Ô Naturel Désir Niềm Khao Khát Hồn Nhiên
Nguyên tác: thi hào Pháp GUILLAUME APOLLINAIRE (1880-1918)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**************************
Ô naturel désir pour l’homme être roi
On est revêtu de la carte de son royaume
Les fleuves sont des épingles d’acier semblables à tes veines où roule
l’onde trompeuse de tes yeux
Le cratère d’un volcan qui sommeille mais n’est pas éteint
C’est ton sexe brun et plissé comme une rose sèche
Et les pieds dans la mer je fornique un golfe heureux
C’est ainsi que je l’aime la liberté
Et je veux qu’elle seule soit la loi des autres
Mais je suis l’ennemi des autres libertés
* * *
Đời ai không mộng đế vương
Đôi ta được sống trên vương quốc mình
Cho dòng máu cuộn trong tình
Cho em đôi mắt mang hình lửa thiêu
Hỏa diệm sơn vẫn nhịp đều
Nâng niu em giữ chắt chiu nụ hồng
Cho anh hạnh phúc bềnh bồng
Chân bơi trên biển với lòng tự do
Và anh chỉ muốn em cho
Mình anh được hưởng tự do yêu này
MINH SƠN LÊ 8.1.21
☆ ☆ ☆
Au Lac De Tes Yeux Trong Đôi Mắt Em Sâu
Nguyên tác: thi hào Pháp GUILLAUME APOLLINAIRE (1880-1918)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************************
Au lac de tes yeux très profond
Mon pauvre coeur se noie et fond
Là le défont
Dans l’eau d’amour et de folie
Souvenir et Mélancolie
* * *
Nhìn sâu trong đôi mắt em
Anh nghe chết đuối trái tim dại khờ
Lạc chìm vào chốn hư vô
Trong dòng tình ái sóng xô điên cuồng
Với bao kỷ niệm đau buồn
MINH SƠN LÊ 8.1.21
☆ ☆ ☆
La tzigane Du mục
Nguyên tác: thi hào Pháp GUILLAUME APOLLINAIRE (1880-1918)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
************************************
La tzigane savait d’avance
Nos deux vies barrées par les nuits
Nous lui dîmes adieu et puis
De ce puits sortit l’Espérance
Lỡ mang thân kiếp giang hồ
Đêm dài tăm tối vật vờ đời ta
Để rồi tạm biệt chia xa
Từ đây hy vọng thiết tha mong cầu
L’amour lourd comme un ours privé
Dansa debout quand nous voulûmes
Et l’oiseau bleu perdit ses plumes
Et les mendiants leurs Ave
Vì tình yêu đã nặng sâu
Nên lòng hai đứa nôn nao muốn tìm
Chim non đã gãy cánh mềm
Cầu xin ơn phước trái tim Mẹ hiền
On sait très bien que l’on se damne
Mais l’espoir d’aimer en chemin
Nous fait penser main dans la main
À ce qu’a prédit la tzigane
Tình đôi ta lỡ tật nguyền
Nhưng còn hy vọng về miền yêu thương
Nắm tay qua bước đoạn trường
Làm thân du mục dọc đường nhân sinh
MINH SƠN LÊ 8.1.21
☆ ☆ ☆
Sonnet D'automne Sonnet Mùa Thu
Nguyên tác: thi hào Pháp CHARLES BAUDELAIRE (1821-1867)
Phỏng dịch thơ thất ngôn: MINH SƠN LÊ
******************************
Ils me disent, tes yeux, clairs comme le cristal:
«Pour toi, bizarre amant, quel est donc mon mérite?»
— Sois charmante et tais-toi! Mon coeur, que tout irrite,
Excepté la candeur de l'antique animal,
Mắt em, tựa ánh pha lê đó:
«Người tình tinh quái, có dành cho?»
- Lặng im quyến rũ! Tim anh nhé,
Ngoại trừ ngọn nến cổ vật xưa,
Ne veut pas te montrer son secret infernal,
Berceuse dont la main aux longs sommeils m'invite,
Ni sa noire légende avec la flamme écrite.
Je hais la passion et l'esprit me fait mal!
Khu mật nơi anh em chớ nhìn,
Bàn tay em ru anh giấc tình,
Ngọn lửa không viết nên huyền thoại.
Anh ghét đam mê tổn thương mình!
Aimons-nous doucement. L'Amour dans sa guérite,
Ténébreux, embusqué, bande son arc fatal.
Je connais les engins de son vieil arsenal:
Crime, horreur et folie! — Ô pâle marguerite!
Chậm rãi đôi ta. Qua cổng tình,
Đột kích, vòng cung chí mạng mình.
Vũ khí anh mang là đồ cũ:
Điên rồ, dị, ác! - Cúc tái xanh!
Comme moi n'es-tu pas un soleil automnal,
Ô ma si blanche, ô ma si froide Marguerite?
Đôi ta, không phải mặt trời thu,
Marguerite của anh trắng lạnh ru?
