Nguyên tác: Lý-Bạch
子夜春歌
秦地羅敷女,
采桑綠水邊。
素手青條上,
紅妝白日鮮。
蠶飢妾欲去,
五馬莫留連。
李白
Tử Dạ xuân ca
Tần địa La Phu nữ
Thái tang lục thủy biên
Tố thủ thanh điều thượng
Hồng trang bạch nhật tiên
Tằm cơ thiếp dục khứ
Ngũ mã mạc lưu liên
~Lý-Bạch~
Dịch:
Khúc hát mùa Xuân của nàng Tử-Dạ
Gái La-Phu ở đất Tần,
Hái dâu thoăn thoắt ở gần sông xanh.
Bàn tay trắng muốt vin cành,
Nắng lên, đôi má trở thành hồng tươi.
Đói tầm, thiếp phải vể thôi,
Quan năm ngựa luyến lưu tôi làm gì!...