Nov 21, 2024

Thơ dịch

Dịch Thơ Thầy Viên Thức (4)
Tâm Minh Ngô Tằng Giao * đăng lúc 05:33:40 PM, Oct 10, 2024 * Số lần xem: 75
Hình ảnh
#1

 

*

                 

Dịch Thơ Thầy Viên Thức (4)

1.
The Clouds Path Toward Nirvana
For thousands of years,
rocks waited patiently
for a special person to come along.
Until one day, a Zen Monk came
and suddently rocks came alive.
In the heart of benign universe
Millennium grotto and cave
awaken with feeling of love.
Rosy sunshine on ten thounsands of miles highway
nirvana on earth,
no need to look further.
Ten thousand directions cloud path
and wind blows along trip

Viên Thức
(2012)


Đường mây tới Niết Bàn
Đá nằm kiên nhẫn ngàn năm
Đợi người khách lạ tới thăm chốn này
Thế rồi chợt tới một ngày
Thiền sư ngừng bước, đá đầy hồi sinh.
Trong lòng vũ trụ an bình

Ngàn năm hang động trở mình yêu thương
Dặm ngàn rực rỡ ánh dương
Niết Bàn tại thế tỏ tường, kiếm chi!
Đường mây vạn hướng xá gì
Gió trời đưa bước người đi dọc đường.

Tâm Minh


2..
The Wind's Murmur or ZEN Speech?
Clouds float in the Xuan Huong Lake Dalat holds much emotion in the moonlight
Don't think that Spring has ended when the flower's petals fallen
Just believe that the New-Year has come in its greenness
Autumn drops its flowers of the moon on its roads
While Spring petals fall in the sunny pagoda ground
White clouds in the Winter by the cold hill
Here and now sun shines in the summer grounds with yellow fog

Viên Thức


Tiếng Gió rì rào hay lời Thiền?
Mây bay lơ lửng tầng cao
Hồ Xuân Hương bóng in vào đẹp thay
Dạt dào xúc cảm ngất ngây
Núi đồi Đà Lạt ươm đầy ánh trăng
Khi hoa rũ cánh vô thường
Chớ nên tưởng bóng Xuân dường phôi pha Hãy tin Năm Mới đang qua
Gieo màu xanh mướt nõn nà thân thương
Thu về giăng khắp nẻo đường
Hoa rơi vàng ướp trăng vương bên thềm
Khi Xuân ghé đến khắp miền
Hoa buông cánh dệt nắng trên sân chùa
Mùa Đông mây trắng đong đưa
Quanh đồi lạnh lẽo sớm trưa bềnh bồng
Vầng dương đây đó ửng hồng
Trên nền đất Hạ vàng trong sương mù.

Tâm Minh
(10-2011)


3.
A Few Words Addressing To Infinitive Areas
How many falling flowers were coming along with the flowing stream
The sweet melody of a pipe's coming from the cloud
Soul of poetry is a lullaby by the stream and mountain
The closest friends sing the song of Zen poetry
Cloud travels in many avenues for many miles
Water flows in hundred streams under meanders
Artists and poets are friends for ever
Friendship of a millennium

Viên Thức
(10-2011)

Đôi Lời Ngỏ Với Chốn Hư Vô
Biết bao hoa rụng buông lơi
Rơi trên suối vắng chảy xuôi theo dòng
Sáo ru giai điệu mơ mòng
Từ mây giăng mắc từng không vọng về
Hồn thơ ru nhẹ đê mê
Trào dâng từ chốn sơn khê chập chùng
Thân thương thi hữu tao phùng
Hòa ca Thiền khúc tấu cùng tứ thơ
Đường mây muôn dặm xa mờ
Nước tuôn uốn khúc trăm bờ suối xanh
Thi nhân, nghệ sĩ thắm tình
Ngàn năm đồng khí đồng thanh cận kề.

Tâm Minh
(10-2011)

Tâm Minh Ngô Tằng Giao
(chuyển dịch)


 


Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.