Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
山中留客
山光物態弄春暉,
莫為輕陰便擬歸。
縱使晴明無雨色,
入雲深處亦沾衣。
Sơn trung lưu khách
Sơn quang vật thái lộng xuân huy,
Mạc vị khinh âm tiện nghĩ quy.
Túng sử tình minh vô vũ sắc,
Nhập vân thâm xứ diệc triêm y.
Dịch nghĩa
Núi rừng trong sáng, vạn vật xinh tươi trong nắng xuân,
Đừng tưởng có chút mây xám mà tính ra về.
Cho dù trời quang đãng không có dấu hiệu mưa chăng nữa,
Khi ông đi xa sẽ gặp mây xám trên đường cũng làm ông ướt áo