Don’t Wanna Live Without Your Love
Anh Không Muốn Sống Thiếu Tình Yêu Em
Đồng sáng tác bởi: DIANE WARREN / ALBERT HAMMOND
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************************
Thought it wouldn't matter
If we didn't stay together
And if it was over
Maybe it was for the better
Nghĩ rằng chẳng có gì đâu
Nếu đôi ta chẳng bên nhau trong đời
Và rằng nếu đã qua rồi
Thì là có thể cuộc đời tốt hơn
I was thinking I'd be alright
'Til I thought it all through
Now I know that I ain't really living
If I have to live without you
Anh cho mình sẽ sinh tồn
Nghĩ rằng tất cả sẽ tròn vuông thôi
Biết giờ anh sống nửa vời
Nếu anh phải sống mà đời vắng em
I don't want to live without your love
I don't want to face the night alone
I could never make it through my life
If I had to make it on my own
Anh không muốn sống thiếu em
Anh không muốn đối diện đêm một mình
Không qua nỗi cuộc hiện sinh
Nếu làm điều đó chỉ mình thôi sao
I don't want to love nobody else
I don't want to find somebody new
I don't want to live without your love
I just want to live my life with you, with you
Anh không yêu ai khác đâu
Không tìm ai mới thay vào tình em
Anh không sống mà thiếu em
Chỉ mong được sống có em trong đời
Guess I had to go away
So much I had to go through
Guess I had to lose you
To realize how much I love you
Đoán anh về chốn xa xôi
Quá nhiều thứ để cho đời trải qua
Đoán anh đành mất em xa
Yêu em anh chẳng biết là bao nhiêu
Can we make the fire burn again
Burn a little stronger
'Cause I've been alone, and baby
I can't be alone now any longer
Đôi ta cho lửa lại thiêu
Thổi bùng thêm nữa cháy nhiều chút lên
Bởi anh cô độc, và em
Giờ anh không thể chông chênh một mình
I don't want to live without your love
I don't want to face the night alone
I could never make it through my life
If I had to make it on my own
Anh không muốn sống thiếu em
Anh không muốn đối diện đêm một mình
Không qua nỗi cuộc hiện sinh
Nếu làm điều đó chỉ mình thôi sao
I don't want to love nobody else
I don't want to find somebody new
I don't want to live without your love
I just want to live my life with you
Anh không yêu ai khác đâu
Không tìm ai mới thay vào tình em
Anh không sống mà thiếu em
Chỉ mong được sống có em trong đời
Oh, if I had to make it on my own
My life would never be the same
My love would never be the same
I don't want to live without your love
Ôi, nếu anh tự lo thân
Đời anh sẽ chẳng thể gần như nhau
Tình anh không thể giống nhau
Anh không muốn sống thiếu tình yêu em
MINH SƠN LÊ 23.6.23
https://www.youtube.com/watch?v=kGU_-fnSQI8
https://www.youtube.com/watch?v=TTGL-OjadGI
☆ ☆ ☆
Speaking of Love Tiếng Nói Của Tình Yêu
Nguyên tác: thi hào Mỹ EDWARD ESTLIN CUMMINGS (1894 -1962)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
****************************
Speaking of love (of
which Who knows the
meaning; or how dreaming
becomes
if your heart's mind) i
guess a grassblade
Thinks beyond or
around (as poems are
made) Our picking it. this
caress that laugh
both quickly signify
life's only half (through
deep weather then
or none let's feel
all) mind in mind flesh
In flesh succeeding disappear
Tình yêu (ai
biết mà ngờ
nghĩa; làm sao để giấc mơ
hiện hình
lý lẽ tim em nếu) anh
đoán rằng đó chỉ là nhành cỏ thôi
Nghĩ xa hơn để thêm lời
xung quanh (là cả một trời thơ say
để) đôi ta nhặt. nơi đây
vuốt ve cười thỏa cho dài ngất ngây
cả hai nhanh chóng phơi bày
đời là một nửa (xuyên
ngay tiết trời
chẳng ai, ngoài chúng ta thôi
cùng) đem tâm trí kết đôi hình hài
Cho xương thịt hóa tan bay
MINH SƠN LÊ 13.9.21
☆ ☆ ☆
Just We Two (Mona Lisa) – Chỉ Có Đôi Ta
Ca khúc của: ban nhạc MODERN TALKING (Germany)
Phỏng dịch thơ 8 chữ: MINH SƠN LÊ
**************************
Good guys only win in the movies
Evil women telling stories
There will never be another you
It’s true
Down and out in Paris city
Người hùng chỉ chiến thắng trong phim ảnh
Đàn bà độc ác kể chuyện mà thôi
Chẳng bao giờ có người khác
Đúng rồi
Bước xuống thành đô Paris diễm lệ
All the things are tough and pretty
Stay with me until the night is gone
Just we two
Mona Lisa breaks my heart
Mọi thứ đều bền dai và đẹp đẽ
Ở lại với anh cho đến tàn canh
Chỉ còn có hai đứa là chúng mình
Mona Lisa làm tim anh nát
Just we two
You are a lovely work of art
Baby, just we two
You want me and I want you
Chỉ có đôi ta mà không ai khác
Em là tác phẩm nghệ thuật đáng yêu
Chỉ có hai ta thôi nhé, em yêu
Em muốn anh và anh thì cũng muốn
Baby, just we two
I don’t want to lose for you
Everybody loves their lover
Everybody’s undercover
Chỉ có đôi ta thôi, người yêu dấu
Anh không muốn đời lạc mất em đâu
Ai chẳng yêu người mình yêu đâu nào
Mọi người ai ai cũng đều ôm giữ
Half a million miles I’ll be from home
Heaven must be missing an angel
You’re the hottest child of the city
I can ask for anymore than you
It’s true
Nửa triệu dặm anh xa nhà lữ thứ
Thiên đường chắc khiếm khuyết một thiên thần
Em là trẻ thơ nóng bỏng nhất thị thành
Anh muốn cầu xin nhiều hơn em
Thật
Baby, just we two
I’m a first class fool
Baby, just we two
All my dreams come true
Em yêu, chỉ hai chúng ta đối mặt
Anh là kẻ dại khờ nhất trần gian
Em yêu, chỉ có hai đứa mình đang
Mọi giấc mơ của anh thành hiện thực
MINH SƠN LÊ
https://www.youtube.com/watch?v=nkuFeIqBQkM
https://www.youtube.com/watch?v=3sA0h0qKTa0
☆ ☆ ☆
Aubade Khúc Bình Minh
Nguyên tác: thi sĩ Pháp François COPPÉE (1842-1908)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
****************************
L’aube est bien tardive à naître,
Il a gelé cette nuit;
Et déjà sous ta fenêtre
Mon fol amour m’a conduit.
Bình minh đến quá muộn màng,
Do vì nó đóng băng hàn trong đêm;
Dưới khung cửa sổ nhà em
Tình yêu điên dại đã tìm dắt anh.
Je tremble, mais moins encore
Du froid que de ma langueur;
Le frisson du luth sonore
Se communique à mon cœur
Anh run, đôi chút tròng trành
Không từ cái lạnh mà anh mỏi mòn;
Đàn reo ngân tiếng lay hồn
Giao thoa vào tận tâm hồn anh đây
Ému comme un petit page,
J’attends le moment plus sûr
Où j’entendrai le tapage
De tes volets sur le mur;
Lật qua mỗi trang nhỏ này,
Anh chờ thời điểm phút giây an toàn
Nơi nghe thấy tiếng hỗn mang
Của em bên cửa chớp ngang trên tường;
Et la minute me dure
Où m’apparaîtra soudain,
Dans son cadre de verdure,
Ton sourire du matin.
Và anh giây phút cường dương
Ở nơi bỗng hiện tỏ tường với anh,
Ở trong khung cảnh tươi xanh,
Nụ cười buổi sáng an lành của em.
MINH SƠN LÊ 20.8.22
☆ ☆ ☆
Céline Dion - Bis
Titanic - My Heart Will Go On
Sáng tác: WILL JENNINGS & JAMES HORNER
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * * * * * *
Every night in my dreams
I see you, I feel you
That is how I know you go on
Đêm nào em cũng nằm mơ
Thấy anh với cánh môi chờ đón môi
Em biết mình sẽ chung đôi
Far across the distance
And spaces between us
You have come to show you go on
Dù xa cách mấy nguyện đời có nhau
Dẫu mình còn cách hố sâu
Mà anh đã đến với câu chung tình
Near, far, wherever you are
I believe that the heart does go on
Once more you open the door
And you're here in my heart
And my heart will go on and on
Dù anh còn giữa phiêu linh
Lòng em tin tưởng trái tình trong anh
Khi anh mở cánh cửa tình
Và anh đã ngự trong tim em rồi
Tim em mãi có anh thôi
Love can touch us one time
And last for a lifetime
And never let go 'til we're gone
Một lần ta biết trao lời yêu thương
Suốt đời gắn bó yêu đương
Đừng bao giờ để đoạn trường cho nhau
Love was when I loved you
One true time I hold to
In my life we'll always go on
Em yêu anh mối tình sâu
Suốt đời giữ mãi một màu yêu thương
Đôi ta chung bước chung đường
You're here, there's nothing I fear
And I know that my heart will go on
We'll stay forever this way
You are safe in my heart
And my heart will go on and on
Có anh, em chẳng tơ vương điều gì
Và lòng em sẽ khắc ghi
Đôi ta mãi mãi sát ghì bên nhau
Anh bình yên giữa hồn sâu
Và tim em mãi đẹp màu yêu anh…
MINH SƠN LÊ 22.9.17
https://www.youtube.com/watch?v=ztBC5UAxJLE
https://www.youtube.com/watch?v=9bFHsd3o1w0
☆ ☆ ☆
Nữ danh ca Céline Dion (tên đầy đù Céline Marie Claudette Dion) sinh ngày 30 tháng 3, 1968 tại Charlemagne, Québec, Canada, là con út trong một gia đình gồm 14 anh chị em.