MINH SƠN LÊ 12.11.21
☆ ☆ ☆
Love Will Keep Us Alive
Tình Yêu Sẽ Giữ Cho Ta Sinh Tồn
Ca khúc của ban nhạc SCORPIONS (Germany)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************************
When I look at you
I can see the sadness in your eyes
In these desperate times
We get pushed and shoved from every side
Khi anh nhìn ngắm vào em
Anh trông thấy đôi mắt em thật buồn
Trong cơn tuyệt vọng quay cuồng
Đôi ta chới với từ muôn phương trời
I can't love you
If you won't let me
Can't touch me
If you don't try
I can feel you
I know that you're ready to take it to the other side
Anh không thể yêu em rồi
Nếu em không có một lời cho anh
Không sao chạm được vào anh
Nếu em không thử
Cho anh chạm mình
Biết em dẫn lối đường tình
Love will keep us alive
Let's make the moment right
It's now or never
Love will keep us alive
Even the darkest night
Will shine forever
Love will keep us alive
Love will keep us alive
Love, love will keep us alive
Tình yêu sẽ giữ chúng mình tồn sinh
Hãy cho thời điểm hợp tình
Bây giờ hoặc chẳng bao giờ nữa đâu
Tình cho ta sống với nhau
Dù đêm đen tối hút sâu nhất đời
Sẽ ngời sáng mãi mãi thôi
Tình yêu nuôi dưỡng cho đôi ta hoài
Tình cho ta sống đời dài
Tình yêu, nuôi dưỡng miệt mài trong ta
When you walk away
There's an empty feeling in my mind
As the days go by
We get caught up in our separate lives
Khi em ra đi thật xa
Nghe chừng trống vắng nhạt nhòa hồn anh
Khi ngày tháng vụt qua nhanh
Đôi ta vào cuộc sống dành riêng tư
If you need me
You know I'll come running
Right to you
Just give me a sign
I won't leave you
We'll make it together
And take it to the end of time
Nếu em cần thiết đến anh
Hiểu rằng anh tức tốc
dành cho em
Chỉ cần dấu hiệu từ em
Thì anh sẽ chẳng rời em chút nào
Đôi ta kết hợp cùng nhau
Và đưa tít tận cuốn vào thời gian
Love will keep us alive
Let's make the moment right
It's now or never
Love will keep us alive
Even the darkest night
Will shine forever
Love will keep us alive
Love will keep us alive
Love, love will keep us alive
Tình cho ta sống ân cần
Hãy làm cho đúng giờ càng nên thơ
Bây giờ hoặc chẳng bao giờ
Tình yêu sẽ giữ ta cho sinh tồn
Dẫu đêm tăm tối khôn cùng
Sẽ soi sáng mãi mãi chung nhau hoài
Tình cho ta sống miệt mài
Tình yêu sẽ giữ
Đời dài cho ta
MINH SƠN LÊ 28.7.23
https://www.youtube.com/watch?v=6BfRbM2_tWk
☆ ☆ ☆
Kiss You All Over Hôn Em Tuyệt Vời
Written by MIKE CHAPMAN / NICKY CHINN_(EXILE BAND)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**********************************
When I get home, babe
Gonna light your fire
All day
I've been thinkin' about you, babe
You're my one desire
Khi anh về với em yêu
Có em thắp ánh lửa yêu
Đêm ngày
Lòng anh luôn có em đây
Em là nỗi khát khao đầy trong anh
Gonna wrap my arms around you
Hold you close to me
Oh, babe I wanna taste your lips
I wanna fill your fantasy, yeah
Tay anh ôm dáng yêu kiều
Siết em thật sát cho nhiều thiết tha
Môi em anh uống thật thà
Lòng anh đây muốn thiết tha nuông chiều
I don't what I'd do without you, babe
Don't know where I'd be
You're not just another lover
No, you're everything to me
Anh không thể thiếu em yêu
Từ đâu không biết anh yêu chân tình
Em không chỉ là người tình
Em là tất cả với anh đời này
Ev'rytime I'm with you, baby
I can't believe it's true
When you're layin' in my arms
We do the things you do
Mỗi lần tay siết trong tay
Anh không tin được đời này có em
Khi em trong cánh tay mềm
Cho nhau tất cả trái tim chúng mình
You can see it in my eyes
I can feel it in your touch
You don't have to say a thing
Just let me show how much
Love you, need you, yeah
Em nhìn trong mắt của anh
Để em cảm nhận hết tình yêu anh
Em không cần nói cho anh
Để anh chắt hết cho tình yêu em
I wanna kiss you all over
And over again
I wanna kiss you all over
Till the night closes in
Till the night closes in
Anh muốn hôn trọn thân em
Và hơn thế nữa cho em thật nhiều
Hôn em hết cả tình yêu
Tàn đêm anh vẫn còn yêu em hoài
Stay with me, lay with me
Holding me, loving me, baby
Here with me, near with me
Feeling you close to me, baby
Ở bên anh, hãy nằm đây
Ôm anh em nhé, tình này trao anh
Ở lại đây, sát bên anh
Cho em hạnh phúc có anh bên đời
So show me, show me ev'rything you do
'Cause baby no one does it quite like you
Love you, need you
Oh, babe
Cho anh tất cả tuyệt vời
Vì không ai sánh được người như em
Yêu em, anh muốn là em
Này, em yêu dấu… yêu em trọn đời…
I wanna kiss you all over
And over again
I wanna kiss you all over
Till the night closes in
Till the night closes in
Till the night closes in
Till the night closes in
Till the night closes in
https://www.youtube.com/watch?v=OpaCXtahXxk
https://www.youtube.com/watch?v=IGIhoCx5Q68
☆ ☆ ☆
Plus Fort Que Le Temps
Mạnh Mẽ Hơn Thời Gian
