Nov 21, 2024

Đường thi Trung Quốc

Lâm hồ đình 臨湖亭 / Liễu lãng 柳浪 / Mộc Lan Sài /
Vương Duy - 王 維 * đăng lúc 06:08:49 PM, Mar 16, 2015 * Số lần xem: 2611

Lâm hồ đình 臨湖亭
Đình bên Lâm hồ
 

臨湖亭
輕舟迎上客,
悠悠湖上來。
當軒對樽酒,
四面芙蓉開。

Lâm hồ đình

Khinh chu nghinh thượng khách
Du du hồ thượng lai
Đương can đối tôn tửu
Tứ diện phu dung khai

Dịch Thơ
Đình bên Lâm hồ

Thuyền nhẹ thả đón khách
Gió về hồ thênh thang
Bên song cùng đối rượu
Bốn hướng nở thù dung

Bản dịch: Vũ Thế Ngọc

***

Liễu lãng 柳浪

柳浪
分行接綺樹,
倒影入清漪,
不學御溝上,
春風傷別離。

Liễu lãng
Phân hành tiếp kỳ thụ
Trắc ảnh nhập thanh y
Bất học ngự câu thượng
Xuân phong thương biệt ly


Dịch Thơ
Sóng liễu

Cây lạ hàng theo hàng
Bóng đổ sóng xanh rì
Không như trên dòng ngự
Gió xuân buồn biệt ly

Vũ Thế Ngọc

 **************

Mộc Lan Sài
Vương Duy

木蘭柴
王維


秋山斂餘照
飛鳥逐前侶
彩翠時分明
夕嵐無處所


Mộc Lan Sài
Vương Duy

Thu sơn liễm dư chiếu
Phi điểu trục tiền lữ
Thái thúy thời phân minh
Tịch lam vô xứ sở


Chú thích:
Mộc Lan Sài, là một trong 20 bài trong “Võng Xuyên Tập” của tác giả Vưong Duy. Võng Xuyên là tên núi, và cũng là tên biệt thự của tác giả VD, trong huyện Lam Điền (gần kinh đô Trường An), tỉnh Thiểm Tây. Trong vùng núi Võng Xuyên này, có một lâu đài, trồng nhiều hoa ngọc lan, với hàng lan can sơn son vây quanh...Tác giả VD tả cảnh chiều ở lâu đài này, với tựa đề như trên.


--Dịch nghĩa:--

Mộc Lan Sài

Tia nắng cuối đang tàn dần sau rặng núi thu,
chim bay về tổ trước mặt lữ khách.
Hoàng hôn đã tắt hẳn,
không thấy có khí núi bay lên.


--Bản dịch của Nguyễn Minh--

Sau núi thu nắng chiều dần tắt
Chim bay về trước mắt khách du
Hoàng hôn chìm hẳn âm u
Không vương khí núi, cảnh thu nhạt nhòa


--Bản dịch của Viên thu--

Sau đỉnh non thu thoảng nắng tà,
Chim bay chắn nẻo khách đường xa.
Hoàng hôn tắt bóng trời u tịch,
Khí núi tiêu sơ cảnh nhạt nhòa.

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.