Cha mẹ của Céline Dion đều là người mang dòng máu gốc Pháp.
Céline Dion là một trong những ca sĩ thành công nhất và tài năng nhất trong ba thập kỷ qua.
Năm 2024, ở tuổi 56, do bệnh tình mà phải dừng lại tất cả mọi sinh hoạt kể cả lĩnh vực âm nhạc.
Xin nguyện cầu hồng ân Thiên Chúa đổ xuống tràn đầy cho Céline Dion!
Céline Dion # 11 & # 12
Just Walk Away Đi Về Nơi Xa
Writer(s): ALBERT HAMMOND/ MARTI SHARRON
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
************************************
I know I never loved this way before
And no one else has loved me more
With you I've laughed and cried
I have lived and died
What I wouldn't do just to be with you
Chưa yêu như thế bao giờ
Cũng không ai để hẹn hò sánh đôi
Với anh em biết khóc cười
Chết đi sống lại rã rời con tim
Chỉ vì em muốn có anh
I know I must forget you and go on
I can't hold back my tears too long
Though life won't be the same
I've got to take the blame
And find the strength I need to let you go
Biết rằng em phải cố quên
Dù không ngăn được lệ trên mi này
Cuộc đời thường vốn đổi thay
Em không đổ lỗi lầm này cho ai
Thôi đành chấp nhận chia tay
Just walk away
Just say goodbye
Don't turn around now you may see me cry
I mustn't fall apart
Or show my broken heart
Or the love I feel for you
Bước về một bóng đường dài lê thê
Giã từ lời quá tái tê
Đừng nhìn nhau nữa não nề mắt cay
Thật lòng chẳng muốn chia tay
Con tim tan vỡ từ giây phút này
Yêu anh tình quá đắm say
So walk away
And close the door
And let my life be as it was before
And I'll never never know
Just how I let you go
But there's nothing left to say
Just walk away
Thế mà đành phải đường mây bước dài
Thôi về khép cửa hồn này
Cho em sống lại tháng ngày như xưa
Không bao giờ biết sao vừa
Thì thôi cứ để em đưa anh về
Chẳng còn lời để tỉ tê
Chỉ còn chân bước lê thê mịt mù
There'll never be a moment I'll regret
I've loved you since the day we met
For all the love you gave
And all the love we made
I know
I've got to find the strength to say
Chẳng gì hối tiếc với em
Yêu anh từ lúc mới quen ngày đầu
Tình yêu tất cả anh trao
Cuộc tình hai đứa ngọt ngào cho nhau
Biết rằng lòng sẽ quặn đau
Cũng đành thôi nhé trao câu giã từ
MINH SƠN LÊ 21.10.18
https://www.youtube.com/watch?v=kcUK2zkbQg0
https://www.youtube.com/watch?v=CJDye1ASLEg
☆ ☆ ☆
Céline Dion #12
Mon Cœur Survivra Pour Toi
Tim Em Để Sống Vì Anh
(Nhạc chủ đề của phim Titanic)
Lời Pháp: nữ danh ca CÉLINE DION (1968 - )
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************
Toutes les nuits, dans mes rêves
Je te vois dans mes bras
Donc je sais que tu continues
Et malgré la distance
Qui encore nous sépare
Tu me prouvés que tu continues.
Từng đêm, trong giấc ngủ mơ
Thấy anh trong cánh tay chờ ái ân
Biết anh tình rất ân cần
Và không toan tính ngại ngần xa xôi
Dù đời cách trở đôi nơi
Anh không sai lỗi với lời yêu trao.
Je crois
N'importe où tu sois
Que mon cœur survit fièrement pour toi.
Encore
Tu ouvres la porte
Je te garde dans mon cœur, et
Mon cœur survivra pour toi.
Dù cho
anh ở nơi nào
Tim em vẫn thấy dạt dào yêu anh.
Từ anh,
mở cửa hồn trinh
Bóng anh đã ngự trong tim em rồi
Em yêu anh suốt cuộc đời.
L'amour en nous touchant
Une seule fois, un moment
Reste à jamais le seul amour
Et ce beau sentiment
Je le tiens si ardemment.
Dans mon cœur tu vivras toujours.
Tình yêu ta đó nghẹn lời trên môi
Dù cho chỉ một lần thôi
Thì tình cũng đủ cho đời chắt chiu
Với lòng chan chứa hương yêu
Em xin ôm ấp nâng niu dỗ dành
Hồn này mãi thuộc về anh.
Sans peur
Je sais que mon cœur
Sur vit toujours avec toi ici.
Comme ça
L'amour du rera
Je te garde dans mon cœur, et
Mon cœur sur vivra pour toi
Em không sợ
Bởi có anh bên lòng
Tim em chỉ thấy ấm nồng
Rồi
tình yêu sẽ mãi không phai tàn
Trao anh hết cả nồng nàn
Tim em mãi vọng cung đàn yêu anh
MINH SƠN LÊ 6.3.19
**************
https://www.youtube.com/watch?v=y0Bu2_FoBNE
https://www.youtube.com/watch?v=6lrWSdQC3WA
☆ ☆ ☆
Céline Dion # 9 & # 10
Because You Loved Me
Vì Bởi Anh Yêu Em
Ca khúc của: nữ nhạc sĩ người Mỹ DIANE WARREN (1956 - )
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************
For all those times you stood by me
For all the truth that you made me see
For all the joy you brought to my life
For all the wrong that you made right
For every dream you made come true
For all the love I found in you
I'll be forever thankful, baby
You're the one who held me up
Never let me fall
You're the one who saw me through, through it all
Những lần anh đứng bên em
Chân tình anh đã cho em rõ nhìn
Niềm vui sống đến từ anh
Những sai lầm đó nay anh cải hoàn
Giấc mơ anh đã thành toàn
Tình yêu em thấy rõ ràng trong anh
Em xin mãi biết ơn, anh
Chính anh đã đến dỗ dành đời em
Đừng cho em bị nhấn chìm
Anh là người thấu, xuyên em hết rồi
You were my strength when I was weak
You were my voice when I couldn't speak
You were my eyes when I couldn't see
You saw the best there was in me
Lifted me up when I couldn't reach
You gave me faith 'cause you believed
I'm everything I am
Because you loved me
Anh là sức mạnh nâng đời
Anh là giọng nói khi lời em câm
Là mắt khi em mù tăm
Anh nhìn diễm phúc đang nằm trong em
Nâng niu lúc em yếu mềm
Cho em tin tưởng bởi niềm tin anh
Em là mọi thứ đã dành
Bởi vì em đã có anh yêu rồi
You gave me wings and made me fly
You touched my hand, I could touch the sky
I lost my faith, you gave it back to me
You said no star was out of reach
You stood by me and I stood tall
I had your love, I had it all
I'm grateful for each day you gave me
Maybe I don't know that much
But I know this much is true
I was blessed because I was loved by you
Cho em đôi cánh bay cao
Nắm tay em, được chạm vào trời xanh
Niềm tin trở lại, nhờ anh
Anh rằng tinh tú chẳng nằm xa ta
Đứng bên anh em đẩy đà
Nhờ tình anh đó, em bao la đầy
Biết ơn anh tặng mỗi ngày
Lẽ ra em chẳng biết đầy đủ hơn
Nhưng em biết rõ nguồn cơn
Thật may mắn bởi em còn anh yêu
You were my strength when I was weak
You were my voice when I couldn't speak
You were my eyes when I couldn't see
You saw the best there was in me
Lifted me up when I couldn't reach
You gave me faith 'cause you believed
I'm everything I am
Because you loved me
Anh là sức mạnh nâng đời
Anh là giọng nói khi lời em câm
Là mắt khi em mù tăm
Anh nhìn diễm phúc đang nằm trong em
Nâng niu lúc em yếu mềm
Cho em tin tưởng bởi niềm tin anh
Em là mọi thứ đã dành
Bởi vì em đã có anh yêu rồi
You were always there for me
The tender wind that carried me
A light in the dark shining your love into my life
You've been my inspiration
Through the lies you were the truth
My world is a better place because of you
Anh luôn ở cạnh bên đời
Dịu dàng như gió mang đời em đi
Tình anh là ánh lưu ly
Anh là hơi thở thầm thì trong em
Dối gian anh đã nhấn chìm
Đời em tươi đẹp bởi tìm ra anh
MINH SƠN LÊ 15.3.23
https://www.youtube.com/watch?v=Ji-GONSfwnE
https://www.youtube.com/watch?v=gMOovDrWWiI
☆ ☆ ☆
Céline Dion #10
Imagine Tưởng Tượng
Ca khúc của: JOHN LENNON (The Beatles)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**************************
Imagine there's no heaven
It's easy if you try
No hell below us
Above us only sky
Xem như chẳng có thiên đàng
Nếu ta cố gắng dễ dàng như chơi
Cũng không địa ngục dưới đời
Trên cao chỉ có bầu trời đó thôi
Imagine all the people
living for today...