Ca khúc của: danh ca Ý Đại Lợi SALVATORE ADAMO (1943 -)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
****************************************
J't'aime plus fort que l'absence
Aussi loin que tu sois
J't'aime plus fort que le silence
Qui me reste de toi
Vắng em yêu đến điên cuồng
Ngỡ em đang ở trong vòng tay anh
Yêu em cuồn cuộn âm thầm
Những gì còn lại em nằm nơi đây
Plus fort que ces murailles
Qui se dressent entre nous
J't'aimerai vaille que vaille
Tant que je tiendrai debout
Mạnh hơn những bức tường này
Cách ngăn
Anh vẫn yêu hoài em thôi
Khi anh còn đứng giữa trời
J't'aime, j't'aime plus fort que le temps
J'ai pas peur je t'attends
J't'aime j'veux t'passer aucune chaîne
J'veux seulement que tu reviennes, qu'tu reviennes
Yêu em vũ bão hơn thời gian trôi
Anh không ngại phải chờ người
Yêu em, không muốn xa rời xiềng gông
Mong em trở lại, bên lòng
J't'aime plus fort que la vie
Qui voudrait toute la place
J't'aime plus fort que l'oubli
Qui veut brouiller tes traces
Yêu em cuồn cuộn hơn dòng đời anh
Ai mong trọn cả không gian
Yêu em cuồn cuộn hơn ngàn lãng quên
Ai mong che dấu vết em
Plus fort que cet enfer
Où je me débats sans toi
J'tiendrai bon le cœur, les nerfs
J'te lâcherai pas, j'y crois
Mạnh hơn cả địa ngục trên đời này
Đấu tranh chỗ vắng em đây
Giữ hồn anh, kẻo lạc loài thần kinh
Em không đi được, anh tin
J't'aime, j't'aime plus fort que le temps
J'ai pas peur je t'attends
J't'aime j'veux t'passer aucune chaîne
J'veux seulement que tu reviennes, qu'tu reviennes
Yêu em vũ bão hơn thời gian trôi
Anh không ngại phải chờ người
Yêu em, không muốn xa rời xiềng gông
Mong em trở lại, bên lòng
J't'aime plus fort que ma raison
Et ces mille questions
J't'aime, j't'aimerai même sans retour
J't'aime plus fort que l'amour
Yêu em hơn lý lẽ trong anh rồi
Và ngàn câu hỏi này thôi
Yêu em, ngay cả khi rời xa nhau
Yêu em một mối tình đời
J't'aime, j't'aime plus fort que le temps
J'ai pas peur je t'attends
J't'aime j'veux t'passer aucune chaîne
J'veux seulement que tu reviennes, qu'tu reviennes
Yêu em vũ bão hơn thời gian trôi
Anh không ngại phải chờ người
Yêu em, không muốn xa rời xiềng gông
Mong em trở lại, bên lòng
MINH SƠN LÊ 28.7.23
https://www.youtube.com/watch?v=bdmhQ-IFYlU
☆ ☆ ☆
Cher Amour Yêu Dấu
Ca khúc của: danh ca Ý Đại Lợi SALVATORE ADAMO (1943 -)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
****************************************
À l'ombre de l'amandier
Sur la colline en fleurs
Où ciel et terre se touchent
Nous irons seuls regarder
S'allumer les splendeurs
Du soleil qui se couche
Cây hạnh nhân phủ bóng đầy
Trên đồi cao với muôn loài hoa xinh
Nơi trời và đất chạm mình
Đôi ta đi lẻ một mình tham quan
Thắp lên những ánh huy hoàng
Của mặt trời lúc bước sang chiều tà
Nous verrons dans le lointain
Serpenter les chemins
De nos jeunes errances
Vers la croisée des destins
Où tes pas trouvent les miens
C'était mon jour de chance
Đôi ta thấy ngút ngàn xa
Quanh co uốn khúc hiện ra con đường
Chúng mình tuổi trẻ tha phương
Hướng về lối rẽ trên đường mưu sinh
Nơi chân em bước gặp anh
Cái ngày may mắn đó dành cho anh
Comme si la vie défilait à l'envers
Depuis ces jours où la mémoire se perd
Như đời đang lúc tròng trành
Từ ngày ký ức vụt nhanh mất rồi
Ô cher amour
Sache-le bien
Je n'ai plus de doutes
Ô cher amour
C'est ton sourire
Qui éclaire ma route
Ôi tình yêu
Đẹp vợi vời
Anh không còn thấy bồi hồi nghi thêm
Ôi tình yêu
Nụ cười em
Đã cho anh thắp sáng trên đường này
Un parfum nous ensorcèle
Et nous brouille la raison
C'est l'heure la plus belle
Où nos pensées s'entremêlent
De rêve et d'abandon
Au son du violoncello
Mùi hương khiến ta mê say
Làm mờ những giác quan này của ta
Thời gian đẹp nhất với ta
Nơi suy nghĩ của đôi ta chất chồng
Những cơn mơ để bỏ không
Với âm thanh của đàn trung hồ cầm
La ville s'allume à son tour
Et la brune du soir
À des reflets lavande
Elle adoucit ses contours
Et dessine un espoir
Pour les mains qui se tendent
Đèn lên khắp chốn thị thành
Và đêm buông xuống trong hình sắc nâu
Oải hương phản chiếu ánh ra
Dịu đi đường nét dáng hoa của mình
Vẽ cho hy vọng thành hình
Làm cho những cánh tay mình vươn ra
Ce fut vraiment un tendre rendez-vous
Il est grand temps de rentrer chez nous
Peut-être entre chien et loup
En marchant, croiserons-nous
Surgissant de l'absence
Le souvenir un peu flou
D'amis qui étaient un peu nous
Perdus dans leur silence
Thật là buổi hẹn ngọt ngào
Giờ đây đến lúc đôi ta về nhà
Giữa chó và sói lẽ ra
Khi ta đi bộ, chắc là gặp nhau
Phát sinh từ sự vắng nhau
Để cho kỷ niệm hanh hao mơ hồ
Bạn bè xưa với ta giờ
Lạc trong thinh lặng ơ thờ trong ta
Ô cher amour
Sache-le bien
Je n'ai plus de doutes
Ô cher amour
C'est ton sourire
