|
Cổ thi Việt NamThái Bình mại ca giả - 太平賣歌者 Thể thơ: Cổ phong (cổ thể) (thời kỳ: Cổ đại) Đã được xem 375 lần 太平賣歌者 太平瞽師粗布衣 小兒牽挽行江湄 云是城外老乞子 賣歌乞錢供晨炊 鄰舟時有好音者 牽手引上船窗下 此時船中暗無燈 棄飯潑水殊狼藉 摸索引身向坐隅 再三舉手稱多謝 手挽弦索口作聲 且彈且歌無暫停 可音殊異不得辨 但覺嘹喨殊可聽 舟子寫字為余道 此曲世民與建成 觀者十數並無語 但見江風蕭蕭江月明 口噴白沫手酸縮 卻坐斂弦告終曲 殫盡心力幾一更 所得銅錢僅五六 小兒引待下船來 猶且回顧禱多福 我乍見之悲且辛 凡人愿死不愿貧 只道中華盡溫飽 中華亦有如此人 君不見使船朝來供頓例 一船一船盈肉米 行人飽食便棄餘 殘肴泠飯沉江底
Thái Bình mại ca giả
Thái Bình cổ sư thô bố y Tiểu nhi khiên vãn hành giang mi Vân thị thành ngoại lão khất tử Mại ca khất tiền cung thần xuy Lân chu thời hữu hiếu âm giả Khiên thủ dẫn thướng thuyền song hạ Thử thời thuyền trung ám vô đăng Khí phạn bát thủy thù lang tạ Mô sách dẫn thân hướng tọa ngung Tái tam cử thủ xưng đa tạ Thủ vãn huyền sách khẩu tác thanh Thả đàn thả ca vô tạm đình Thanh âm thù dị bất đắc biện Ðãn giác liêu lượng thù khả thinh Chu tử tả tự vị dư đạo Thử khúc Thế Dân dữ Kiến Thành Quan giả thập số tịnh vô ngữ Ðãn kiến giang phong tiêu tiêu giang nguyệt minh Khẩu phún bạch mạt, thủ toan súc Khước tọa, liễm huyền, cáo chung khúc Ðàn tận tâm lực cơ nhất canh Sở đắc đồng tiền cận ngũ lục Tiểu nhi dẫn đắc há thuyền lai Do thả hồi cố đảo đa phúc Ngã sạ kiến chi, bi thả tân Phàm nhân nguyện tử bất nguyện bần Chỉ đạo Trung Hoa tẫn ôn bão Trung Hoa diệc hữu như thử nhân Quân bất kiến sứ thuyền triêu lai cung đốn lệ Nhất thuyền, nhất thuyền doanh nhục mễ Hành nhân bão thực tiện khí dư Tàn hào lãnh phạn trầm giang để. | Người hát rong ở Thái Bỉnh (Người dịch: Đặng Thế Kiệt)
Ở phủ Thái Bình có ông lão Hai mắt mù mặc áo vải thô Nắm tay trẻ dắt ngoại ô Ven sông hát dạo lần mò kiếm ăn Thuyền bên có kẻ ham nghe hát Dẫn ông già xuống sát cửa thuyền Lúc này thuyền tối không đèn Cơm thừa canh cặn đổ tràn tứ tung Lò dò vô trong cùng, một góc Hai ba lần lóc ngóc cám ơn Miệng ca, tay nắn dây đàn Một hơi đàn hát chẳng lần nghỉ ngơi Thanh âm lạ, lẽ lời không hiểu Lắng nghe ra thì điệu cũng hay Nhà thuyền viết chữ : "khúc này" "Thế Dân tranh đoạt quyền oai Kiến Thành" Chục người xem mà đành phăng phắc Gió ru trăng vằng vặc trên sông Miệng sùi, tay mỏi lão ông Cất đàn, ngồi lại, thưa rằng đã xong Gần một canh, hết lòng hết sức Năm sáu đồng kiếm được thế thôi Ðứa em dẫn khỏi thuyền rồi Còn quay đầu lại gửi lời chúc may Chợt nhìn thấy cảnh này đau xót Phàm người ta chết tốt hơn nghèo Trung Hoa no ấm, nghe nhiều Trung Hoa cũng có người nghèo thế ư Kìa không thấy sứ từ xa lại Gạo thịt đầy thuyền cái thuyền con Người ăn no ứ vẫn còn Ðáy sông cơm ngọt món ngon đổ chìm.
dịch nghĩa
Ở phủ Thái Bình có người mù mặc áo vải thô Có đứa trẻ dẫn đi bờ sông Nói rằng ông già ăn xin ở ngoài thành Hát mướn xin tiền nấu ăn Thuyền bên có người ưa nghe hát Cầm tay dẫn xuống thuyền dưới cửa sổ Lúc này trong thuyền tối không đèn Cơm thừa canh cặn đổ bừa bãi Ông già lần mò ngồi vào một góc Hai ba lần giơ tay xin cám ơn Tay nắn dây đàn, miệng cất tiếng hát Vừa đàn vừa ca không nghỉ Tiếng nghe lạ hoắc không hiểu được Nhà thuyền viết chữ bảo ta rằng : Khúc hát này nói về Thế Dân và Kiến Thành Người nghe khoảng chục người đều im lặng Chỉ thấy gió sông vi vu dưới trăng sáng Miệng sùi nước bọt, tay mỏi rã rời Ngồi xuống, xếp đàn, nói rằng hát đã xong Hết lòng hết sức đàn gần một trống canh Văy mà chỉ đuợc năm sáu đòng Ðứa em dẫn ra khỏi thuyền Còn quay đầu lại chúc lành Chợt thấy ta bồi hồi thương xót Phàm nguuời ta thà chết hơn sống nghèo Nghe nói ở Trung Hoa mọi người đều được ấm no Ở Trung Hoa cũng có người nghèo như thế sao Anh không thấy lệ cung phụng thuyền đi sứ mỗi ngày Từng thuyền từng thuyền thịt gạo đày Người đi thuyền ăn no, thừa vứt bỏ Cơm nguội, thức ăn đổ chìm xuống đáy sông
|
Ý kiến bạn đọcVui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
|
|