Xem như tất cả mọi người
Đang cùng vui sống cho thời hôm nay
Imagine there's no countries
It isn’t hard to do
Nothing to kill or die for
No religion too
Xem như không có quốc gia
Điều không khó lắm để ta muốn làm
Không ai chết bởi hàm oan
Cũng không đạo giáo tràn lan diễu đời
Imagine all the people
living life in peace...
Xem như tất cả mọi người
An vui cuộc sống trong thời bình yên
Imagine no possesions
I wonder if you can
No need for greed or hunger
A brotherhood of man
Hãy xem như chẳng có gì
Để rồi tự hỏi điều chi nếu cần
Rời xa tham thú hung tàn
Một tình huynh đệ ân cần cho nhau
Imagine all the people
Sharing all the world...
Xem như tất cả mọi người
Cùng chung thế giới chia đời ấm no
You may say I’m a dreamer
But I’m not the only one
I hope someday you'll join us
And the world will live as one
Bảo rằng tôi kẻ mộng mơ
Nhưng tôi không phải ngồi mơ một mình
Tôi mong một thuở bình minh
Loài người sẽ sống trong tình yêu thương
MINH SƠN LÊ
https://www.youtube.com/watch?v=8WxeOU2CR-g
☆ ☆ ☆
Céline Dion #7 & #8
My Way
Sáng tác của: danh ca PAUL ANKA (1941 - )
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************
And now, the end is near
And so I face the final curtain
My friend, I'll say it clear
I'll state my case of which I'm certain
Giờ đây, gần hết cuộc đời
Ta đang diện bức màn đời cuối đây
Bạn ơi. xin nói rõ này
Đời tôi là thế lời ngay tỏ cùng
I've lived a life that's full
I've traveled each and every highway
And more, much more than this
I did it my way
Đời tôi sống đủ vô củng
Rong chơi phiêu lãng trên từng highway
Và nhiều hơn những thứ này
Tôi thường hay sống theo ngày của tôi
Regrets, I've had a few
But then again, too few to mention
I did what I had to do
And saw it through without exemption
Thật ra thì chỉ chút thôi
Nhưng thôi không kể thêm lời nữa đâu
Phải thế thôi có gì đâu
Đời ta dù có thế nào cũng qua
I planned each charted course
Each careful step along the byway
And more, much more than this
I did it my way
Tự mình học hỏi vượt qua
Bước đi từ tốn tránh xa lỗi lầm
Học thêm đi chớ ngại ngần
Học đi học nữa luôn cần cho ta
Yes, there were times, I'm sure you knew
When I bit off more than I could chew
But through it all, when there was doubt
I ate it up and spit it out
I faced it all and I stood tall
And did it my way
Có khi bạn cũng hiểu ra
Khi tôi thường cắn hơn là tôi nhai
Bỏ qua những mối nghi hoài
Ăn vào rồi cũng nhổ ngay thôi mà
Hãy đối diện và vươn cao
Thế nào đi nữa dù sao cũng mình
I've loved, I've laughed and cried
I've had my fill; my share of losing
And now, as tears subside
I find it all so amusing
Khóc, cười hay có cuộc tình
Để bù đắp lại điều mình mất đi
Lệ sầu thôi đọng trên mi
Niềm vui lại thấy trên mi mắt mình
To think I did all that
And may I say - not in a shy way
"Oh no, oh no not me
I did it my way"
Nghĩ suy tất cả cho mình
Và đừng ái ngại với mình điều chi
"Ồ không, chối bỏ làm gì
Làm gì đi nữa cách chi cũng mình"
For what is a man, what has he got?
If not himself, then he has naught
To say the things he truly feels
And not the words of one who kneels
The record shows I took the blows
And did it my way!
Yes, it was my way.
Một người đàn ông thế nào?
Đừng vô tích sự sống sao ra người
Hãy giữ thật thà trên môi
Không là lời của một người tiểu nhân
Những gì tôi đã được nâng
Và như thế đó con đường của tôi!
Vâng, là lối sống của tôi.
MINH SƠN LÊ 4.4.15
Celine Dion - My Way
https://www.youtube.com/watch?v=VtCZMnfZ1EQ
☆ ☆ ☆
Céline Dion #8
Ne Me Quitte Pas Đừng Bỏ Em Một Mình
Ca khúc của: nhạc sĩ người Bỉ JACQUES ROMAN BREL (1929 - 1978)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*************************************
Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s'oublier
Qui s'enfuit déjà
Xin đừng bỏ em một mình
Sao ta lại phải quên tình yêu nhau
Cuộc đời rồi cũng qua mau
Đã yêu rồi chớ lìa nhau ngỡ ngàng
Oublier le temps
Des malentendus
Et le temps perdu
À savoir comment
Xin đừng quên hết thời gian
Hiểu lầm rồi cũng sẽ tan trong lòng
Thời gian đâu có xoay vòng
Để tim hòa lại tiếng lòng trong nhau
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
À coups de pourquoi
Le cœur du bonheur
Quên đi những phút ban đầu
Là ta giết chết hồn nhau trong đời
Sao không kết lại đôi môi
Cho tim hạnh phúc cho đời nở hoa
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Xin đừng
phụ bạc đời hoa
Để cho bão táp
Mưa sa lạnh lùng
Moi je t'offrirai
Des perles de pluie
Venues de pays
Où il ne pleut pas
Xin cho tình đẹp thủy chung
Như viên ngọc quý chưa từng mưa qua
Từ nơi vùng đất lạ xa
Mưa không hề đến làm nhòa không gian
Je creuserai la terre
Jusqu'après ma mort
Pour couvrir ton corps
D'or et de lumière
Anh đi tìm mảnh đất vàng
Sau khi em chết sẽ càng yêu anh
Che cho anh trọn dáng hình
Bằng hồn trinh trắng mang tình thiên thu
Je ferai un domaine
Où l'amour sera roi
Où l'amour sera loi
Où tu seras roi
Em xin làm một miền ru
Nơi tình yêu sẽ là vua diệu huyền
Tình yêu là luật thiêng liêng
Anh là đấng ngự trên miền em xây
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Xin đừng
bỏ em lại đây
Để hoa héo úa
trên ngày nắng mưa
Ne me quitte pas
Je t'inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Đừng bỏ em lại chốn này
Cho em mộng tưởng hình hài anh yêu
Lời không chở được ý nhiều
Rồi anh sẽ hiểu tình yêu em dành
Je te parlerai
De ces amants-là
Qui ont vu deux fois
Leurs cœurs s'embraser
Em xin nói thật cùng anh
Đời không dễ gặp để thành tình nhân
Duyên đâu gặp gỡ hai lần
Để tim cháy rực lên làn lửa yêu
Je te raconterai
L'histoire de ce roi
Mort de n'avoir pas
Pu te rencontrer
Em xin kể với anh nhiều
Về câu chuyện của một vì quân vương
Một đời bất tử phi thường
Để rồi anh thấy yêu thương trở về
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Đừng
cho em nỗi tái tê
Đừng xa nhau nhé
Hãy về chung đôi
On a vu souvent
Rejaillir le feu
D'un ancien volcan
Qu'on croyait trop vieux
Chúng ta thường thấy trong đời
Lửa thiêu hừng hực lửa khơi ấm tình
Từ trong núi lửa uy linh
Cho ta vọng tưởng cõi tình xa xăm
Il est paraît-il
Des terres brulées
Donnant plus de blé
Qu'un meilleur Avril
Tựa như từ thuở ngàn năm
Đất này đã tụ muôn ngàn lửa thiêng
Trời cho lúa mọc xanh thêm
Cây rừng thay áo bên thềm tháng Tư
Et quand vient le soir
Pour qu'un ciel flamboie
Le rouge et le noir
Ne s'épousent-ils pas
Khi hoàng hôn chớm giã từ
Để bầu trời lại bỗng như rực tình
Sắc đen với đỏ chen hình
Mà không kết lại trong tình hợp hôn
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Đừng
cho em nỗi cô đơn
Đừng xa em nhé
để buồn dài thêm
Ne me quitte pas
Je ne vais plus pleurer
Je ne vais plus parler
Je me cacherai là
Xin anh đừng phụ tình em
Em không khóc nữa bởi tim khô rồi
Em không nói nữa thêm lời
Em về khép cửa nhốt đời cô đơn
À te regarder
Danser et sourire
Et à t'écouter
Chanter et puis rire
Nhớ anh khi mỗi hoàng hôn
Bước tình khiêu vũ môi thơm nụ cười
Lắng nghe anh rót từng lời
Khi anh vừa hát vừa cười say mê
Laisse-moi devenir
L'ombre de ton ombre
L'ombre de ta main
L'ombre de ton chien
Mais…
Để em lặng lẽ trở về
Xin làm chiếc bóng cận kề bên anh
Em làm bóng của tay anh
Bóng con chó nhỏ mà anh yêu chiều
Nhưng…
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Xin đừng
bỏ lại người yêu
Đừng xa em nhé
bỏ chiều mình em
https://www.youtube.com/watch?v=NWH0nrERZjo