Qui éclaire ma route
Ô cher amour
Sache-le bien
Je n'ai plus de doutes
Ôi tình yêu
Đẹp vợi vời
Anh không còn thấy bồi hồi nghi thêm
Ôi tình yêu
Nụ cười em
Đã cho anh thắp sáng trên đường đời
https://www.youtube.com/watch?v=r6QWTnS48xI
☆ ☆ ☆
My Love Em Yêu
Ca khúc của: PAUL McCARTNEY (The Beatles)
Phỏng dịch thơ thất ngôn: MINH SƠN LÊ
**************************
And when I go away
I know my heart can stay with my love
It's understood, it's in the hands of my love
And my love does it good
Wo wo wo wo, wo wo wo wo
My love does it good
Và khi tôi đi về miền xa lắc
Biết hồn tôi ở lại với tình yêu
Hiểu rằng, nó nằm trong tay yêu
Và tình yêu của tôi hằng tốt đẹp
Wo wo wo wo, wo wo wo
Tình yêu của tôi làm nên tốt đẹp
And when the cupboard's bare
I'll still find somethin' there with my love
It's understood, it's everywhere with my love
And my love does it good
Wo wo wo wo, wo wo wo wo
My love does it good
Và khi cái tủ trong tường trống trơn
Tôi vẫn thấy ở đó tình yêu còn
Đã hiểu, tình tôi mọi nơi chưa dẹp
Và tình yêu của tôi hằng tốt đẹp
Wo wo wo wo, wo wo wo
Tình yêu của tôi làm nên tốt đẹp
Oh, I love, oh, my love
Only my love holds the other key to me
Oh, my love, oh, my love
Only my love does it good to me
Wo wo wo wo, wo wo wo wo
My love does it good
Ôi, tôi yêu, ôi, tình yêu của tôi
Chỉ tình yêu giữ chìa khóa khác cho tôi
Ôi, tình yêu, ôi, tình yêu của tôi
Chỉ tình yêu tôi mới nên tốt đẹp
Wo wo wo wo, wo wo wo
Tình yêu của tôi làm nên tốt đẹp
Don't ever ask me why
Lord, I never say goodbye to my love
It's understood, it's everywhere with my love
And my love, she does it good
Wo wo wo wo, wo wo wo wo
Wo wo wo wo wo wo wo wo
My love does it good
Oh, I love, oh, my love
Only my love does it good to me
Đừng bao giờ hỏi tôi tại vì sao
Chúa ơi, không bao giờ nói vẫy chào
Đã hiểu, tình tôi mọi nơi chưa dẹp
Và tình yêu tôi, em làm tốt đẹp
Wo wo wo wo, wo wo wo
wo wo wo wo wo wo wo
Tình yêu của tôi làm nên tốt đẹp
Ôi, tình yêu, ôi, tình yêu của tôi
Chỉ tình yêu tôi mới nên tốt đẹp
https://www.youtube.com/watch?v=qGStwcniqyI
https://www.youtube.com/watch?v=A5g9ZwxFKdg
☆ ☆ ☆
With Heaven On Our Side Thiên Đường Bên Ta
Song by Foreigner
Đồng sáng tác bởi MICK JONES / JOHNNY EDUARDS / LOU GRAMM / PARTHENON HUXLEY.
Phỏng Dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************************
Time, our precious time
In the beginning
Your heart and mine
I thought our love
Was one of a kind
I thought we were winning
But I was one step behind
Thời gian quý của đôi ta
Bắt đầu lúc
Tim em hòa tim anh
Nghĩ tình yêu ta đã dành
Là trong chủng loại
Ta giành chiến công
Nhưng anh đã chậm bước rồi
Words, I couldn't say
The words that would keep you
From running away
But I should've tried
Even begged you to stay
I felt the tears of an angel
Fall from Heaven that day
Lời, anh không thể
Nói lời giữ em
Trốn rồi
Nhưng anh cố tìm
Cầu mong năn nỉ xin em quay về
Thiên thần nhỏ lệ tái tê
Ngày hôm đó trút lê thê từ trời
I know, I know
Your voice keeps haunting me
Come home, come home
Come on back to me
I know it ain't easy
You're part of me
You're the wings on my heart
Biết anh
Ám ảnh giọng em
Về nhà
Trở lại nhé em anh chờ
Biết là không phải dễ cho
Em là chi thể
Là cánh cho hồn này
Can we give our love another try?
Can we keep our broken dream alive?
Now more than ever
With Heaven on our side
Tình ta đem thử nữa hay?
Giữ cơn mộng vỡ còn đây với mình?
Bây giờ hơn hết bao giờ
Với Thiên đường vẫn chực chờ bên ta
Can we give our love one more night?
I miss you angel, can we make it right?
Now and forever,
with Heaven on our side
Cho đêm tình nữa được không?
Nhớ em thiên sứ, đồng lòng nhau không?
Từ đây và mãi trong lòng,
với Thiên đường vẫn ở cùng đôi ta
This tender love slipped through our hands
Two broken hearts, could not withstand it
Girl, I know what I put you through
If you need me now, I'll be there for you
Tình dịu dàng vuột tay ta
Đôi tim tan vỡ, không qua được rồi
Biết gì anh đặt em thôi
Nếu giờ em muốn, anh dời đến em
And I know it ain't easy
You're a part of me
You're the wings on my heart
Biết điều không dễ cho em
Em là chi thể
Cánh trên hồn này
Can we give our love another try?
Can we keep our broken dream alive?
Now more than ever
With Heaven on our side
Tình ta đem thử nữa hay?
Giữ cơn mộng vỡ còn đây với mình?
Bây giờ hơn hết bao giờ
Với Thiên đường vẫn chực chờ bên ta
MINH SƠN LÊ 25.6.23
https://www.youtube.com/watch?v=IgGbRTD2xBc
☆ ☆ ☆
In The Heat Of The Night Đêm Rạo Rực
Singer: nữ danh ca Đức SANDRA (1985 -)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************************
Talk to me
Want my love
Talk to me – but not that stuff.
You ain't get enough using my love
You call for me
Again I'll see.
