Nov 21, 2024

Thơ dịch

Lưu Nguyễn du Thiên Thai ~Tào-Đường~
Anh Nguyên * đăng lúc 06:29:30 AM, Nov 09, 2009 * Số lần xem: 2623

刘阮游天台

树入天台石路新,
云和草静迥无尘。
烟霞不省生前事,
水木空疑梦后身。
往往鸡鸣岩下月,
时时犬吠洞中春。
不知此地归何处,
须就桃源问主人。

曹唐

Lưu Nguyễn du Thiên Thai

Thụ nhập thiên thai thạch lộ tân
Vân hoà thảo tĩnh quýnh vô trần
Yên hà bất tỉnh sinh tiền sự
Thuỷ mộc không nghì mộng hậu thân
Vãng vãng kê minh nham hạ nguyệt
Thời thời khuyển phệ động trung Xuân
Bất tri thử địa quy hà xứ
Tu tựu Đào Nguên vấn chủ nhân

~Tào-Đường~

Dịch:

Lưu Nguyễn lên chơi Thiên-Thai

Đường đá, cổ thụ lòa xòa,
Mây êm, cỏ mượt, không pha bụi trần.
Ráng, mù, đời đã quên dần,
Nước non, cây cỏ, mơ lầm kiếp sau.
Trăng tà, gà gáy xôn xao,
Động xuân, chó sủa nơi nào đêm thâu.
Chẳng hay đây thuộc về đâu,
Đào-Nguyên, đến hỏi chủ câu chuyện này...

~Anh-Nguyên~

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.