https://www.youtube.com/watch?v=hPoZRMkNxKk
☆ ☆ ☆
Céline Dion # 5 & # 6
When I Need You Khi Anh Cần Em
Writer(s): ALBERT HAMMOND/ CAROLE BAYER SAGER
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************************
When I need you
I just close my eyes and I'm with you
And all that I so wanna give you
It's only a heartbeat away
Khi anh biết anh cần em
Khép đôi mắt lại với em trong tình
Cho em hết cả chân tình
Chỉ còn là tiếng nhịp tim chúng mình
When I need love
I hold out my hands and I touch love
I never knew there was so much love
Keeping me warm night and day
Miles and miles of empty space in between us
The telephone can't take the place of your smile
But you know I won't be travelin' forever
It's cold out, but hold out, and do I like I do
Khi anh biết anh cần tình
Anh giang tay để ôm tình vào tay
Tình yêu sao lắm thế này
Cho anh êm ấm cả ngày lẫn đêm
Không gian giữa anh và em
Chiếc phone không chiếm mất em nụ cười
Biết anh chẳng mãi rong chơi
Nhìn em khoe dáng chẳng lười đâu em
When I need you
I just close my eyes and I'm with you
And all that I so wanna give you, babe
It's only a heartbeat away
It's not easy when the road is your driver
Honey that's a heavy load that we bear
But you know I won't be traveling a lifetime
It's cold out, but hold out, and do like I do
Oh, I need you
Khi anh biết anh cần em
Khép đôi mắt lại có em bên mình
Yêu em anh dâng trọn tình
Chỉ còn tiếng nhịp tim mình bên nhau
Không dễ dàng cho em đâu
Đó là gánh nặng ngọt ngào ta mang
Biết anh chẳng mãi hoang đàng
Nhìn em khoe dáng anh càng yêu thêm
When I need love
I hold out my hands and I touch love
I never knew there was so much love
Keeping me warm night and day
Khi anh muốn tình yêu thương
Giang tay anh giữ yêu thương miệt mài
Chưa từng yêu quá thế này
Cho anh nồng ấm suốt ngày và đêm
When I need you
I just close my eyes
And you're right here by my side
Keeping me warm night and day
I just hold out my hands
I just hold out my hands
And I'm with you darlin'
Yes, I'm with you darlin'
All I wanna give you
It's only a heartbeat away
Oh, I need you darling
Khi anh biết anh cần em
Khép đôi mắt lại có em đêm ngày
Em nằm bên phải anh đây
Cho anh hơi ấm dù ngày hay đêm
Giang tay anh giữ đời em
Và anh muốn gọi tên em “người tình”
Cho em hết cả chân tình
Chỉ còn nhịp đập tìm mình rung lên
Anh muốn em, hỡi, người tình
https://www.youtube.com/watch?v=iMyF6MEMNIY
☆ ☆ ☆
Céline Dion # 6
Can't Help Falling In Love Vì Rằng Đã Yêu
Sáng tác: danh ca Mỹ BOB DYLAN (1941 - )
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************************
Wise men say only fools rush in
But I can't help falling in love with you
Shall I stay, would it be a sin
If I can't help falling in love with you
Nhà thông thái chỉ nói bừa
Nhưng anh vẫn biết anh thừa yêu em
Bỏ lại anh, sẽ tội thêm
Vì anh đã trót yêu em mất rồi
Like a river flows surely to the sea
Darling, so it goes
Some things are meant to be
Take my hand, take my whole life too
For I can't help falling in love with you
Sông dài cũng đổ biển thôi
Em yêu, đừng để tình rời xa ta
Vài điều cũng có nghĩa mà
Nắm tay anh nhé, anh là của em
Để anh được mãi yêu em
Like a river flows surely to the sea
Darling, so it goes
Some things are meant to be
Take my hand, take my whole life too
For I can't help falling in love with you
Như sông ra biển êm đềm tự nhiên
Em yêu, để anh yêu em
Vài điều cũng có nghĩa thêm cho đời
Nắm tay anh nhé, trọn đời
Để anh được sống trọn lời yêu em
https://www.youtube.com/watch?v=-vo3x4KQG6w
☆ ☆ ☆
☆ ☆ ☆
Céline Dion #3
Pour Que Tu M'Aimes Encore
Cho Anh Yêu Em Lần Nữa
Đồng sáng tác bởi ERICK BENZI & JEAN-JACQUES GOLDMAN
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************************
J'ai compris tous les mots
J'ai bien compris, merci
Raisonnable et nouveau
C'est ainsi par ici
Que les choses ont changé
Que les fleurs ont fané
Que le temps d'avant, c'était le temps d'avant
Que si tout zappe et lasse
Les amours aussi passent
Il faut que tu saches
Các từ em hiểu cả rồi
Rằng em đã hiểu hết rồi, cảm ơn
Mới và cũng hợp lý hơn
Đó là cách để vẫn còn ở đây
Rằng bao thứ đã đổi thay
Rằng hoa đã úa tàn phai sắc rồi
Rằng thời gian trước đã trôi
Nếu mà tất cả phai phôi nhạt nhòa
Những cuộc tình cũng đi qua
Còn anh phải biết gì là nơi anh
J'irai chercher ton cœur
Si tu l'emportes ailleurs
Même si dans tes danses
D'autres dansent tes heures
J'irai chercher ton âme
Dans les froids, dans les flammes
Je te jetterai des sorts
Pour que tu m'aimes encore
Pour que tu m'aimes encore
Em đi tìm trái tim anh
Nếu anh mang nó về sang chốn nào
Ngay khi anh vũ xôn xao
Những người khác lại nhảy ào vào anh
Em sẽ lấy đi hồn anh
Trong cơn giá lạnh, trong vành lửa thiêu
Đặt vào anh câu chú yêu
Khiến cho anh biết
Yêu em thêm lần
Fallait pas commencer
M'attirer, me toucher
Fallait pas tant donner
Moi, je sais pas jouer
On me dit qu'aujourd'hui
On me dit que les autres font ainsi
Je ne suis pas les autres, oh non, non
Avant que l'on s'attache
Avant que l'on se gâche
Je veux que tu saches
Chớ nên khi mới bắt đầu
Kéo em vào, để chạm vào thân em
Không nên cho quá nhiều thêm
Em, em không biết chơi em thế này
Bảo em rằng thời buổi nay
Bao nhiêu người khác ai ai cũng làm
Em không phải họ, chẳng ham
Trước khi ràng buộc
Đừng làm rối thêm
Mong anh hãy hiểu cho em
J'irai chercher ton cœur
Si tu l'emportes ailleurs
Même si dans tes danses
D'autres dansent tes heures
J'irai chercher ton âme
Dans les froids, dans les flammes
Je te jetterai des sorts
Pour que tu m'aimes encore
Em đi tìm trái tim anh
Nếu anh mang nó về sang chốn nào
Ngay khi anh vũ cao trào
Những người khác lại nhảy vào người anh
Em sẽ lấy đi hồn anh
Trong cơn giá lạnh, trong vành lửa thiêu
Đặt vào anh câu chú yêu
Khiến cho anh biết để yêu thêm lần
Je trouverai des langages
Pour chanter tes louanges
Je ferai nos bagages
Pour d'infinies vendanges
Les formules magiques
Des marabouts d'Afrique
J'les dirai sans remords
Pour que tu m'aimes encore
Em tìm kiếm những ngôn từ
Để ca lên hết những lời anh khen
Em bao gói chúng mình lên
Cho mùa thu hoạch cứ miên man hoài
Những công thức diệu kỳ thay
Những đoàn ẩn sĩ từ Phi châu về
Nói ra mà chẳng ê chề
Để anh lần nữa tràn trề yêu em
Je m'inventerai reine
Pour que tu me retiennes
Je me ferai nouvelle
Pour que le feu reprenne
Je deviendrai ces autres
Qui te donnent du plaisir
Vos jeux seront les nôtres
Si tel est ton désir
Nữ hoàng đó chính là em
Để cho anh giữ gìn em suốt đời
Em làm cho mới lại thôi
Để cho ngọn lửa liên hồi cháy lên
Em thành người khác không quen
Người đem trao tặng anh niềm sướng vui
Trò chơi anh sẽ có đôi
Nếu là khao khát trong đời của anh
Plus brillante, plus belle
Pour une autre étincelle
Je me changerai en or
Pour que tu m'aimes encore
Pour que tu m'aimes encore
Pour que tu m'aimes encore
Sáng tươi, đẹp đẽ hơn nhanh
Một tia lửa khác
Biến thành vàng kim
Để anh lần nữa yêu em
Để cho anh
Biết yêu em thêm lần
MINH SƠN LÊ 25.5.23
https://www.youtube.com/watch?v=AzaTyxMduH4
https://www.youtube.com/watch?v=3eAJNjB-uFw
https://www.youtube.com/watch?v=qEF_tsQtjh0
☆ ☆ ☆
Céline Dion #4
The Power Of Love Mãnh Lực Tình Yêu
Songwriters:
WOLFGANG DETMANN, JENNIFER RUSH, MARY SUSAN APPLEGATE, GUNTHER MENDE
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