Anh ơi, hãy nói cùng em
Rằng anh tha thiết có em trong đời
Nhưng chỉ nói với em thôi
Tình em không đủ bằng lời đâu anh
Cho em cuộc gọi nhé anh
Để em chiêm ngưỡng nơi anh thêm lần
In the heat of the night
You lose control and sell your soul
I lose control in the heat of the night
It's much too late to leave the trade
But I can't stand it anymore
You lose your heart and sell your soul
I lose control in the heat of the night
In the heat of the night
Trong đêm cơn nóng loang dần
Hồn không giữ được anh cần bán đi
Còn em cũng chẳng khác chi
Không rời được nữa giữa khi muộn màng
Em không thể mất thời gian
Tim anh lạc mất hồn anh bán rồi
Đêm này em cũng thế thôi
Trong cơn rạo rực rã rời của đêm
https://www.youtube.com/watch?v=xrJd059ibws
https://www.youtube.com/watch?v=xAQlhYhNC9g
https://www.youtube.com/watch?v=KP1YVchAroY
https://www.youtube.com/watch?v=3ZvG0QYjzbI
☆☆☆
A Tear And A Smile Nước Mắt & Nụ Cười
Nguyên tác: thi hào Liban KAHLIL GIBRAN (1883 - 1931)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*****************
I would not exchange the sorrows of my heart
For the joys of the multitude.
And I would not have the tears that sadness makes
To flow from my every part turn into laughter.
I would that my life remain a tear and a smile.
Tôi không đổi trái tim sầu
Lấy niềm vui thú giữa bao la đời
Tôi không ngừng giọt lệ rơi
Để rung theo nhịp tiếng cười lả lơi
Đời tôi có lệ, có cười.
A tear to purify my heart and give me understanding
Of life’s secrets and hidden things.
A smile to draw me nigh to the sons of my kind and
To be a symbol of my glorification of the gods.
A tear to unite me with those of broken heart;
A smile to be a sign of my joy in existence.
Lệ dành gạn lọc tim tôi
Những gì thầm kín trong đời sẽ trôi
Nụ cười đan kết tình người
Nhân danh Thiên Chúa rạng ngời của tôi.
Lệ dành đắp trái tim côi
Nụ cười là dấu an vui hiện tồn.
I would rather that I died in yearning and longing than that I live Weary and despairing.
I want the hunger for love and beauty to be in the
Depths of my spirit,for I have seen those who are
Satisfied the most wretched of people.
I have heard the sigh of those in yearning and Longing, and it is sweeter than the sweetest melody.
Chết trong khao khát còn hơn
sống trong tuyệt vọng mỏi mòn đời ta
Tôi khao khát tình thật thà
Từ trong đáy thẳm thiết tha hồn người
Thương ai đang khốn khổ đời
Chìm trong tiếng thở vợi vời khát khao.
With evening’s coming the flower folds her petals
And sleeps, embracingher longing.
At morning’s approach she opens her lips to meet
The sun’s kiss.
The life of a flower is longing and fulfilment.
A tear and a smile.
The waters of the sea become vapor and rise and come
Together and area cloud.
Đêm, hoa khép cánh thì thào
Ôm vào giấc ngủ khát khao êm đềm
Bình minh, hoa mở cánh mềm
Nụ hôn đón nhận từ trên mặt trời.
Hoa luôn khao khát gọi mời
Một tia lệ ấm, với đôi môi cười
Biển tung hơi nước lên trời
Hòa cùng mây để rong chơi khắp miền
And the cloud floats above the hills and valleys
Until it meets the gentle breeze, then falls weeping
To the fields and joins with brooks and rivers to Return to the sea, its home.
The life of clouds is a parting and a meeting.
A tear and a smile.
Qua đồi, thung lũng trôi êm
Gặp cơn gió nhẹ, thành phiên mưa trời
Xuống đồng chảy đến sông ngòi
Tìm về biển, quê hương đời nào quên
Đời mây đi để rồi tìm
Một là nước mắt và thêm nụ cười.
And so does the spirit become separated from
The greater spirit to move in the world of matter
And pass as a cloud over the mountain of sorrow
And the plains of joy to meet the breeze of death
And return whence it came.
To the ocean of Love and Beauty—to God
Đời luôn là thể chia đôi
Tâm hồn phải lớn hơn đời thế gian
Đi qua bao nẻo gian nan
Niềm vui lớn nhất là lần hy sinh
Sống cho đẹp nghĩa đẹp tình
Bao la nhan sắc bên tình Chúa thiêng.
MINH SƠN LÊ
☆ ☆ ☆
Миллион алых роз Triệu Đoá Hoa Hồng
Million Scarlet Roses
Phổ nhạc: nữ danh ca Nga ANNA PUGACHEVA (Алла Пугачёва)
Lời Anh: (Unknown)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*********************************
There once lived a certain artist
The had a little house and canvases
But he loved an actress
One who loved flowers
Rằng xưa có một nghệ nhân
Bên căn nhà nhỏ vẽ tranh diễm tình
Chàng yêu một nữ minh tinh
Một người yêu đoá hồng xinh thật thà
Then he sold his house
Sold his pictures and his home
And with all the money he bought
A whole sea of flowers
Rồi chàng rao bán căn nhà
Bán luôn những bức tranh tha thiết lòng
Và đem hết số bạc ròng
Để mua cả biển hoa hồng như chơi
A million, million, million red roses
From the window, from the window, from the window you see
Who’s in love, who’s in love, who’s in love, and seriously
Turns his life into flowers for you
Triệu, triệu, triệu đoá hồng tươi
Từ bên cửa sổ, lả lơi, ngắm nhìn
Ai đang yêu, cũng nhủ mình
Biến cho cuộc sống trở thành bông hoa
In the morning you stand at the window
Maybe you’ve one out of your mind
Like the continuation of a dream
The courtyard is full of flowers
Em bên cửa sổ bình minh
Liệu trong hồn trí của mình ngẩn ngơ
Như là nối tiếp cơn mơ
Trước sân tràn ngập cảnh thơ hoa đầy
Your soul chills
What sort of rich man is fooling about here
But below the window, scarcely breathing
Stands the poor artist
Hồn em buốt lạnh về vây
Kẻ giàu ngớ ngẩn gì đây chốn này
Dưới cửa sổ, gió nhẹ lay
Dừng bên chàng nghệ sĩ tay trắng này
A million, million, million red roses…
A million, million, million red roses…
Triệu, triệu, triệu đoá hồng đây…
Triệu, triệu, triệu đoá hồng ngây ngất hồn…
The encounter was short
A train took her away into the night
But in her life there was
A wild song of roses
Gặp nhau ngắn ngủi thêm buồn
Tàu đưa em tít ngõ hồn vào đêm
Nhưng trong đời sống của em
Đã thành bài hát hồn nhiên hoa hồng
The artist lived on alone
He endured many hardships
But in his life there was
A whole courtyard of flowers
Còn chàng nghệ sĩ cô đơn
Đành cam khốn khổ nhiều hơn với người
Nhưng chàng đã có trong đời
Cả vườn hương ngát hoa tươi tháng ngày
A million, million, million red roses…
A million, million, million red roses…
Triệu, triệu, triệu đoá hồng đây…
Triệu, triệu, triệu đoá hồng ngây ngất hồn…
Alain Delon - One Million Red Roses (Un Million de roses Rouges)
https://www.youtube.com/watch?v=qTAno5RG58g
https://www.youtube.com/watch?v=l3lScib4DK4
https://www.youtube.com/watch?v=v8I4_3n00xc
https://www.youtube.com/watch?v=lI3oL40PA9I
https://www.youtube.com/watch?v=Ndrrong8o-c
☆ ☆
Sống trong đời sống ta đã từng chứng kiến có những thứ sinh ra rồi dần dà mất đi trong ý nghĩa vô thường. Và ngược lại, những giá trị phi vật thể như kịch bản, tác phẩm nghệ thuật, tác phẩm văn chương, âm nhạc, thơ… vẫn bất tử trên dòng thời gian trôi biền biệt.
