|
Cổ thi Việt Nam8 . Thất vọng - 失望 Thể thơ: Cổ phong (cổ thể) (thời kỳ: Cổ đại) 失望 千般懶萬事慵 慵女工錦軸恥拋鴛對偶 慵婦巧金針羞刺蝶雌雄 慵粧對曉空施粉 慵語終朝悶倚窗 倚窗倚窗復倚窗 郎君去兮誰為容 誰為容兮空盤桓 郎君去兮隔重關 何啻天帝孫冷落泣銀渚 何啻姮娥婦凄凉坐廣寒 藉愁兮為枕 煮悶兮為餐 欲將酒制愁愁重酒無力 欲將花解悶悶壓花無顏 愁悶總為愁悶誤 悶愁化作九泉灘 試瓊笙兮不成響 抱銀箏兮不忍彈 思遠塞兮行路難 念征夫兮囊索單 鵑聲啼落關情淚 樵鼓敲殘帶憊肝 不勝憔悴形骸軟
Thất vọng
Thiên ban lãn vạn sự dung Dung nữ công cẩm trục sỉ phao uyên đối ngẫu Dung phụ xảo kim châm tu thích điệp thư hùng 270. Dung trang đối hiểu không thi phấn Dung ngữ chung triêu muộn ỷ song Ỷ song ỷ song phục ỷ song Lang quân khứ hề thuỳ vi dung Thuỳ vi dung hề không bàn hoàn 275. Lang quân khứ hề cách trùng quan Hà thí Thiên đế tôn lãnh lạc khấp Ngân Chử Hà thí Hằng Nga phụ thê lương tọa Quảng Hàn Tạ sầu hề vi chẩm Chử muộn hề vi xan 280. Dục tương tửu chế sầu sầu trọng tửu vô lực Dục tương hoa giải muộn muộn áp hoa vô nhan Sầu muộn tổng vi sầu muộn ngộ Muộn sầu hóa tác cửu tuyền than Thí quỳnh sanh hề bất thành hưởng 285. Bão ngân tranh hề bất nhẫn đàn Tư viễn tái hề hành lộ nan Niệm chinh phu hề nang tác đơn Quyên thanh đề lạc quan tình lệ Tiều cổ xao tàn đái bại can 290. Bất thăng tiều tụy hình hài nhuyễn Thủy giác khuê ly tư vị toan | Thất vọng (Người dịch: Đoàn Thị Điểm)
Đâu xiết kể muôn sầu nghìn não, 230. Từ nữ công phụ xảo đều nguôi. Biếng cầm kim biếng đưa thoi, Oanh đôi thẹn dệt bướm đôi ngại thùa. Mặt biếng tô miệng càng biếng nói, Sớm lại chiều dòi dõi nương song. 235. Nương song luống ngẩn ngơ lòng, Vắng chàng điểm phấn trang hồng với ai ? Biếng trang điểm lòng người sầu tủi, Xót nỗi chàng ngoài cõi Giang Lăng. Khác gì ả Chức chị Hằng, 240. Bến Ngân sùi sụt cung trăng chốc mòng. Sầu ôm nặng hãy chồng làm gối, Muộn chứa đầy hãy thổi làm cơm Mượn hoa mượn rượu giải buồn Sầu làm rượu nhạt muộn dồn hoa ôi. 245. Gõ sênh ngọc mấy hồi không tiếng, Ôm đàn tranh mẩy phím rời tay. Xót người hành dịch bấy nay, Dặm xa thêm mỏi tráp đầy lại vơi. Ca quyên ghẹo làm rơi nước mắt, 250. Trống tiều khua như rứt buồng gan. Võ vàng đổi khác dung nhan, Khuê li mới biết tân toan dường này. 2. Cù An Hng dịch
Thế nên chẳng muốn làm gì Bỏ ngang công chuyện cũng vì chàng thôi 265. Chim oanh nào dám thêu đôi Bướm vàng đủ cặp, thẹn rồi chẳng may Là thôi, chẳng vẽ lông mày Nói năng chi nữa, suốt ngày bên song Ích chi điểm phấn tô hồng 270. Giờ đây cách biệt ngàn trùng người thương Khác chi cô cháu Ngọc Hoàng Nín thinh lệ ứa ven dòng sông Ngân Khác chi hoàn cảnh chị Hằng Thê lương ngồi điện Quảng Hàn, bơ vơ 275. Chất sầu thành gối, ngủ mơ Muộn phiền đong đấu, nấu thừa nồi cơm Rượu ngon chẳng lấp được buồn Hoa tươi cũng úa vì cơn muộn phiền Chất đầy sầu muộn trong tim 280. Nghi thành chín suối bãi chìm nhấp nhô Đàn ư, sênh phách nữa ư Gõ sênh không tiếng đàn như chẳng đàn Nghìn trùng ngăn lối quan san Chinh phu thiếu thốn, con đường khó đi 285. Tình xa quyên khóc, lệ về Đâu đây tiếng trống canh khuya điểm tùng Bây giờ sụp đổ vì mong Nhớ phương xa chốn khuê phòng chua cay
|
Ý kiến bạn đọcVui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
|
|