****************************
The whispers in the morning
Of lovers sleeping tight
Are rolling by like thunder now
As I look in your eyes
Bình minh bước nhẹ thì thầm
Tình nhân còn đắm trong đầm miên du
Vội lăn như sấm mùa thu
Để nhìn vào mắt anh ru giấc nồng
I hold on to your body
And feel each move you make
Your voice is warm and tender
A love that I could not forsake
Ôm anh thật sát vào lòng
Lắng nghe từng tiếng mặn nồng nơi anh
Tiếng anh ấm với diễm tình
Tình yêu đó em không đành xa anh
'Cause I am your lady
And you are my man
Whenever you reach for me
I'll do all that I can
Em là đàn bà của anh
Đàn ông… em có mỗi mình anh đây
Khi nào anh muốn tim này
Em dâng tất cả hình hài dấu yêu
Lost is how I'm feeling lying in your arms
When the world outside's too much to take
That all ends when I'm with you
Trong tay anh với nuông chiều
Em quên hết cả mọi điều chung quanh
Đủ rồi, khi em có anh…
Even though there may be times
It seems I'm far away
Never wonder where I am
'Cause I am always by your side
Dù cho có thể những lần
Em như có vẻ lạc ngàn xa sâu
Chẳng bao giờ hỏi mình đâu
Bởi em vẫn tựa vai đầu với anh
'Cause I am your lady
And you are my man
Whenever you reach for me
I'll do all that I can
Em là đàn bà của anh
Đàn ông… em chỉ có anh đời này
Khi nào anh đến cùng đây
Em xin ôm trọn vòng tay ân tình
We're heading for something
Somewhere I've never been
Sometimes I am frightened
But I'm ready to learn
Of the power of love
“Tình chàng ý thiếp” đôi mình
Về nơi nào đó dẫu mình chưa quen
Đôi khi lòng sợ hãi lên
Nhưng em xin giữ trái tim yêu chiều
Dành cho mãnh lực tình yêu
The sound of your heart beating
Made it clear
Suddenly the feeling that I can't go on
Is light years away
Tiếng lòng anh rộn rã kêu
Đã làm sáng tỏ tình yêu trong đời
Bỗng dưng, em thấy chơi vơi
Trên miền ánh sang dịu vời miên du…
MINH SƠN LÊ 11.2.17
https://www.youtube.com/watch?v=Q5bX5K76Hag
https://www.youtube.com/watch?v=Y8HOfcYWZoo
☆ ☆ ☆
Céline Dion #1
It’s Hard To Say Goodbye
Nghẹn Ngào Khi Nói Chia Tay
Ca khúc của: CELINE DION (1968 - ) & PAUL ANKA (1941 - )
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
****************************
There's something in your eyes that's far too revealing
Why must it be like this a love without feelin'
Something is wrong with you I know
I see it in your eyes
Believe me when I say
It's gonna be okay
Mắt em đã nói nên lời
Tình yêu như thoáng chơi vơi hững hờ
Biết em lòng vẫn ơ thờ
Bởi anh đã thấy trong bờ mắt em
Lời anh nói xin hãy tin
Rồi thời gian sẽ an lành ấm êm
I told you from the start I won't be demanding
I won't be demanding
If you have a change of heart I'll be understanding
I'll be understanding
When love becomes a broken heart and dreams begin to die
Believe me when I say
We'll work it out some way
Anh không
đòi hỏi gì em
Nếu em thay đổi trái tim,
anh chiều
Tình tan, mộng ước tiêu điều
Hãy tin anh nói
Mọi điều sẽ qua
I'll never try to hold you back
I wouldn't try controlling you
If it's what you want
It's what I want
I want what's best for you
Cố quên đi tình thiết tha
Anh không níu kéo phiền hà cho em
Là niềm ước muốn của em
Thì anh xin để
cho em toại lòng.
And if there's something else that you're looking for
I'll be the first to help you try
Believe me when I say
It's hard to say goodbye
Những gì em vốn trông mong
Anh xin làm kẻ tiên phong hết mình
Lời anh đã nói hãy tin
Nghẹn lời giã biệt cuộc tình ly tan.
We've lost that loving touch we used to feel so much
I try to hide the truth that's in my eyes
The love without feeling
But when I feel we're not in love, I know I'm losing you
Believe when I say
We'll work it out some way
Từ đây thôi hết nồng nàn
Nén lòng chôn giấu sau làn mi cay
Tình yêu rồi cũng tan bay
Biết rằng em đã xa tay mất rồi
Hãy tin anh nói một lời
Những gì ta muốn thì đời sẽ cho.
https://www.youtube.com/watch?v=bmtmwMiaDZM
https://www.youtube.com/watch?v=0xt73GMfTWs
☆ ☆ ☆
Céline Dion #2
All By Myself Tất Cả Một Mình Thôi
Songwriters: SERGEI RACHMANINOFF / ERIC CARMEN
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************
When I was young
I never needed anyone
And making love was just for fun
Those days are gone
Khi còn lứa tuổi thanh xuân
Chửa bao giờ biết tôi cần đến ai
Làm tình chỉ để vui vầy
Những ngày tháng đó giờ đây hết rồi
Living alone
I think of all the friends I've known
But when I dial the telephone
Nobody's home
Một mình tôi sống thế thôi
Nghĩ về bạn hữu của tôi trong hồn
Nhưng khi quay số gọi phone
Ở nơi nhà đó chẳng còn có ai
All by myself
Don't wanna be
All by myself
Anymore
Hoàn toàn bởi chính mình đây
Không còn muốn
Chỉ thân này
Nữa đâu
Hard to be sure
Sometimes I feel so insecure
And loves so distant and obscure
Remains the cure
Khó khăn quả thật thế nào
Đôi khi cảm thấy dạt dào bất an
Yêu thương mờ mịt ngút ngàn
Miên man với nỗi bất an chưa lành
All by myself
Don't wanna be
All by myself
Anymore
Hoàn toàn chỉ bởi chính mình
Không còn muốn
Chỉ vì mình
Nữa đâu
When I was young
I never needed anyone
And making love was just for fun
Those days are gone
Khi còn lứa tuổi xuân trào
Chửa bao giờ thấy cần vào tay ai
Làm tình chỉ để vui vầy
Những ngày tháng đó giờ đây hết rồi
All by myself
Don't wanna be
All by myself
Anymore
Hoàn toàn bởi chính mình thôi
Không còn muốn
Chỉ lẻ loi
Nữa rồi
All by myself
Don't wanna live
Don't wanna live
By myself, by myself
Anymore
Hoàn toàn bởi chính mình thôi
Không còn muốn
Sống
Một mình
Nữa đâu
https://www.youtube.com/watch?v=tIQSiZo-P8k
☆ ☆ ☆
Autumn Prayer Thu Nguyện
Alexandra Huỳnh, cô gái gốc Việt đầu tiên được trao tặng danh hiệu Nhà Thơ Trẻ Quốc Gia (National Youth Poet Laureate).
Alexandra Huỳnh, là người Mỹ gốc Việt, thế hệ thứ hai, sống tại thành phố Sacramento, thủ phủ tiểu bang California. Cô cũng là tân sinh viên của đại học Stanford University.
Tổ chức Văn Học Nghệ Thuật & Phát Triển Urban Word cùng với trung tâm Kennedy Center loan báo việc cô Alexandra Huỳnh được chọn để trao danh hiệu Nhà Thơ Trẻ Quốc Gia năm 2021.
Nguyên tác: ALEXANDRA HUỲNH
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*************************************
it is here I receive all news,
old news of the world,
not my own
but with a passable scent
Nơi này tôi chẳng thiếu tin,
kể toàn thế giới có tin cũ rồi,
không dành là của riêng tôi
mà nghe hương thoảng chút rồi chợt qua
from an old man
with passable pity
he tells me about
unit title lesson number
& I swallow
ở đây có một ông già
lòng mang theo nỗi xót xa bên đời
ông hay kể chuyện với tôi
về tên đơn vị số quân năm nào
Tôi nghe sao thấy nghẹn ngào
until he mentions Vietnam
(the war)
that is
when I really start to listen
if I can’t be heroine
call me ornament immigrant
khi ông nhắc đến hai từ Việt Nam
đó là
(về cuộc chiến tranh)
tai tôi thực sự muốn dành tập trung
dẫu không là nữ anh hùng
bởi tôi cũng gốc thành phần nhập cư
o the boats &
the people on those boats
so brave so different from
the refugees now we owed them
từ trên những chiếc thuyền trôi
những người đi kiếm phương trời bao dung
dũng cảm thay… khác vô cùng
những dân tị nạn giờ chung nợ người
I moisten my tongue
at the sound of
almost home as the name
Nghe tràn ẩm ở lưỡi tôi
Tiếng kêu quen thuộc
kéo tôi trở về
Duong Thu Huong loses
its river in the teacher’s mouth
and no one asks why
my face is wet.