Ở đây, tôi muốn nói đến nhạc phẩm Always Remember Us This Way, ra đời từ năm 2018, đến hôm nay đã lan tỏa hầu như cả thế giới, đi sâu vào tâm hồn của mọi lứa tuổi và ngày càng biến tấu rất sinh động.
Nhân loại vẫn đang âu lo về chiến tranh, thiên tai… Việt Nam thì khấp khởi vui mừng bởi đạo đức tưởng đã ngủ say mà nay đang chuyển mình thức dậy trong tâm thức của từng người còn nhân tính và sự lương thiện, với một niềm tin rằng “Đức Phật” sẽ tái thế ở quê hương này, sau hơn hai ngàn năm.
Hiện nay, Always Remember Us This Way lại rộ lên trên các Trang Mạng của thế giới, bằng rất nhiều hình thức và thể điệu phong phú. Như nhắc nhở với chúng ta rằng: “Hãy Sống Tử Tế Vì Nhau”.
☆ ☆ ☆
Always Remember Us This Way
Luôn Nhớ Nhau Theo Cách Này
Sáng tác bởi: HILLARY LEE LINDSEY/ LORRAINE McKENNA / NATALIE NICOLE HEMBY/ STEFANY J. GERMANOTTA
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************************
That Arizona sky burnin' in your eyes
You look at me and, babe, I wanna catch on fire
It's buried in my soul like California gold
You found the light in me that I couldn't find
Trời Arizona trong mắt em rực cháy
Em nhìn anh và, anh muốn vỡ òa
Vùi hồn anh như vàng California
Em tìm thấy ánh sáng mà anh không thể
So when I'm all choked up
And I can't find the words
Every time we say goodbye
Baby, it hurts
When the sun goes down
And the band won't play
I'll always remember us this way
Thế nên khi anh nghẹn ngào
Anh không thể kiếm từ nào nữa đây
Mỗi lần mình nói chia tay
Thật đau đớn
Khi trời xoay phương Đoài
Ban nhạc thì cũng dừng tay
Anh luôn mãi nhớ đôi ta cách này
Lovers in the night
Poets tryin' to write
We don't know how to rhyme
But, damn, we try
But all I really know
You're where I wanna go
The part of me that's you will never die
Những người tình xuyên trong đêm
Thi nhân thì cố gắng tìm thi văn
Ta không biết cách gieo vần
Nhưng, mà, cố gắng
Sẽ làm tốt thêm
Em là chốn anh muốn tìm
Một phần cuộc sống là em vĩnh hằng
So when I'm all choked up
And I can't find the words
Every time we say goodbye
Baby, it hurts
When the sun goes down
And the band won't play
I'll always remember us this way
Thế nên khi anh nghẹn ngào
Anh không thể kiếm từ nào nữa đây
Mỗi lần mình nói chia tay
Thật đau đớn
Khi trời xoay phương Đoài
Ban nhạc thì cũng dừng tay
Anh luôn mãi nhớ đôi ta cách này
Oh, yeah
I don't wanna be just a memory, baby, yeah
Hoo, hoo, hoo, hoo
Hoo, hoo, hoo, hoo
Hoo, hoo, hoo, hoo, hoo
Ồ, yeah
Anh không muốn chỉ là một kỷ niệm, em yêu dấu
Hoo, hoo, hoo, hoo
Hoo, hoo, hoo, hoo
Hoo, hoo, hoo, hoo, hoo
So when I'm all choked up
And I can't find the words
Every time we say goodbye
Baby, it hurts
When the sun goes down
And the band won't play
I'll always remember us this way, way, yeah
When you look at me
And the whole world fades
I'll always remember us this way
Thế nên khi anh nghẹn ngào
Anh không thể kiếm từ nào nữa đây
Mỗi lần mình nói chia tay
Thật đau đớn
Khi trời xoay phương Đoài
Ban nhạc thì cũng dừng tay
Anh luôn mãi nhớ đôi ta cách này
Khi em nhìn lại anh đây
Đất trời tan biến
Cách này nhớ nhau
MINH SƠN LÊ 5.9.24
https://www.youtube.com/watch?v=hVcV4aIv6FQ
https://www.youtube.com/watch?v=sr-WXZ2anlk&list=RDsr-WXZ2anlk&start_radio=1&rv=hVcV4aIv6FQ
https://www.youtube.com/watch?v=Qv5J7mHdwKM
https://www.youtube.com/watch?v=1ilQVC8jXnY
Elle Nàng
Sáng tác: nhạc sĩ Pháp DIDIER BARBELIVIEN (1954 -)
Phỏng dịch thơ 8 chữ: MINH SƠN LÊ
******************************************
Elle a la peau couleur du soleil
Elle a le secret des abeilles
Elle sait comment faire des enfants
Elle
C'est un avion blanc dans le ciel
Elle a déjà brûlé ses ailes
Elle est née dans un ouragan
Elle
Je l'ai croquée comme une pomme
Elle n'en veut parler à personne
Elle a les yeux de l'océan
Elle
Moitié Venise et moitié Rome
Elle a déjà aimé des hommes
Elle a le cœur comme un diamant
Em có một làn da màu của nắng
Có điều thầm kín của những con ong
Em biết làm sao cho đám nhi đồng
Em
Thả lên trời chiếc máy bay màu trắng
Em đốt cháy đôi cánh mình mang nặng
Em được sinh ra trong cơn bão dông
Em
Tôi cắn em như quả táo hồng
Em không muốn nói cùng ai hết cả
