Nov 21, 2024

Thơ dịch

Lưu Nguyễn tái đáo Thiên Thai bất phục kiến chư tiên tử
Anh Nguyên * đăng lúc 02:16:48 PM, Nov 30, 2009 * Số lần xem: 2398

Nguyên tác: Tào-Đường

劉阮再到天台不復見諸仙子

再到天台太訪玉真
青苔白石已成塵
笙歌寂寞閑深洞
雲鶴蕭條絕舊鄰
草樹總非前度色
煙霞不似往年春
桃花流水依然在
不見當時勸酒人

曹唐

Lưu Nguyễn tái đáo Thiên Thai bất phục kiến chư tiên tử

Tái đáo Thiên Thai phỏng Ngọc Chân,
Thanh đài bạch thạch dĩ thành trần.
Sinh ca tịch mịch nhàn thâm động,
Vân hạc tiêu điều tuyệt cựu lân.
Thảo thụ tổng phi tiền độ sắc,
Yên hà bất tự vãng niên xuân.
Đào hoa lưu thuỷ y nhiên tại,
Bất kiến đương thời khuyến tửu nhân.

~Tào-Đường~

Dịch:

Lưu-Nguyễn lại đến Thiên-Thai
nhưng không thấy các tiên nữ

Thiên-Thai, tìm gặp Ngọc-Chân,
Rêu xanh, đá trắng bụi trần lấp che.
Động sâu, đàn hát chẳng nghe,
Hạc, mây xóm cũ bay về nơi đâu?
Cỏ cây thay đổi sắc mầu,
Khói mây chẳng giống, Xuân hầu khác xưa.
Hoa đào vẫn nước đẩy đưa,
Rượu tiên đâu nữa người xưa mời chào!...

~Anh-Nguyên~

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.