Nguyên tác Lương Hoàng
艳女词
梁簧
露井桃花发
双双燕静飞
美人姿态里
春色上罗衣
自爱频窥镜
时羞欲掩扉
不知行路客
遥惹五香归
Âm Hán
Diễm nữ từ
Lộ tỉnh đào hoa phát
Song song yến tịnh phi
Mỹ nhân tư thái lý
Xuân sắc thượng la y
Tự ái tần khuy kính
Thời tu dục yểm phi
Bất tri hành lộ khách
Dao nhạ ngũ hương qui
Lương Hòang
Dịch nghĩa
Bài ca người đẹp
Trời sương, cây đào bên giếng trổ hoa
Trên trời đôi yến sóng đôi bay
Mỹ nhân trong dáng vẻ thanh nhàn riêng
Nàng mặc tấm áo lụa đầy mầu sắc xuân
Và cảm thấy hài lòng nên nhiều lần ngắm mình trong gương
Có lúc nàng lại e thẹn đóng cửa lại
Và chẳng biết có khách đang đi bên ngoài
Tuy ở xa, nhưng cứ tưởng nhớ mãi mùi hương trên đường về.
Dịch thơ:
Cô gái đẹp
Sương, đào bên giếng nở hoa,
Song song đôi én bay hòa cùng nhau.
Mỹ nhân tha thướt rèm châu,
Thân mang áo lụa vương mầu sắc Xuân.
Soi gương ngắm nghía mấy lần,
Bỗng dưng e thẹn khép dần cửa song.
Trên đường mặc khách ruổi rong,
Xa, mùi son phấn còn mong đem về...
~Anh-Nguyên~