Em có đôi mắt của vùng biển cả
Em
Nửa Venise và một nửa Rome
Em đã yêu rồi một gã đàn ông
Em có trái tim như kim cương vậy
Elle
C'est un loup, une tourterelle
C'est un animal étonnant
Elle
Moitié velours, moitié dentelle
Toujours cruelle et cependant
C'est une lady, lady, elle
C'est une femme tout simplement
Em
Là con sói, chim bồ câu gáy
Đó là một loài động vật tuyệt vời
Em
Một nửa nhung, một nửa ren thôi
Luôn luôn độc ác và chưa từng thấy
Là một quý cô, quý cô, em đấy
Em cũng chỉ là một ả đàn bà
Em
Tôi biết lâu đài rơm nơi nhà
Em đã lớn lên ở miền thôn dã
Elle
Je connais ses châteaux de paille
Elle a grandi à la campagne
Elle a le sourire de ces gens
Elle
En toutes les soirées de la ville
Elle a le feeling et le style
Elle fait tout ça naturellement
Elle
C'est un loup, une tourterelle
C'est un animal étonnant
Elle
Moitié velours, moitié dentelle
Toujours cruelle et cependant
C'est une lady, lady, elle
C'est une femme tout simplement
Elle a la peau couleur du soleil
Elle a des larmes au goût de miel
Elle pleure comme pleurent les enfants
Elle
C'est le plus violent des poèmes
Elle n'a pas peur de dire "je t'aime"
Elle fait l'amour exclusivement
Elle
C'est un loup, une tourterelle
C'est un animal étonnant
Elle
Moitié velours, moitié dentelle
Toujours cruelle et cependant
C'est une lady, lady, elle
C'est une femme tout simplement
Em có nụ cười không ai xa lạ
Em
Trong mọi tối của chốn thị thành
Em có hồn và phong cách trâm anh
Em làm mọi thứ tự nhiên thật đấy
Em
Là con sói, chim bồ câu gáy
Đó là một loài động vật tuyệt vời
Em
Một nửa nhung, một nửa ren thôi
Luôn luôn độc ác và chưa từng thấy
Là một quý cô, quý cô, em đấy
Em cũng chỉ là một ả đàn bà
Em có làn da màu ánh nắng pha
Em có nước mắt vị hương như mật
Em cũng khóc như trẻ con khóc ngất
Em
Là bài thơ dữ dội tung hoành
Em không ngại nói rằng “Em yêu anh”
Em làm tình cho hết mình thật đấy
Em
Là sói, là chim bồ câu gáy
Đó là một loài động vật tuyệt vời
Em
Một nửa nhung, một nửa ren thôi
Luôn luôn độc ác và chưa từng thấy
Là một quý cô, quý cô, em đấy
Em cũng chỉ là một ả đàn bà
https://www.youtube.com/watch?v=9Wby9uw733M
https://www.youtube.com/watch?v=Zr6ppGaXpTQ
☆ ☆ ☆
Only You Chỉ Mình Em Thôi
Ca khúc của: ban nhạc THE PLATTERS
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
****************************************
Only you
can make this world seem right
Only you
can make the darkness bright
Only you and you alone
can thrill me like you do
and fill my heart with love for only you
Chỉ còn lại có em thôi
Làm cho thế giới này thôi muộn phiền
Chỉ còn lại mỗi mình em
Đem vùng ánh sáng thay miền tối tăm
Chỉ em và mỗi mình em
Làm anh rung động bởi em mất rồi
Tim anh đã lấp kín rồi
Bằng tình yêu đó một đời cho em
Only you
can make this change in me
For it's true
you are my destiny
When you hold my hand, I understand
the magic that you do
You're my dream come true
my one and only you, only you
Chỉ còn lại có em đây
Cho anh có sự đổi thay như này
Đó là sự thật anh đây
Em là định mệnh đời này với anh
Khi em nắm lấy tay anh
Là niềm diễm phúc cho anh hiểu rằng
Em là mộng ước anh mang
Nay thành hiện thực rõ ràng mình em
Only you and you alone
can thrill me like you do
and fill my heart with love for only you
Duy chỉ có một mình em
Làm anh rung động con tim yêu này
Tim anh giờ đã lấp đầy
Tình yêu chỉ có mỗi mình em thôi
-------------------------------------
Only you
can make this change in me
For it's true
you are my destiny
When you hold my hand, I understand
the magic that you do do
You're my dream come true
my one my one my one and only you
only you, only you, only you,
only you, only you, only you,
only you, only you, only you
https://www.youtube.com/watch?v=xcY4QFx5l2Q
https://www.youtube.com/watch?v=Ao3vOCDZd-Y
https://www.youtube.com/watch?v=TjqNo2aakhM
☆ ☆ ☆
Trên mảnh đất quê hương này, đã từng có những thế hệ người Việt trẻ. Học, chơi và sống thật bình dị với ít nhiều chất thơ mang trong tâm hồn. Dù thời đó xã hội không có những tiện nghi vật chất phong phú như bây giờ. Nhưng đó là một xã hội mở, với một nền giáo dục không dối trá nên con người có một thế giới quan bao la theo lòng muốn.
