1, KHI EM GIÀ ĐI
Lê Minh Hiền chuyển ngữ William Butler Yeats
Khi em đã bạc trắng mái đầu và suốt ngày ngủ,
gật gà gật gù cạnh lò sưởi, trong tay một quyển sách,
chậm rãi đọc, và mơ màng... bình yên trong ánh mắt
đôi mắt em đã từng, sâu thẳm một trời tận thấu;
.
Bao kẻ đã yêu em từ thuở duyên dáng hồn nhiên,
yêu sắc đẹp em dù họ gian dối hay chân thành,
nhưng chỉ một người đã yêu biết bao tâm hồn em thiên thần,
yêu những nỗi buồn trên mặt em dẫu phai tàn dần;
.
Em cuối xuống bên cạnh những thanh củi cháy rực ngời,
thì thầm, một thoáng buồn, sao tình yêu đã chấm dứt
khi tình đang hòa điệu trên những ngọn núi mùa thu cao ngút
sao người ta che giấu khuôn mặt mình giữa một đám sao trời.
Stanton Aug. 15th, 2024 (2:09 pm)
When You Are Old
By William Butler Yeats (Irish Poet, Dramatist, Writer, 1865-1939)
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
.
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
.
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
________
2, ANH CHỈ THÚ NHẬN LÀ
Lê Minh Hiền chuyển ngữ William Carlos Williams
Anh vừa ăn
những trái plum*
nằm trong
cái hộp ướp lạnh
.
Thứ trái lạ miệng
có lẽ em
để dành cho
bữa ăn sáng
.
Tha cho anh
đã ăn những trái plum ngon thật
vừa chua vừa ngọt
và lạnh làm sao
Stanton Aug. 16th, 2024 (4:03 về sáng)
*trái mận đen có vị chua ngọt đậm
This Is Just To Say
By William Carlos Williams (American Poet, 1883-1963)
I have eaten
the plums
that were in
the icebox
.
and which
you were probably
saving
for breakfast
.
Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold
________
3, MÙA THU, NHỮNG CHIẾC LÁ, MÙA THU
Lê Minh Hiền chuyển ngữ Emily Bronte
Mùa thu, lá vàng rơi;
Như nỗi chết, những đóa hoa, vừa tàn phai;
Ngày thì ngắn và đêm thì dài;
Mỗi chiếc lá nói với ta niềm hoan lạc biết bao nhiêu
Những rung động từ cây cội sang thu.
Ta sẽ mỉm cười khi những vòng bông tuyết đầu mùa đông...
Như nở bung nơi sẽ mọc lên những cây hoa hồng;
Ta sẽ hát khi đêm tàn canh
Khởi sự một ngày buồn hơn.
Stanton Aug. 13th, 2024 (8:11 pm)
(Không tìm thấy đường link vào bản dịch tiếng Việt của tác giả khác!)
Fall, Leaves, Fall
By Emily Bronte (English Novelist & Poet, 1818-1848)
Fall, leaves, fall; die, flowers, away;
Lengthen night and shorten day;
Every leaf speaks bliss to me
Fluttering from the autumn tree.
I shall smile when wreaths of snow
Blossom where the rose should grow;
I shall sing when night’s decay
Ushers in a drearier day.
________
4, MÙA THU
Lê Minh Hiền chuyển ngữ John Clare
Tôi yêu những cơn gió mạnh bất chợt làm rung
khung cửa suốt ngày
và từ cây du rêu phong
những chiếc lá phai tàn bay đi
qua khung cửa kính chúng quay cuồng
trong khi trăm ngàn chiếc lá khác đã phủ kín xuống mặt đường
.
Tôi thích nhìn cành cây đưa đẩy
như múa may cho đến khi đêm về
nhà tranh con chim sẽ đậu trên mái
kêu ríu rít như say mê
như mùa xuân trêu đùa
trong lòng mùa hè với ngỡ... ngàn hoa
.
Tôi thích nhìn sợi khói trên mái tranh
cuộn tròn lên cao quyện quanh những tàn cây
những con bồ câu âu yếm nhau quanh cái chuồng
trong những ngày tháng cuối thu này
chú gà trống đang ngửa cổ gáy trên ụ phân
xa xa những cánh buồm đang giăng giăng
.
Chiếc lông rụng từ ức con quạ
rơi trên gốc rạ gầy
những quả sồi cạnh bên cái tổ quạ
đã rụng xuống từ trên cây
những con lợn kêu ụt ịt, cả bọn chúng đã chờ
để rồi tranh nhau ăn trông thật ngu ngơ
Stanton Aug. 17th, 2024 (11:25 pm)
Autumn
By John Clare (English Poet, 1793-1864)
I love the fitfull gusts that shakes
The casement all the day
And from the mossy elm tree takes
The faded leaf away
Twirling it by the window-pane
With thousand others down the lane
.