Dương Thu Hương phải ê chề
Lời thầy giáo dạy đổ về sông sâu
không ai hỏi lý do nào
mặt tôi ướt đẫm lệ trào tuôn rơi.
& remembering my one sad desk,
in the desolation of that classroom
I write a prayer
for the children who fill it next:
Nhớ chiếc bàn buồn của tôi,
Không gian hoang vắng ở nơi lớp mình
Tôi viết lên lời nguyện xin
cho bao đứa trẻ chờ tên được điền:
let the children speak their names as their mothers do.
let the chorus sing it back or try & try.
let the stories have no accent.
& some sounds stay untranslated.
let the children fill the space with memory.
hãy cho bọn trẻ xướng tên
như là mẹ chúng đã quen gọi rồi
để điệp khúc hát thử lời
để cho câu chuyện không hồi nhấn lên
âm thanh đừng dịch ra liền
để cho bọn trẻ tự điền vào tâm
yes the coriander. yes the silk. yes the stomp. the duplex. the honey.
the beads. yes the asphalt. the drum. the sneakers. the curls. yes the
incense. yes the white bread. yes the chainlink. the copper. yes the
stars. the ballads. the cable buzz. the river. yes the multiple. the
many. yes the love. yes the love.
lụa, rau, dậm… sánh… mật ong,
hạt, đường nhựa, trống, giày… dòng tóc quăn,
hương trầm… bánh… kết liên… đồng,
sao trời, ballad, buzz… sông, số nhiều
tình yêu, vâng, đó tình yêu.
let the memories be told by the hearts they tumored.
let the children know the name of their melancholy.
let them shape the vowels into hope.
& draw from ancestral hymn.
let honor make no hostages of them.
let their bloodlines become primary text.
let what they’ve seen become their language.
để cho kỷ niệm hiu hiu trong hồn
hãy cho bọn trẻ biết buồn
để thành hy vọng từ nguồn nguyên âm
từ bài ca thánh ngàn năm
đừng đem danh dự để làm con tin
định danh huyết thống của mình
thành ra ngôn ngữ khi nhìn thấy nhau.
MINH SƠN LÊ 22.5.21
☆ ☆ ☆
The Miracle Of Morning
Điều Kỳ Diệu Của Bình Minh
Nguyên tác: nữ thi sĩ Mỹ AMANDA GORMAN (1998 - )
Phỏng dịch thơ 8 chữ: MINH SƠN LÊ
*******************************************
I thought I’d awaken to a world in mourning.
Heavy clouds crowding, a society storming.
But there’s something different on this golden morning.
Something magical in the sunlight, wide and warming.
Tôi thức tỉnh giữa trần gian tang tóc.
Mây chen nặng đầy, xã hội bão giông.
Nhưng khác lạ vào buổi sáng vàng trong.
Dưới ánh mặt trời, thênh thang và ấm.
I see a dad with a stroller taking a jog.
Across the street, a bright-eyed girl chases her dog.
A grandma on a porch fingers her rosaries.
She grins as her young neighbor brings her groceries.
Thấy một người cha đẩy xe bước chậm.
Bên đường, có cô gái mắt thật căng
đuổi theo con chó đang chạy lăng xăng.
Dưới hiên có một bà lần chuỗi hạt.
Cô ấy cười vui với anh hàng xóm
vừa mang đồ tạp hóa đến cho cô.
While we might feel small, separate, and all alone,
Our people have never been more closely tethered.
The question isn’t if we will weather this unknown,
But how we will weather this unknown together.
Dù chúng ta nhỏ bé giữa bơ vơ,
Chưa bao giờ dân ta đoàn kết cả.
Hỏi: liệu ta có vượt qua lòng dạ,
Làm thế nào để ta biết cùng nhau.
So on this meaningful morn, we mourn and we mend.
Like light, we can’t be broken, even when we bend.
As one, we will defeat both despair and disease.
We stand with healthcare heroes and all employees;
With families, libraries, schools, waiters, artists;
Businesses, restaurants, and hospitals hit hardest.
Vậy, ngày lễ, ta hàn gắn thương sầu.
Như ánh sáng, dù uốn cong mà không vỡ,
Hợp quần lại, xóa đau thương cùng tuyệt vọng
Theo các người hùng chăm sóc mọi nhân viên;
Gia đình, thư viện, học đường, bồi bàn, nghệ sĩ khắp miền;
Doanh nghiệp, nhà hàng và bệnh viện đều tổn thương quá nặng.
We ignite not in the light, but in lack thereof,
For it is in loss that we truly learn to love.
In this chaos, we will discover clarity.
In suffering, we must find solidarity.
Chúng ta cháy không phải bằng ánh sáng,
Từ điêu linh ta học cách yêu thương.
Trong loạn ly, ta hiểu thật tỏ tường.
Trong đau khổ, ta tìm ra liên đới.
For it’s our grief that gives us our gratitude,
Shows us how to find hope, if we ever lose it.
So ensure that this ache wasn’t endured in vain:
Do not ignore the pain. Give it purpose. Use it.
Chính buồn đau cho lòng ta hối lỗi,
Thấy lại niềm tin, ta ngỡ đã mất đi.
Hãy chắc rằng cơn đau chẳng vô vi:
Đừng buông bỏ. Hãy nuôi bằng ý chí.
Read children’s books, dance alone to DJ music.
Know that this distance will make our hearts grow fonder.
From a wave of woes our world will emerge stronger.
Đọc sách tuổi thơ, một mình chơi nhạc vũ.
Không gian này sẽ nuôi lớn tâm hồn ta.
Từ làn sóng tai ương, thế giới sẽ bừng ra
We’ll observe how the burdens braved by humankind
Are also the moments that make us humans kind;
Let every dawn find us courageous, brought closer;
Heeding the light before the fight is over.
When this ends, we’ll smile sweetly, finally seeing
In testing times, we became the best of beings.
Cho ta thấy cách loài người vượt khó
Những khoảnh khắc khiến lòng ta cởi mở;
Để mỗi bình minh, ta thấy gần nhau hơn;
Sưởi ấm lên trước khi cuộc chiến không còn.
Kết cuộc, nụ cười ngọt ngào, ai cũng thấy
Trong thử thách, cho ta thôi ngần ngại
trở thành sinh vật đẹp nhất thế gian.
MINH SƠN LÊ 14.3.21
☆ ☆ ☆
The Hill We Climb Chúng Ta Lên Đồi
Bài thơ được chính tác giả long trọng đọc lên tại buổi lễ tuyên thệ nhậm chức của vị tân tổng thống thứ 46 của đất nước Hoa Kỳ vào ngày 20/01/2021.
Amanda S. C. Gorman
Sinh: 7 tháng 3 năm 1998, Los Angeles, California, U.S.
Quốc tịch: Mỹ. Sinh viên: Đại học Harvard.
Nguyên tác: nữ thi sĩ Mỹ AMANDA GORMAN (1998 –)
Phỏng dịch thơ: MINH SƠN LÊ
*********************
When day comes we ask ourselves
Where can we find light in this never-ending shade?
The loss we carry,
A sea we must wade.
Ta tự hỏi, khi một ngày lại đến
Ánh sáng đâu trong tăm tối mịt mờ?
Niềm tổn thương còn mang đến bao giờ,
Ta phải vượt qua trùng dương sóng gió.
We braved the belly of the beast;
We’ve learned that quiet isn’t always peace.
And the norms and notions of what just is
Isn’t always justice.
Ta dũng cảm lao vào trong hang thú;
Cứ lặng thinh chắc gì được bình an.
Những thước đo khái niệm chưa rõ ràng
Không phải lúc nào cũng là công lý.
And yet the dawn is ours before we knew it.
Somehow we do it;
Somehow we’ve weathered and witnessed
A nation that isn’t broken but simply unfinished.
Bình minh trong ta trước khi ta biết.
Phải làm thôi dù cách thức ra sao;
Phải chứng kiến với bất cứ giá nào
Đâu tan vỡ, chỉ quốc gia chưa hoàn mỹ.
We, the successors of a country and a time
Where a skinny black girl descended from slaves
And raised by a single mother can dream of becoming president,
Chúng ta, hậu nhân của một thời đất nước
Nơi cô gái da đen nô lệ nối dòng
Được dưỡng nuôi bởi bà mẹ đơn thân
Lại ước muốn sẽ trở thành tổng thống,
Only to find herself reciting for one.
And yes we are far from polished, far from pristine,
But that doesn’t mean we aren’t striving to form a union that is perfect.
We are striving to forge a union with purpose,
To compose a country committed to all cultures, colors, characters and conditions of man.
And so we lift our gaze not to what stands between us,
But what stands before us.
