|
Cổ thi Việt Nam5 . Cô lánh - 孤另 Thể thơ Cổ phong (cổ thể) 孤另 試將去日從頭數 不覺荷錢已三鑄 最苦是連年紫塞人 最苦是千里黃花戍 黃花戍誰無堂上親 紫塞人誰無閨中婦 有親安可暫相離 有婦安能久相負 君有老親鬢如霜 君有兒郎年且孺 老親兮倚門 兒郎兮待哺 供親餐兮妾為男 課子書兮妾為父 供親課子此一身 傷妾思君今幾度 思君昨日兮已過 思君今年兮又暮 君淹留二年三年更四年 妾情懷百縷千縷還萬縷 安得在君邊 訴妾衷腸苦 妾有漢宮釵 曾是嫁時將送來 憑誰寄君子 表妾相思懷 妾有秦樓鏡 曾與郎初相對影 憑誰寄君子 照妾今孤另 妾有鉤指銀 手中時相親 憑誰寄君子 微物寓慇懃 妾有搔頭玉 嬰兒年所弄 憑誰寄君子 他鄉幸珍重
Cô lánh
Thí tương khứ nhật tùng đầu sổ Bất giác hà tiền dĩ tam chú Tối khổ thị liên niên tử tái nhân 175. Tối khổ thị thiên lý hoàng hoa thú Hoàng hoa thú thuỳ vô đường thượng thân Tử tái nhân thuỳ vô khuê trung phụ Hữu thân an khả tạm tương ly Hữu phụ an năng cửu tương phụ 180. Quân hữu lão thân mấn như sương Quân hữu nhi lang niên thả nhụ Lão thân hề ỷ môn Nhi lang hề đãi bộ Cung thân xan hề thiếp vi nam 185. Khóa tử thư hề thiếp vi phụ Cung thân khóa tử thử nhất thân Thương thiếp tư quân kim kỷ độ Tư quân tạc nhật hề dĩ quá Tư quân kim niên hề hựu mộ 190. Quân yêm lưu nhị niên tam niên cánh tứ niên Thiếp tình hoài bách lũ thiên lũ hoàn vạn lũ An đắc tại quân biên Tố thiếp trung trường khổ Thiếp hữu Hán cung thoa 195. Tằng thị giá thời tương tống lai Bằng thuỳ ký quân tử Biểu thiếp tương tư hoài Thiếp hữu Tần lâu kính Tằng dữ lang sơ tương đối ảnh 200. Bằng thùy ký quân tử Chiếu thiếp kim cô lánh Thiếp hữu câu chỉ ngân Thủ trung thời tương thân Bằng thuỳ ký quân tử 205. Vi vật ngụ ân cần Thiếp hữu tao đầu ngọc Anh nhi niên sở lộng Bằng thuỳ ký quân tử Tha hương hạnh trân trọng | Xa cách (Người dịch: Đoàn Thị Điểm)
Thử tính lại diễn khơi ngày ấy, 150. Tiền sen này đã nảy là ba. Xót người lần lữa ải xa, Xót người nương chốn hoàng hoa dặm dài. Tình gia thất nào ai chẳng có. Kìa lão thân khuê phụ nhớ thương. 155. Mẹ già phơ phất mái sương. Con thơ măng sữa vả đương phù trì Lòng lão thân buồn khi tựa cửa, Miệng hài nhi chờ bữa mớm cơm. Ngọt bùi thiếp đã hiếu nam, 160. Dạy con đèn sách thiếp làm phụ thân. Nay một thân nuôi già dạy trẻ. Nỗi quan hoài mang mể biết bao. Nhớ chàng trải mấy sương sao, Xuân từng đổi mới đông nào còn dư. 165. Kể năm đã ba tư cách diễn, Mối sầu thêm nghìn vạn ngổn ngang. Ước gì gần gũi tấc gang. Giãi niềm cay đắng để chàng tỏ hay. Thoa cung Hán thuở ngày xuất giá, 170. Gương lầu Tần dấu cũ soi chung. Cậy ai mà gửi tới cùng, Để chàng thấu hết tấm lòng tương tư ? Nhẫn đeo tay mọi khi ngắm nghía Ngọc cài đầu thuở bé vui chơi. 175. Cậy ai mà gửi tới nơi, Để chàng trân trọng dấu người tương thân?
2. Bản dịch của Cù An Hưng
Bấm tay tính thuở đợi chồng Nào ngờ ba độ sen hồng nở hoa 175. Khổ thân lính thú Hoàng Hoa Cực người chiến sĩ ải xa muôn phần Ai ai cũng có thân nhân Quá lâu sao nỡ chẳng thăm hỏi gì Sao đành tạm bỏ thê nhi 180. Sao đành phụ rẫy không về không thư Mẹ chàng đầu bạc tóc thưa Sớm hôm bên cửa ngồi chờ một thân Con mình từng bữa đòi ăn Việc nhà thiếp tính không phần nào sai 185. Mẹ già, phụng dưỡng hôm mai Con thơ, thiếp quyết dạy nuôi thành người Riêng còn nỗi nhớ khôn nguôi Năm nay năm ngoái buông trôi héo tàn Đợi chờ đằng đẵng bao năm 190. Hận sầu trăm mối thắt dần, sao tan! Ước chi một thoáng bên chàng Thầm thì kể nỗi đoạn trường cho nghe Cành thoa cung Hán còn kia Ông bà thương tặng lúc về làm dâu 195. Ai lên ải bắc dùm nhau Đem thoa tới trại gởi sầu tương tư Gương Tần, thiếp giữ chẳng mờ Nhớ từng kề má cười đùa soi chung Ai lên ải bắc đem cùng 200. Nhờ gương bày tỏ tấm lòng thiếp đây Ngày xưa nhẫn cưới trao tay Bây giờ riêng kỷ vật này gần thôi Ai đem lên ải giúp tôi Nhắc chàng phòng vắng đêm dài đợi nhau 205. Vẫn còn lược khảm trân châu Thân thương từ thuở mái đầu ngây thơ Ai đem lên ải giúp cho Nhắc chàng hiểu ý gắng lo giữ mình
|
Ý kiến bạn đọcVui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
|
|