|
Cổ thi Việt Nam4 . Hoài tưởng - 懷想 Thể thơ: Cổ phong (cổ thể) (thời kỳ: Cổ đại) 懷想
勞與閒誰與言 君在天涯妾倚門 倚門固妾今生分 天涯豈君平生魂 自信相隨魚水伴 那堪相隔水雲村 妾身不想為征婦 君身豈學為王孫 何事江南與江北 令人愁曉更愁昏 一個是風流少年客 一個是深閨少年婚 可堪兩年少 千里各寒暄 憶昔與君相別時 柳條猶未囀黃鸝 問君何日歸 君約杜鵑啼 杜鵑已逐黃鸝老 青柳樓前語鷾鴯 憶昔與君相別中 雪梅猶未識東風 問君何日歸 君指桃花紅 桃花已伴東風去 老梅江上又芙蓉 與我約何所 乃約隴西岑 日中兮不來 墜葉兜我簪 竚立空涕泣 荒邨喧午禽 與我約何所 乃約漢陽橋 日晚兮不來 谷風吹我袍 竚立空涕泣 寒江起暮潮 昔年寄信勸君回 今年寄信勸君來 信來人未來 楊花零落委蒼苔 蒼苔蒼苔又蒼苔 一步閒庭百感催 昔年回書訂妾期 今年回書訂妾歸 書歸人未歸 紗窗寂寞轉斜暉 斜暉斜暉又斜暉
Hoài tưởng
Lao dữ nhàn thuỳ dữ ngôn Quân tại thiên nhai, thiếp ỷ môn Ỷ môn cố thiếp kim sinh phận 125. Thiên nhai khởi quân bình sinh hồn Tự tín tương tuỳ ngư thuỷ bạn Na kham tương cách thuỷ vân thôn Thiếp thân bất tưởng vi chinh phụ Quân thân khởi học vi vương tôn 130. Hà sự giang Nam dữ giang Bắc Linh nhân sầu hiểu cánh sầu hôn Nhất cá thị phong lưu thiếu niên khách Nhất cá thị thâm khuê thiếu niên hôn Khả kham lưỡng niên thiếu 135. Thiên lý các hàn huyên Ức tích dữ quân tương biệt thời Liễu điều do vị chuyển hoàng ly Vấn quân hà nhật quy Quân ước đỗ quyên đề 140. Đỗ quyên dĩ trục hoàng ly lão Thanh Liễu lâu tiền ngữ ý nhi Ức tích dữ quân tương biệt trung Tuyết mai do vị thức Ðông phong, Vấn quân hà nhật quy 145. Quân chỉ đào hoa hồng Đào hoa dĩ bạn Ðông phong khứ Lão mai giang thượng hựu phù dung Dữ ngã ước hà sở Nãi ước Lũng Tây sầm 150. Nhật trung hề bất lai Trụy diệp đâu ngã trâm Trữ lập không thế khấp Hoang thôn huyên ngọ cầm Dữ ngã ước hà sở 155. Nãi ước Hán Dương kiều Nhật vãn hề bất lai Cốc phong xuy ngã bào Trữ lập không thế khấp Hàn giang khởi mộ trào 160. Tích niên ký tín khuyến quân hồi Kim niên ký tín khuyến quân lai Tín lai nhân vị lai Dương hoa linh lạc uỷ thương đài Thương đài thương đài hựu thương đài 165. Nhất bộ nhàn đình bách cảm thôi Tích niên hồi thư đính thiếp kỳ Kim niên hồi thư đính thiếp quy Thư quy nhân vị quy Sa song tịch mịch chuyển tà huy 170. Tà huy tà huy hựu tà huy Thập ước giai kỳ cửu độ vi | Nhớ mong (Người dịch: Đoàn Thị Điểm)
Nỗi lòng biết ngỏ cùng ai. Thiếp trong cánh cửa chàng ngoài chân mây. Trong cửa này đã đành phận thiếp, Ngoài mây kia há kiếp chàng vay ? 115. Những mong cá nước vui vầy, Nào ngờ đôi ngả nước mây cách vời. Thiếp chẳng tưởng ra người chinh phụ, Chàng há từng học lũ vương tôn. Cớ sao cách trở nước non, 120. Khiến người thôi sớm thôi hôm những sầu ? Trang phong lưu đang chừng niên thiếu, Sánh nhau cùng dan díu chữ duyên. Nỡ nào đôi lứa thiếu niên, Quan san để cách hàn huyên cho đành! 125. Thuở lâm hành oanh chưa bén liễu, Hỏi ngày về ước nẻo quyên ca. Nay quyên