Lời của vị tân tổng thống Hoa Kỳ
Listen Carefully
Hãy Nghe Cho Thật Kỹ Đây
Speaker: President U.S. Donald Trump (2024 – 2028)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
************************************
Listen carefully
Life is two days
The day we are born and the day we die
In between we have chance to live to learn to love and to grow
Hãy nghe cho thật kỹ đây
Cuộc đời chỉ có hai ngày thế thôi
Ngày sinh và lúc lìa đời
Thời gian đó ta trau dồi yêu thương
Each day is a gift filled with moments
That can bring us joy
Or teach us something new
We face challenges but make us stronger
Quà trong khoảnh khắc mỗi ngày
Có khi mang lại ta vài niềm vui
Dạy ta điều mới trong đời
Ta rèn thử thách khiến người mạnh hơn
And we meet people who touch our heart
And some leave but their memories stay
We make choice that shape who we are and who we become
Life is about finding happiness in the little thing
A smile, a sunset
A shared meal with a friend
Gặp người chạm đến tâm hồn
Người xa ký ức vẫn còn nơi đây
Chúng ta định dạng tương lai
Là tìm hạnh phúc trong vài nhỏ nhoi
Một nụ cười, một hoàng hôn,
Cùng ăn chung với người thương bạn hiền
It is about making the most of our time being kind to others
And doing what we love
Though our days may seem long or they pass quickly
Before we know it we reach the end
Tử tế trong mọi thời gian
Để ta có những việc làm yêu thương
Dù ngày trôi có dài hơn
Trước khi ta biết ta còn cáo chung
So we must live each day
As if it’s our last
Knowing that our journey
Has a beginning and an end
But it is the time in between that truly matters
Thế nên ta sống mỗi ngày
Như mình đang sống phút giây cuối cùng
Hành trình ta có điểm chung
Bắt đầu và kết thúc trong cuộc đời
The time when we are alive
If you agree with me
Type 100 in the comments.
Thời gian ở giữa đời người
Khi ta còn sống nếu người đồng tâm
Hãy bình luận nhé 100.
MINH SƠN LÊ 3.12.24
https://www.facebook.com/reel/381448205040556
☆ ☆ ☆
Jingle Bells Tiếng Chuông Ngân
Nhạc sĩ Mỹ: JAMES LORD PIERPONT (1822 - 1893)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************************
Dashing through the snow
In a one horse open sleigh
O'er the fields we go
Laughing all the way
Bells on bob tails ring
Making spirits bright
What fun it is to laugh and sing
A sleighing song tonight
Băng qua tuyết trắng rơi rơi
Trên xe ngựa kéo rong chơi khắp miền
Những vùng ta đã thân quen
Tiếng cười vang vọng suốt trên cung đường
Chuông ngân theo ngựa buông cương
Bao hồn rực ánh yêu thương chan hòa
Vui cười trong tiếng hát ca
Bài ca trên cỗ xe qua đêm này.
Oh, jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh
Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh
Chuông ngân vang
khắp đường đi
Ôi! Vui biết mấy
ngựa phi trên đường
Chuông ngân vang
khắp muôn phương
Ôi! Vui biết mấy
trên đường ngựa phi
A day or two ago
I thought I'd take a ride
And soon Miss Fanny Bright
Was seated by my side
The horse was lean and lank
Misfortune seemed his lot
We got into a drifted bank
And then we got upset!
Rong chơi độ một, hai ngày
Cho hồn du lãm trời mây giang hồ
Thế nào cũng được quý cô (Fanny Bright)
sẽ ngồi bên cạnh thơm tho lòng này
Ngựa như chao đảo thân gầy
Rủi thay cho gã ngựa này làm sao
Chúng tôi qua dốc gò cao
Cỗ xe ngựa bỗng lật nhào chông chênh!
MINH SƠN LÊ
****************
Pres. Donald Trump
https://www.youtube.com/watch?v=InD3FrCya2k
Jingle Bells (in Chinese)
https://www.youtube.com/watch?v=fKuBzxi548k
Frank Sinatra
https://www.youtube.com/watch?v=hLf0-lro8X8
☆ ☆ ☆
Giáng Sinh Đêm Mộng Thì Thầm
Đường dài chim mỏi cánh bay
Đêm dài trăng cũng nhạt phai bóng hình
Thời gian nhiều lúc vô tình
Tiếng ca vừa đó thình lình vô thanh!
Như bầu trời xanh rất xanh
Bướm đâu vỗ cánh cũng thành bão dông
Chỉ còn lại mỗi mùa đông
Dài hơi phong kín bao lòng người thêm
Đông về rải trắng sao đêm
Cho hồn hoang lạnh dài thêm ngân hà
Giáng Sinh về khắp muôn nhà
Người đi kẻ ở tim hòa lệ rơi!
Ngắm sao đâu biết phận đời?
Mới cầu xin Chúa trên trời ban ơn
Đường xưa mưa nắng hoen mòn
Dấu chân kỷ niệm có còn hôm nao!?
Đường về còn mấy nương dâu
Bao nhiêu bãi bể xa sâu mịt mùng
Giáng Sinh
“Đêm Thánh Vô Cùng!”
Nguyện cầu xin Chúa thương vùng Quê Hương…
MINH SƠN LÊ
☆ ☆ ☆
Lời Nguyện Cầu Nửa Đêm (*)
Đêm nay...
Chúa ngự xuống trần
Để nghe bao chuyện nhân gian ước cầu
Anh ra tìm một cánh sao
Gửi tình trong tiếng nguyện cầu… yêu em!
Mây kỳ ngộ? Gió kỳ duyên? (**)
Hay ta đã nợ từ tiền kiếp nao?
Từ em kê gối tựa đầu
Cho anh thôi giấc cấu cào chiêm bao!
Bên tai nghe tiếng chim chào
Thêm làn hơi thở ngọt ngào môi hoa
Em trao hết những ngọc ngà
Để anh gửi gấm thiết tha nuông chiều
Từ ngày gieo hạt tình yêu
Mầm xanh nay đã chín chiều tương tư
Cầu xin ơn Chúa hiền từ
Cho hồn ta mãi tình như buổi đầu
Nguyện cầu Chúa ngự trên cao
Giáng Sinh về tiễn đi bao ưu phiền...
MINH SƠN LÊ
* Tựa đề bài thơ lấy theo tên nhạc phẩm được sáng tác bởi nhạc sĩ Hải Quân VNCH, Anh Thy (1943-1973).
** Thơ nữ sĩ Huệ Thu.
https://www.youtube.com/watch?v=agROOeQNXMQ
☆ ☆ ☆
Xin Trả Lại Mùa Đông
Đường nhân gian quá nửa rồi
Trăng thơ còn khuất sau đồi mộng mơ
Thuyền yêu chưa ghé bến chờ
Chân đi còn dấu bơ vơ phong trần
Mong lần mở cửa vườn xuân
Cho hồn đón gió thanh tân dạt dào
Treo lên chiếc áo bạc màu
Nắng khuya về gội xóa bao phong trần
Bỏ đi ngày tháng phù vân
Xin đem trả hết nợ nần giai nhân
Mơ chiều hái muộn tầm xuân
Trèo lên cây bưởi phong trần thả rơi
Giáng Sinh về khắp đất trời
Câu kinh nguyện Chúa dâng lời yêu em
Lại một mùa đón Noel
Chỉ nghe đông lạnh ướt thềm sương trăng…
MINH SƠN LÊ
☆ ☆ ☆