Đọc một câu thôi để thấy mình đang sống.
Vâng, chúng ta không bóng bẩy, xa xôi,
Nhưng cùng nhau thành một khối tuyệt vời.
Hợp quần lại dựng xây cùng chí nguyện,
Để tạo ra đất nước hòa giao ước
văn hóa, màu da, tính cách, vị nhân sinh.
Không nhìn vào nơi khoảng giữa chúng mình,
Mà nên thấy những gì đang phía trước.
We close the divide, because we know to put our future first,
We must first put our differences aside.
We lay down our arms
So we can reach out our arms to one another.
We seek harm to none and harmony for all.
Let the globe, if nothing else, say this is true:
That even as we grieved, we grew,
That even as we hurt, we hoped,
That even as we tired, we tried,
That we’ll forever be tied together, victorious—
Thôi phân chia, hãy đặt tương lai lên trước,
Bỏ sang bên sự khác biệt đầu tiên
Chúng ta cùng đặt tay xuống nối liền
Dang tay nắm cho nhau tình nhân ái.
Hợp quần lại chớ mưu toan hãm hại.
Để địa cầu, là ý nghĩa, lòng chung:
Khi ta buồn đau, ta lớn lên cùng,
Dẫu đau đớn, ta vẫn còn hy vọng,
Dù mệt mỏi, ta không hề thất vọng,
Mãi mãi bên nhau, cùng khúc khải hoàn—
Not because we will never again know defeat
But because we will never again sow division.
Scripture tells us to envision
That everyone shall sit under their own vine and fig tree,
Không phải ta quên về những tiêu tan
Mà ta quyết đừng gieo thêm chia rẽ.
Kinh thánh cho ta nhìn ra lý lẽ
Gốc nho, cây vả là chỗ ngồi chung,
And no one shall make them afraid.
If we’re to live up to our own time,
then victory won’t lie in the blade but in all the bridges we’ve made.
That is the promised glade,
Và không ai được gây sự hãi hùng.
Nếu ta sống hợp với tâm thời đại,
thì chiến thắng không nằm nơi lưỡi kiếm
mà nằm nơi tất cả những cây cầu
Đó là điều ta hứa hẹn từ lâu,
The hill we climb if only we dare it.
Because being American is more than a pride we inherit,
It’s the past we step into and how we repair it.
We’ve seen a force that would shatter our nation rather than share it,
Would destroy our country if it meant delaying democracy.
And this effort very nearly succeeded,
But while democracy can be periodically delayed
It can never be permanently defeated.
In this truth, in this faith we trust,
For while we have our eyes on the future, history has its eyes on us.
This is the era of just redemption.
Leo lên ngọn đồi giá mà ta dám.
Bởi niềm tự hào người Mỹ ta mang,
Ta bước vào quá khứ để sửa sang.
Thấy thế lực làm tan hoang đất nước
thay vì chúng biết sẻ chia giao ước,
Đất nước điêu tàn nếu dân chủ bị ghì cương.
Nỗ lực này gần như đã kiết tường,
Khi nền dân chủ theo định kỳ trì hoãn
Không bao giờ nó tan hàng vĩnh viễn.
Sự thật này, ta hãy vững tin hoài,
Lịch sử biết, khi mình nhắm tương lai.
Đây là thời đại cho lần cứu chuộc.
We feared at its inception.
We did not feel prepared to be the heirs of such a terrifying hour,
But within it we found the power
To author a new chapter,
Chúng ta sợ khi mới vào khởi cuộc.
Chưa sẵn sàng cho thời khắc kinh hoàng,
Nhưng trong ta, vẫn hùng tráng hiên ngang
Để trước tác cho một chương đời mới,
To offer hope and laughter,
To ourselves sow. While once we asked:
How could we possibly prevail over catastrophe?
Now we assert: How could catastrophe possibly prevail over us?
Đem hy vọng và tiếng cười vui tới,
Hỏi câu rằng: phải do chính mình gieo
Làm sao cho chiến thắng nỗi gieo neo?
Giờ ta biết: Vì đâu mà thảm họa?
We will not march back to what was,
But move to what shall be,
A country that is bruised but whole,
Benevolent but bold,
Fierce and free.
Không quay lại với những gì xưa đã,
Hãy chuyển dòng cho ngày tháng sang trang,
Một quê hương tàn tạ nhưng vẹn toàn,
Vừa tử tế, bạo,
Hung và rộng rãi.
We will not be turned around or interrupted by intimidation
Because we know our inaction and inertia will be the inheritance of the next generation.
Our blunders become their burdens
But one thing is certain:
Không dừng bước dù cho ai đe dọa
Sự ù lỳ sẽ di họa thế hệ sau.
Những sai lầm sẽ thành gánh nặng sầu
Nhưng có một điều mà ta chắc chắn:
If we merge mercy with might and might with right,
Then love becomes our legacy
And change our children’s birthright.
Nếu ta kết tình thương cùng sức mạnh
và sức mạnh cùng lẽ phải với chúng ta,
Để tình yêu thành di sản của chúng ta
Và thay đổi quyền bẩm sinh cho con cái.
So let us leave behind a country better than the one we were left.
With every breath of my bronze pounded chest,
We will raise this wounded world into a wondrous one.
We will rise from the golden hills of the West.
We will rise from the windswept Northeast where our forefathers first realized
revolution.
Cho đất nước mà chúng ta để lại
Tốt đẹp hơn đất nước đã bỏ ta.
Từng hơi thở lồng ngực nhịp bằng đồng,
Nâng thế giới tổn thương này thành nơi kỳ diệu.
Ta vươn lên từ núi đồi vàng miền Tây nắng chiếu.
Từ vùng Đông Bắc gió lộng dấu vết tiền nhân
Đã làm nên cuộc cách mạng huy hoàng.
We will rise from the lakeland cities of the Midwestern states.
We will rise from the sunbaked South.
We will rebuild, reconcile and recover
In every known nook of our nation,
Ta vươn lên từ những hồ miền Trung Tây hùng vỹ.
Từ miền Nam nắng cháy đến nung người.
Dựng xây lại, giải phân và phục hồi
Từng ngõ ngách có tên dưới trời Tổ quốc,
In every corner called our country,
Our people, diverse and beautiful,
Will emerge battered and beautiful.
When day comes we step out of the shade,
Ở nơi đâu ta gọi là đất nước,
Người dân ta, phong phú vẻ đẹp xinh,
Sẽ nổi lên bao tài tử minh tinh
Khi ngày đến, ta giã từ bóng tối,
Aflame and unafraid.
The new dawn blooms as we free it.
For there is always light if only we’re brave enough to see it,
If only we’re brave enough to be it.
Cháy lên đi và không còn sợ hãi.
Bình minh mới nở bừng khi ta trả tự do.
Có ánh sáng chỉ cần chúng ta tìm tới,
Nếu quyết lòng thì ánh sáng cũng là ta.
MINH SƠN LÊ 23.1.21
***************
https://www.latimes.com/world-nation/story/2021-01-20/watch-and-read-amanda-gormans-inauguration-day-poem
https://cohocvietnam.blogspot.com/2021/01/the-hill-we-climb-when-day-comes-we-ask.html
☆ ☆ ☆
In This Place Tại Chốn Này Đây
Nguyên tác: nữ thi sĩ Mỹ AMANDA GORMAN (1998 - )
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*****************************
There’s a poem in this place—
in the footfalls in the halls
in the quiet beat of the seats.
It is here, at the curtain of day,
where America writes a lyric
you must whisper to say.
Chốn này có một bài thơ—
Theo bàn chân bước đi vô hội trường
Ghế ngồi yên tĩnh như thường.
Ở đây, chỗ bức màn trương ban ngày,
Nơi nước Mỹ viết thành lời
mà người ta phải khẽ lời nói lên.
There’s a poem in this place—
in the heavy grace,
the lined face of this noble building,
collections burned and reborn twice.
Chốn này có một bài thơ—
Ở trong ân sủng quá ư nặng nề
Mặt tiền cung điện tráng xinh
Họp hành bị cháy tái sinh hai lần.
There’s a poem in Boston’s Copley Square
where protest chants
tear through the air
like sheets of rain,
where love of the many
swallows hatred of the few.
Một bài thơ ở Quảng trường
Nơi hô vang những chủ trương bất đồng
xé toang rách cả tầng không
tưởng như những trận mưa giông tơi bời,
Nơi tình yêu của muôn người
là nơi nuốt hận lẻ loi vài người.
There’s a poem in Charlottesville
where tiki torches string a ring of flame
tight round the wrist of night
where men so white they gleam blue—
seem like statues
where men heap that long wax burning
ever higher
where Heather Heyer
blooms forever in a meadow of resistance.
Bài thơ ở Charlottesville
nơi mà ngọn đuốc xâu nhiều lửa vây
siết cho thật chặt đêm dài
Nơi đàn ông trắng, mặt mày xanh lam—
giống như bức tượng người làm
Nơi đàn ông đốt sáp làm chảy ra
Cao hơn trên hết gần xa
Heather Heyer chính là nơi đây
Bừng lên sự đối kháng này.
