|
Cổ thi Việt Nam7 . Sầu muộn - 愁悶 Thể thơ: Cổ phong (cổ thể) (thời kỳ: Cổ đại) 愁悶 悲又悲兮更無言 燈花人影總堪憐 咿喔雞聲通五夜 披拂槐陰度八磚 愁似海 刻如年 強燃香花魂消檀炷下 強臨鏡玉筋墜菱花前 強援琴指下驚停鸞鳳柱 強調瑟曲中悲遏鴛鴦絃 此意春風若肯傳 千金借力寄燕然 燕然未能傳 憶君迢迢兮路如天 天遠未易通 憶君悠悠兮思何窮 懷人處傷心胸 樹葉青霜裡 蛩聲細雨中 霜斧殘兮楊柳 雨鋸損兮梧桐 鳥返高舂 露下低叢 寒垣候虫 遠寺曉鐘 蟋蟀數聲雨 芭蕉一院風 風裂紙窗穿帳隙 月移花影上簾櫳 花前月照月自白 月下花開花自紅 月花花月兮影重重 花前月下兮心忡忡
Sầu muộn
Bi hựu bi hề cánh vô ngôn 235. Đăng hoa nhân ảnh tổng kham liên Y ốc kê thanh thông ngũ dạ Phi phất hòe âm độ bát chuyên Sầu tự hải Khắc như niên 240. Cưỡng nhiên hương hoa hồn tiêu đàn chú hạ Cưỡng lâm kính ngọc cân trụy lăng hoa tiền Cưỡng viện cầm chỉ hạ kinh đình loan phượng trụ Cưỡng điều sắt khúc trung bi yết uyên ương huyền Thử ý xuân phong nhược khẳng truyền 245. Thiên kim tá lực ký Yên Nhiên Yên Nhiên vị năng truyền Ức quân thiều thiều hề lộ như thiên Thiên viễn vị dị thông Ức quân du du hề tứ hà cùng 250. Hoài nhân xứ thương tâm hung Thụ diệp thanh sương lý Cùng thanh tế vũ trung Sương phủ tàn hề dương liễu Vũ cứ tổn hề ngô đồng 255. Điểu phản cao thung Lộ há đê tùng Hàn viên hậu trùng Viễn tự hiểu chung Tất suất sổ thanh vũ 260. Ba tiêu nhất viện phong Phong liệt chỉ song xuyên trướng khích Nguyệt di hoa ảnh thướng liêm lung Hoa tiền nguyệt chiếu nguyệt tự bạch Nguyệt hạ hoa khai hoa tự hồng 265. Nguyệt hoa hoa nguyệt hề ảnh trùng trùng Hoa tiền nguyệt hạ hề tâm xung xung. | Sầu muộn (Người dịch: Đoàn Thị Điểm) Buồn rầu nói chẳng nên lời, 200. Hoa đèn kia với bóng người khá thương. Gà eo óc gáy sương năm trống, Hoè phất phơ rủ bóng bốn bên. Khắc giờ đằng đẵng như niên, Mối sầu dằng dặc tựa miền bể xa. 205. Hương gượng đốt hồn đà mê mải, Gương gượng soi lệ lại chứa chan. Sắt cầm gượng gảy ngón đàn, Dây uyên kinh đứt phím loan ngại chùng. Lòng này gửi gió đông có tiện, 210. Nghìn vàng xin gửi đến non Yên. Non yên dầu chẳng tới miền, Nhớ chàng đằng đẵng đường lên bằng trời. Trời thăm thẳm xa vời khôn thấu, Nỗi nhớ chàng đau đáu nào xong. 215. Cảnh buồn người thiết tha lòng. Cành cây sương đượm tiếng trùng mưa phun. Sương như búa bổ mòn gốc liễu, Tuyết dường cưa xẻ héo cành ngô. Giọt sương phủ bụi chim gù, 220. Sâu tường kêu vẳng chuông chùa nện khơi. Vài tiếng dế nguyệt soi trước ốc, Một hàng tiêu gió thốc ngoài hiên. Lá màn lay ngọn gió xuyên, Bóng hoa theo bóng nguyệt lên trước rèm. 225. Hoa giãi nguyệt nguyệt in một tấm, Nguyệt lồng hoa hoa thắm từng bông. Nguyệt hoa hoa nguyệt trùng trùng, Trước hoa dưới nguyệt trong lòng xiết đâu! 2.Bản dịch của Cù An Hưng
Tiếng gà eo óc đêm thanh Bóng hòe thôi đã lặng thinh qua thềm 235. Sầu như ngọn sóng dâng lên Đêm khuya một khắc ngỡ thêm năm dài Lư hương gượng đốt, hồn phai Gương Lăng gượng ngắm, lệ rơi như tràn Ngập ngừng kinh trụ Phượng Hoàng 240. Ngợp sầu tưởng đứt dây đàn Uyên Ương Yên Nhiên cách vạn dặm đường Biết sao gởi ý cùng chàng gió ơi Quá xa, gió chẳng tới nơi Chỉ còn thăm thẳm một trời nhớ mong 245. Trời cao, ai tới nổi không Dài cơn nhung nhớ đáy lòng, sao nguôi! Ngồi đây hoài cảm một người Nhìn cây khói phủ sương phơi bóng chiều Mưa phùn đan tiếng dế kêu 250. Sương rơi như vỗ tiêu điều liễu tơ Mưa rào xé nát cành ngô Trời cao nhạt nắng bơ vơ chim về Mù sương đeo lá xanh rì Côn trùng thu muộn thầm thì tường hoang 255. Chuông chùa đôi lúc ngân vang Lá cây chuối đập trong làn gió bay Xé song the, lọt màn vây Bóng hoa trăng chiếu lung lay trước rèm Hoa cười đón ánh trăng đêm 260. Dưới vầng trăng tỏ hoa thêm rạng ngời Hoa, trăng đan bóng đùa vui Hoa, trăng xé nát lòng người mà chi
|
Ý kiến bạn đọcVui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
|
|