|
Cổ thi Việt Nam10 . Hoài nghi - 懷疑 Thơ Cỗ thể 懷疑 恨無長房縮地術 恨無仙子擲巾符 有心誠化石 無淚可登樓 回首長堤楊柳色 悔教夫婿覓封侯 不識離家千里外 君心有似妾心不 君心倘與妾心似 妾亦於君何怨尤 妾心如花常向陽 只怕君心如流光 流光一去不復照 花為流光黃又黃 花黃更向誰邊笑 流光不肯一迴照 黃花卻為流光老 黃花老兮落滿墻
Hoài nghi
340. Hận vô trường phòng súc địa thuật Hận vô tiên tử trịch cân phù Hữu tâm thành hóa thạch Vô lệ khả đăng lâu Hồi thủ trường đề dương liễu sắc 345. Hối giao phu tế mịch phong hầu. Bất thức ly gia thiên lý ngoại Quân tâm hữu tự thiếp tâm phầu Quân tâm thảng dữ thiếp tâm tự Thiếp diệc ư quân hà oán vưu 350. Thiếp tâm như hoa thường hướng dương Chỉ phạ quân tâm như lưu quang Lưu quang nhất khứ bất phục chiếu Hoa vị lưu quang hoàng hựu hoàng Hoa hoàng cánh hướng thuỳ biên tiếu 355. Lưu quang bất khẳng nhất hồi chiếu Hoàng hoa khước vi lưu quang lão Hoàng hoa lão hề lạc mãn tường. | Hoài nghi (Người dịch: Đoàn Thị Điểm) Gậy rút đất dễ khôn học chước, Khăn gieo cầu nào được thấy tiên. 295. Lòng này hoá đá cũng nên, E không lệ ngọc mà lên trông lầu. Lúc ngoảnh lại ngắm màu dương liễu, Thà khuyên chàng đừng chịu tước phong Chẳng hay muôn dặm ruổi rong, 300. Lòng chàng có cũng như lòng thiếp chăng? Lòng chàng ví cũng bằng như thế, Lòng thiếp nào dám nghĩ gần xa ? Hướng dương lòng thiếp như hoa, Lòng chàng lẩn thẩn e tà bóng dương. 305. Bóng dương để hoa vàng chẳng đoái. Hoa để vàng bởi tại bóng dương. Hoa vàng hoa rụng quanh tường, 2. Bản dịch của Cù An Hưng
Gậy tiên thu ngắn đường mau Giận không học nổi làm sao tới gần 335. Bắc cầu, có phép ném khăn Giận không học nổi âm thầm nghẹn đau Con tim thành đá hay sao! Lệ tình cạn kiệt lên lầu nhớ thương Quay nhìn sắc liễu ven đường 340. Công hầu! hối đã giục chàng tranh phong Người trên ải bắc ngàn trùng Chẳng hay có nghĩ như lòng thiếp đây Ví như in hệt lòng này Thì bao oán trách đêm ngày cũng tha 345. Hướng dương, thiếp khác gì hoa Những e nguồn sáng phớt qua rồi chìm Mong chờ, hoa đợi nắng lên Tà dương quạnh quẽ lặng im hoa tàn Xác xơ ven bức tường hoang
|
Ý kiến bạn đọcVui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
|
|