There’s a poem in the great sleeping giant
of Lake Michigan, defiantly raising
its big blue head to Milwaukee and Chicago—
a poem begun long ago, blazed into frozen soil,
strutting upward and aglow.
Thơ người khổng lồ ngủ say
Giương cao thách thức cả hồ Michigan,
Vươn đầu tỏa bóng rộng lan
đến Milwaukee với vùng Chicago—
Một bài thơ viết từ lâu,
Bừng lên trên đất ngõ hầu đóng băng,
Bước đi oai vệ hiên ngang.
There’s a poem in Florida, in East Texas
where streets swell into a nexus
of rivers, cows afloat like mottled buoys in the brown,
where courage is now so common
that 23-year-old Jesus Contreras rescues people from floodwaters.
Một bài thơ ở Florida,
ở Đông Texas đường qua nối liền
Trên sông, bò nổi lênh đênh
như phao lốm đốm dập dềnh sắc nâu,
nơi lòng can đảm gọi nhau
Jesus Contreras 23 tuổi cứu người lũ trôi.
There’s a poem in Los Angeles
yawning wide as the Pacific tide
where a single mother swelters
in a windowless classroom, teaching
black and brown students in Watts
to spell out their thoughts
so her daughter might write
this poem for you.
Los Angeles có thơ
Thái Bình Dương xẻ đôi bờ mênh mông
Nơi bà mẹ sống đơn lòng
Dạy trong lớp học mà không cửa mành
ở Watts sinh viên da màu
đánh vần bằng những cái đầu nghĩ suy
Nên con gái bà biết ghi
bài thơ này để thông tri cho người.
There's a lyric in California
where thousands of students march for blocks,
undocumented and unafraid;
where my friend Rosa finds the power to blossom
in deadlock, her spirit the bedrock of her community.
She knows hope is like a stubborn
ship gripping a dock,
a truth: that you can’t stop a dreamer
or knock down a dream.
Có bài hát ở Cali
Học sinh các khối cùng đi diễn hành,
Không giấy tờ, không hãi kinh;
Bạn Rosa thấy sức mình nở hoa
Là tinh thần của mọi nhà.
Cô bướng bỉnh để thiết tha xây đời
Con tàu đang cập bến rồi,
Thật: không thể cản một người mộng mơ
hoặc xô đổ được giấc mơ.
How could this not be her city
su nación
our country
our America,
our American lyric to write—
a poem by the people, the poor,
the Protestant, the Muslim, the Jew,
the native, the immigrant,
the black, the brown, the blind, the brave,
the undocumented and undeterred,
the woman, the man, the nonbinary,
the white, the trans,
the ally to all of the above
and more?
Biết sao không phải thành đô của nàng
Quốc gia
Đất nước của ta
Ở đây Mỹ quốc cũng là của ta,
Tiếng Mỹ dùng viết lời ca—
Bài thơ cho những người sa cảnh nghèo,
Tin Lành, Do Thái hay Hồi
nhập cư, bản xứ, cũng người như nhau
người mù, dũng cảm, đen, nâu,
giấy tờ không có chẳng đâu phàn nàn,
Nữ, nam, đều bất nhị phân,
Trắng, lai,
Mọi giống đều cần đồng minh
và hơn thế nữa trong tình?
Tyrants fear the poet.
Now that we know it
we can’t blow it.
We owe it
to show it
not slow it
although it
hurts to sew it
when the world
skirts below it.
Thi nhân cũng thể thất kinh bạo quyền
Bây giờ
chưa thể chuyển lay
Chúng ta nợ nó
hiện nay rành rành
không lôi nó lại
mặc tình
đớn đau khi phải khâu hình nó đây
khi mà thế giới
đang vây.
Hope—
we must bestow it
like a wick in the poet
so it can grow, lit,
bringing with it
stories to rewrite—
the story of a Texas city depleted but not defeated
a history written that need not be repeated
a nation composed but not yet completed.
Mong-
ban cho nó phút giây không ngờ
như con tim ở nhà thơ
để cho phát sáng,
bên bờ nó sang
những câu chuyện cần chỉnh trang—
Chuyện về Texas cơ hàn không thua
Viết lên lịch sử không thừa
Quốc gia sáng lập nhưng chưa hoàn thành.
There’s a poem in this place—
a poem in America
a poet in every American
who rewrites this nation, who tells
a story worthy of being told on this minnow of an earth
to breathe hope into a palimpsest of time—
a poet in every American
who sees that our poem penned
doesn’t mean our poem’s end.
Chốn này có một bài thơ—
Bài thơ ở Mỹ
Nhà thơ mọi người
Quốc gia này viết lại thôi
Chuyện cần được kể ở thời buổi nay
Đem hy vọng đến cho ngày—
Nhà thơ ở Mỹ thì ai cũng là
Ai thấy rằng thơ viết ra
không là nghĩa của thơ ta cạn cùng.
There’s a place where this poem dwells—
it is here, it is now, in the yellow song of dawn’s bell
where we write an American lyric
we are just beginning to tell.
Nơi dành để đặt bài thơ—
Là trong tia nắng của giờ bình minh
Nơi ghi lời Mỹ chúng mình
Mà đây chỉ mới tường trình đầu tiên.
MINH SƠN LÊ 12.3.21
Copyright © 2017 by Amanda Gorman. Reprinted from Split This Rock's The Quarry: A Social Justice Database.
☆ ☆ ☆
Les Feuilles Mortes Lá Rụng
Thơ: thi hào Pháp JACQUES PRÉVERT (1900-1977)
Nhạc: JOSEPH KOSMA(1905-1969)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
******************************
C’est une chanson
Qui nous resemble
Toi tu m’aimais
Et je t’aimais
Này đây là một bài ca
Có còn ai giống đôi ta trong đời
Em yêu anh thật tuyệt vời
Và anh cũng sẽ trọn đời yêu em
Nous vivions tous
Les deux ensemble
Toi qui m’aimais
Moi qui t’aimais
Đôi ta cùng sống trong đời
Đôi tim ước nguyện trao lời yêu nhau
Em mang một trái tim trao
Anh xin một tiếng yêu nhau suốt đời
Mais la vie sépare
Ceux qui s’aiment
Tout doucement
Sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Le pas des amants désunis
Nhưng đời cách trở xa xôi
Yêu thương giữa cảnh nổi trôi phận mình
Nâng niu yêu dấu cuộc tình
Sẽ không tan vỡ tình mình đâu em
Biển xanh sẽ xoá cát mềm
Tình ta còn mãi trong tim dạt dào
MINH SƠN LÊ
**********
Bài thơ lục bát viết dựa theo ca khúc Les Feuilles Mortes, thơ của thi sĩ Pháp Jacques Prévert (1900-1977) do nhạc sĩ Joseph Kosma (1905-1969) phổ nhạc.
Andrea Bocelli
https://www.youtube.com/watch?v=rvdIrcSxhKA
https://www.youtube.com/watch?v=jAJM8btYbDU
Yves Montand - Les feuilles mortes | Lilya | The Voice France 2018 | Blind Audition (youtube.com)
☆ ☆ ☆
Autumn Leaves Lá Thu
Thơ: thi hào Pháp JACQUES PRÉVERT (1900-1977)
Nhạc: JOSEPH KOSMA (1905-1969)
Phỏng dịch thơ thất ngôn: MINH SƠN LÊ
******************************
The falling leaves drift by my window
The autumn leaves of red and gold
I see your lips, the summer kisses
The sunburned hands, I used to hold
Ngoài khung cửa sổ lá thu rơi
Lá vàng, lá đỏ rụng tơi bời
Anh nhớ môi hôn em mùa hạ
Tay vàng cháy nắng đọng chơi vơi
Since you went away
The days grow long
And soon I’ll hear old winter’s song
But I miss you most of all, my darling
When autumn leaves start to fall
Từ độ em đi về chốn xa
Ngày tháng dài thêm tình thiết tha
Anh về nghe khúc tình đông cũ
Mà nhớ em nhiều dẫu cách xa
Khi lá bắt đầu rụng thu qua
Since you went away, the days grow long
And soon I’ll hear old winter’s song
But I miss you most of all, my darling
When autumn leaves start to fall
Từ độ em xa, ngày thêm rộng
Anh về nghe lại bản mùa đông
Mà nhớ thật nhiều, em yêu dấu
Khi lá thu vừa rụng bên song
Yes, I miss you most of all, my darling
When autumn leaves start to fall...
Nhớ em nhớ biết là bao
Khi mùa thu lá bắt đầu rụng rơi…
MINH SƠN LÊ
****************
Bài thơ thất ngôn viết dựa theo bản tiếng Anh của dịch giả người Mỹ Johnny Mercer (1909-1976). Soạn theo ca khúc Les Feuilles Mortes, thơ của thi sĩ Pháp Jacques Prévert (1900-1977) do nhạc sĩ Joseph Kosma (1905-1969) phổ nhạc.
Eric Clapton
https://www.youtube.com/watch?v=QBPJXK6nESY
https://www.youtube.com/watch?v=U11LtakMbSE
Frank Sinatra
https://www.youtube.com/watch?v=-DWY5y7QAZo
☆ ☆ ☆