Thế hệ trẻ đó đã từng yêu mê mệt tiếng hát và phong cách của các chàng ca sĩ như Christophe, John Lennon, Jean-François Michael hay Elvis Presley, v.v…
Yêu một cách hồn nhiên và cũng có phần “ngây dại” với phong trào “Hippy” mà không có cảnh “hôn ghế thần tượng” hay quỳ gối để suy tôn “thần tượng” bao giờ!
Thời gian cứ trôi qua, thế hệ nào rồi cũng qua nhưng “Nhân Cách Thời Đại” thì vẫn còn hương thơm mãi mãi, bởi nó mang một chân dung của lịch sử. Câu chuyện về nữ danh ca người Mỹ Jane Fonda phải nói lên lời tạ lỗi với thế hệ người Việt này, bởi bà còn biết giữ nhân cách cho chính bản thân mà không thể im lặng để sống trong ánh hào quang với một tâm hồn không thanh thản...
MINH SƠN LÊ
* * *
Je Pense À Toi - Nhớ Về Em
Ca khúc của danh ca Pháp Jean François Michaël (1946 -)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************
Je m’éveille je pense à toi
Il fait soleil je pense à toi
On me téléphone je parle
Je pense à toi
Avec elle je pense à toi
Quelle heure ce soir je pense à toi
Où allons me dit elle
Je pense à toi
Thức dậy anh nghĩ về em
Nắng lên lòng vẫn nhớ em vợi vời
Phone ai gọi thì trả lời
Rằng anh đang nghĩ đến người là em
Với nàng anh nghĩ về em
Mấy giờ anh nghĩ đến em đêm về
Đi đâu nàng nói sát kề
Còn anh đang mải nghĩ về nơi em
Je ne sais même plus ou tu es ni ce que tu deviens
Mais ça n'a pas vraiment grande importance
Nos pas se perdent dans la ville
Vers de nouveaux chemins
Qui ne se croisent que par coup de chance
De chance
Ngay anh chửa hiểu gì em
Nhưng không quan trọng chẳng thèm để tâm
Bước chân lạc giữa thị hành
Tìm con đường mới
Âu thành
Dịp may
Il se fait tard je pense à toi
Si on rentrait je pense à toi
Je n’étais pas très drôle ce soir
Je pensais à toi
On fait l'amour je pense à toi
Au petit jour je pense à toi
Je ne dors pas je pense à toi
Nghĩ về em dẫu muộn màng
Nếu về nhà anh lại càng nhớ em
Chẳng vui gì lắm trong đêm
Anh mang tâm trí đi tìm kiếm em
Lúc ân ái nghĩ về em
Bình minh cũng nghĩ có em bên đời
Trắng đêm nghĩ đến em thôi
La nuit s’achève, je pense à toi
Même quand je rêve, je pense à toi
Je fume une autre cigarette
Je pense à toi
Le jour se lève, je pense à toi
Les yeux mi-clos, je pense à toi
Je ne dors plus, je pense à toi
Tàn đêm, anh cũng không vơi nhớ người
Trong mơ, anh nhớ rã rời
Đốt thêm điếu thuốc
Vợi vời nhớ em
Hừng đông, anh nhớ về em
Nhắm đôi mắt lại, nhớ em vô bờ
Nhớ em, giấc ngủ vật vờ
https://www.youtube.com/watch?v=3NX0yb8iEGo
https://www.youtube.com/watch?v=2pYwdNEa4d4
☆ ☆ ☆
Come Together Hãy Đến Với Nhau
Writer(s): JOHN LENNON & PAUL McCARTNEY
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * * * * * * *
He shut his eyes and came out on "Wear no shookballs"
Don't worry if you don't get the vocal, just keep going
Ok, sorry
Yes, I get very involved, you know?
One, two, a one, two, three, four
Gã híp mắt bước ra lại "Không đeo bi lắc"
Đừng ngại gì chất giọng bạn cứ hát tiếp đi
Ok thôi, chẳng xin lỗi việc chi
Vâng, tôi hào hứng tham gia, bạn biết chứ?
Nào… một, hai, a… một, hai, ba, bốn
Here come old flat top, he come groovin' up slowly
He got ju-ju eyeballs, he's one holy roller
He got hair down to his knees
He's got to be a joker, he just do what he please
Gầm đầu, hắn đến vẻ lạc quan thư thái
Hắn nhìn xiên ngó dọc con mắt thánh thần
Tóc hắn để dài gần như muốn đến chân
Như một kẻ pha trò, chỉ làm theo ý muốn
He wear no shoeshine, he got toe-jam football
He got monkey finger, he shoot Coca-Cola
He say, "I know you, you know me"
One thing I can tell you, you just got to be free
Come together, right now
Over me
Hắn không mang giày, để cho chân kẹt móng
Dùng ngón tay, bắn nắp Coca-Cola
Nói, "Tôi biết bạn, bạn có biết tôi là"
Điều muốn nói, là bạn cần nên thoải mái
Hãy đến với nhau bây giờ đừng ái ngại
Hãy đến với tôi, nào hãy đến với tôi
He's bad productions, he's got walrus gumboot
He's got Ono sideburns, he's one spinal cracker
He's got feet down below…
Hắn là sản phẩm tồi, kẹo cao su bị lỗi
Mái tóc kiểu Ono, hắn nứt cột sống rồi
Dần xuống dưới hắn bước đi từng bước mỏi…
https://www.youtube.com/watch?v=2yCU08QAzYc
https://www.youtube.com/watch?v=bLlIe6uHzEQ
☆ ☆ ☆
|