|
Thơ dịchMùa Xuân Ðề Thơ Trên Hồ Du Sơn Lãng Tử * đăng lúc 07:38:05 PM, Jul 05, 2009 * Số lần xem: 1767
#1 |
(Thơ Bạch Cư Dị– Du Sơn Lãng Tử dịch)
Bài Dịch :
Cảnh hồ xuân thắm đẹp như tranh,
Gió mát trên sông rộn lá cành.
Nắng rọi đỉnh Tùng hừng núi biếc,
Nguyệt nhô trên sóng ửng trời xanh.
Hoa đơm bông lúa vàng tơ thảm,
Gió thổi bồ non óng lụa mành.
Muốn bỏ Hàng-Châu lòng chẳng nở,
Chim trời quyến luyến mãi bay quanh.
Du Sơn Lãng Tử
(6/13/2009)
春題湖上
|
湖上春來似畫圖,
亂峰圍繞水準鋪。
松排山面千重翠,
月點波心一顆珠。
碧毯線頭抽早稻,
青羅裙帶展新蒲。
未能拋得杭州去,
一半勾留是此湖。
白 居 易
|
Xuân đề hồ thượng
|
Hồ thượng xuân lai tự họa đồ,
Loạn phong vi nhiễu thủy bình phô.
Tùng bài sơn diện thiên trùng thúy,
Nguyệt điểm ba tâm nhất khỏa châu.
Bích thảm tuyết đầu trừu tảo đạo,
Thanh la quần đái triển tân bồ.
Vi năng phao đắc Hàng Châu khứ,
Nhất bán câu lưu thị thử hồ.
Bạch Cư Dị
|
|
Ý kiến bạn đọcVui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
|
|