(Thơ Nguyễn Du– Du Sơn Lãng Tử dịch)
Bài Dịch :
Núi Tản sông Lô thiên địa đồng,
Thân già hân hạnh thấy Thăng Long.
Lâu đài đập phá thành quan lộ,
Ðô thị xây lên lấp điện rồng.
Người đẹp ngày xưa giờ bế cháu,
Bạn bè thuở bé đã thành ông.
Suốt đêm trằn trọc lòng ray rứt,
Sáo vọng đêm rằm lạnh gió đông.
Du Sơn Lãng Tử
(6/16/09)
昇龍其一
傘嶺瀘江歲歲同,
白頭猶得見昇龍。
千年巨室成官道,
一片新城沒故宮。
相識美人看抱子,
同遊俠少盡成翁。
關心一夜苦無睡,
短笛聲聲明月中。
阮 攸
Thăng Long kỳ 1
Tản Lĩnh Lô Giang tuế tuế đồng
Bạch đầu do đắc kiến Thăng Long
Thiên niên cự thất thành quan đạo
Nhất phiến tân thành một cố cung
Tương thức mỹ nhân khan bão tử
Ðồng du hiệp thiếu tẫn thành ông
Quan tâm nhất dạ khổ vô thụy
Ðoản địch thanh thanh minh nguyệt trung .
Nguyễn Du