,
Liễu hoa tơi tả, lý càng ngát hương.
Gió đông sao để sầu vương,
Ngày xuân gợi mối hận trường lòng ai !
Ý Xuân
Sắc cỏ xanh xanh, sắc liễu vàng
Đào rơi tơi tả, mận còn hương
Gió đông chẵng thổi sầu đi biệt
Mối hận ngày xuân mãi vấn vương .
Badmonk - Tâm Nhiên
Xuân tứ kỳ 2 春思其二 • Ý nghĩ mùa xuân kỳ 2
春思其二
紅粉當壚弱柳垂,
金花臘酒解酴醾。
笙歌日暮能留客,
醉殺長安輕薄兒。
Xuân tứ kỳ 2
Hồng phấn đương lư nhược liễu thuỳ,
Kim hoa lạp tửu giải đồ my.
Sinh ca nhật mộ năng lưu khách,
Tuý sát Trường An khinh bạc nhi.
Bản dịch của Cao Nguyên
Cô em bán rượu như tơ liễu;
Bên hoa vàng chiết rượu đồ mi.
Sênh ca chiều vãn lưu chân khách;
Kinh khuyết say mềm chẳng biết chi.