đã giục oanh già, Ý nhi lại gáy trước nhà líu lo. Thuở đăng đồ mai chưa dạn gió, 130. Hỏi ngày về chỉ độ đào bông. Nay đào đã quyến gió đông, Phù dung lại đã bên sông bơ xờ. (Có bản chép: Tuyết mai trắng bãi phù dung đỏ bờ.) Hẹn cùng ta Lũng Tây nham ấy, Sớm đã trông nào thấy hơi tăm. 135. Ngập ngừng lá rụng cành trâm, Chiều hôm nghe dậy tiếng cầm lao xao Hẹn nơi nao Hán Dương cầu nọ Chiều lại tìm nào có tiêu hao. Ngập ngừng gió thổi áo bào, 140. Bãi hôm tuôn dẫy nước trào mênh mông. Tin thường lại người không thấy lại, Hoa dương tàn đã trải rêu xanh. Rêu xanh mấy lớp chung quanh, Sân đi một bước trăm tình ngẩn ngơ. 145. Thư thường lại người chưa thấy lại, Bức rèm thưa lần dãi bóng dương. Bóng dương mấy buổi xuyên ngang, Lời sao mười hẹn chín thường đơn sai ?
2. Cù Anh hưng dịch:
Niềm riêng ngậm nghẹn là đây Bên song mình thiếp, chàng nay cuối trời 125. Phòng khuê phận thiếp đành rồi Chân mây há phải cuộc đời chàng sao Mối tình cá nước in sâu Mà nay gặp cảnh xa nhau khó lường Bỗng thành chinh phụ đáng thương 130. Trượng phu quyết chẳng như chàng Vương Tôn Bắc nam cách trở dòng sông Sớm hôm riêng chịu nỗi buồn phòng khuê Một trang anh tuấn hào huê Thêm nàng yếm thắm kém gì phong lưu 135. Một đôi niên thiếu bên nhau Nay xa muôn dặm biết sao gởi tình Chàng ơi nhớ lúc xa mình Con oanh chưa hót trên cành liễu tơ Hỏi ngày trở lại vườn xưa 140. Chàng rằng: nàng hãy gắng chờ đỗ quyên Tiếng đỗ quyên đã lặng chìm Ýù nhi thủ thỉ, bóng hình chàng đâu Nhớ xưa ngay buổi xa nhau Hoa mai còn đợi đón chào gió đông 145. Hỏi ngày trở lại vườn hồng Đáp liều: chờ lúc đào cùng khoe tươi Hoa đào nay đã tàn phai Gió đông lịm tắt, đợi người người đâu Kìa sen hé nở trên ao 150. Buồn trông lại nhớ nơi nao hẹn người Lũng Tây chàng hẹn lưng đồi Trời cao man mác đợi người người đâu Lá rơi trâm ngả trên đầu Đứng im cho giọt lệ sầu tự rơi 155. Râm ran gà gáy, trưa rồi Buồn nghe lại nhớ hẹn người nơi nao Hán Dương chàng hẹn bên cầu Lần sang, trời đã ngả mầu hoàng hôn Áo bay, chớp báo mưa nguồn 160. Triều dâng sóng vỗ trên cồn, lệ sa Mời về, thư gởi năm qua Năm nay lại gởi ải xa nhắc về Mỏi mòn, thư đến thư đi Hoa dương úa rụng xanh rì bờ rêu 165. Sân hoang rêu đã phủ đều Trên thềm mỗi bước trăm điều suy tư Hẹn suông năm ngoái trong thư Năm nay hẹn nữa, lại chờ lại mong Thư về, người tuyệt nhiên không 170. Sương khuya lạnh lẽo, bên song âm thầm Bao đêm tóc nhuốm màu trăng Đếm mười cái hẹn chín lần hẹn suông
|
Ý kiến bạn đọcVui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
|
|