I love to see the shaking twig
Dance till the shut of eve
The sparrow on the cottage rig
Whose chirp would make believe
That spring was just now flirting by
In summers lap with flowers to lie
.
I love to see the cottage smoke
Curl upwards through the naked trees
The pigeons nestled round the coat
On dull November days like these
The cock upon the dung-hill crowing
The mill sails on the heath a-going
.
The feather from the ravens breast
Falls on the stubble lea
The acorns near the old crows nest
Fall pattering down the tree
The grunting pigs that wait for all
Scramble and hurry where they fall
________
5, NHỚ RỪNG THU XƯA
Lê Minh Hiền chuyển ngữ Katherine Towers
vào trong những lâu đài lên màu nâu ánh đỏ màu đồng
của gỗ dẻ gai và gỗ sồi lạ thường
làm nhớ lại những cây hoang rừng ngàn
đã từng cùng nhau thì thầm
chứng nhân những chiếc lá rơi dần,
và chết qua mùa đông
Stanton Aug. 18th, (10:15 pm)
(Không tìm thấy đường link vào bản dịch tiếng Việt của tác giả khác!)
Whim Wood
By Katherine Towers (British Poet, 1961.. )
into the coppery halls
of beech and intricate oak
to be close to the trees
as they whisper together
let fall their leaves,
and we die for the winter
________
6, ĐẾN VỚI MÙA THU
Lê Minh Hiền chuyển ngữ John Keats
Mùa của sương mù và mùa của vàng hườm mọng trái,
Tri kỷ của muôn loài dưới ánh dương;
Cùng với mùa thu muôn loài được ban cho đầy tràn thức quí
Với những dây nho bò quanh mái tranh qua từng đêm đen;
Uốn lượn đường cong lưng táo trên những mái tranh rêu phong,
Và đầy những hoa quả chín rục dậy men;
Làm những trái bầu tròn bóng, và những vỏ dẻ cứng căng
Với những quả hạnh nhân ngọt lạ; và nhiều nhiều hơn,
Và còn nữa, những bông hoa nở muộn dành cho đàn ong,
Cho đến nỗi chúng nghĩ những ngày ấm áp sẽ không bao giờ ngừng,
Vì mùa hè có đầy tràn những khoanh ong mật nhiễu vàng.
.
Ai chưa từng thấy người hay ở giữa những bồ lúa vàng?
Đôi khi có ai đó tìm thấy người bên ngoài
Người ngồi lơ đảng bên một vựa lúa trên sàn,
Mái tóc mềm mướt bung lên bởi cơn gió vợi vời;
Hay trên luống cày nửa chừng có vẻ như đang ngủ,
Ngẩn ngơ trong mùi hoa anh túc, dưới trăng khuyết
Bên những luống cày và bao nhiêu là bông hoa:
Và đôi khi như người mót lúa, người giữ chặt
Vững vàng cái đầu nặng trĩu băng ngang một con suối;
Hay bên cái máy ép dầu, với cái nhìn bền trí,
Người nhìn theo những giọt nước cuối cùng từng giờ trôi qua.
.
Đâu là những bản nhạc mùa Xuân? Ừ, mùa Xuân đâu ta?
Đừng nghĩ vậy, người cũng có riêng người những âm giai,
Những đám mây giăng giăng chiều về nở hoa,
Như sóng lụa trên những đồng rạ với màu đỏ hồng tươi;
Thế rồi dàn hợp xướng của loài muỗi vo ve buồn
Giữa con sông chiều vàng vọt, dâng lên dâng lên
Hay chìm xuống khi cơn gió nhẹ tồn sinh;
Và cả đàn cừu vang động tiếng kêu be be từ phía đồi trên;
Những con dế bắt đầu gáy; âm thanh gọn mà sắc
Từ vườn trại nhỏ bên cạnh con chim cổ đỏ đang ngửa cổ huýt;
Còn bọn chim én thì họp đàn líu lo giữa vòm trời xanh.
Stanton Aug. 19th, 2024 (1:32 pm)
To Autumn
John Keats (English Poet, 1795-1821)
Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss'd cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For summer has o'er-brimm'd their clammy cells.
.
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
Drows'd with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
.
Where are the songs of spring? Ay, Where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,—
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.
Lê Minh Hiền chuyển ngữ