|
Cổ thi Việt Nam3 . Sầu tủi - 悲懼 Thể thơ: Cổ phong (cổ thể) (thời kỳ: Cổ đại) 悲懼
自從別後風沙隴 明月知君何處宿 古來征戰場 萬里無人屋 風熬熬兮打得人顏憔 水深深兮怯得馬蹄縮 戍夫枕鼓臥龍沙 戰士抱鞍眠虎陸 今朝漢下白登城 明日胡窺青海曲 青海曲青山高復低 青山前青溪斷復續 青山上雪蒙頭 青溪下水沒腹 可憐多少鐵衣人 思歸當此愁顏蹙 錦帳君王知也無 艱難誰為畫征夫 料想良人經歷處 蕭關角瀚海隅 霜村雨店 虎落蛇區 風餐露宿 雪脛冰鬚 登高望雲色 安復不生愁 自從別後東南徼 東南知君戰何道 古來征戰人 性命輕如草 鋒刃下溫溫挾纊主恩深 時刻中歷歷橫戈壯士夭 祈山舊塚月茫茫 淝水新墳風裊裊 風裊裊空吹死士魂 月茫茫曾照征夫貌 征夫貌兮誰丹青 死士魂兮誰哀弔 可憐爭鬪舊江山 行人過此情多少 古來征戰幾人還 班超歸時鬢已斑 料想良人馳騁外 三尺劍一戎鞍 秋風沙草 明月關山 馬頭鳴鏑 城上緣竿 功名百忙裏 勞苦未應閒
Sầu tủi
Tự tùng biệt hậu phong sa lũng Minh nguyệt tri quân hà xứ túc Cổ lai chinh chiến trường 75. Vạn lý vô nhân ốc Phong ngao ngao hề đả đắc nhân nhan tiều Thuỷ thâm thâm hề khiếp đắc mã đề súc Thú phu chẩm cổ ngọa Long sa Chiến sĩ bão yên miên hổ lục 80. Kim triêu Hán há Bạch Đăng thành Minh nhật Hồ khuy Thanh Hải khúc Thanh Hải khúc thanh sơn cao phục đê Thanh sơn tiền thanh khê đoạn phục tục Thanh sơn thượng tuyết mông đầu 85. Thanh khê hạ thuỷ một phúc Khả liên đa thiểu thiết y nhân Tư quy đương thử sầu nhan xúc Cẩm trướng quân vương tri dã vô Gian nan thuỳ vị họa chinh phu 90. Liệu tưởng lương nhân kinh lịch xứ Tiêu Quan giác hãn hải ngung. Sương thôn vũ điếm Hổ lạc xà khu Phong xan lộ túc 95. Tuyết hĩnh băng tu Đăng cao vọng vân sắc An phục bất sinh sầu Tự tùng biệt hậu Ðông Nam kiếu Đông Nam tri quân chiến hà đạo 100. Cổ lai chinh chiến nhân Tính mệnh khinh như thảo Phong nhận hạ ôn ôn hiệp khoáng chủ ân thâm Thời khắc trung lịch lịch hoành qua tráng sĩ yểu Kỳ sơn cựu trủng nguyệt mang mang 105. Phì thuỷ tân phần phong niểu niểu Phong niểu niểu không xuy tử sĩ hồn Nguyệt mang mang tằng chiếu chinh phu mạo Chinh phu mạo hề thuỳ đan thanh Tử sĩ hồn hề thuỳ ai điếu 110. Khả liên tranh đấu cựu giang sơn Hành nhân quá thử tình đa thiểu Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hoàn Ban Siêu quy thời mấn dĩ ban Liệu tưởng lương nhân trì sính ngoại 115. Tam xích kiếm nhất nhung yên Thu phong sa thảo Minh nguyệt quan sơn Mã đầu minh đích Thành thượng duyên can 120. Công danh bách mang | Nhớ mong (Người dịch: Đoàn Thị Điểm)
65. Chàng từ đi vào nơi gió cát, Đêm trăng này nghỉ mắt phương nao ? Xưa nay chiến địa dường bao, Nội không muôn dặm xiết sao dãi dầu. Hơi gió lạnh người rầu mặt dạn, 70. Dòng nước sâu ngựa nản chân bon. Ôm yên gối trống đã chồn. Nằm vùng cát trắng ngủ cồn rêu xanh. Nay Hán xuống Bạch Thành đóng lại, Mai Hồ vào Thanh Hải dòm qua. 75. Hình khe thế núi gần xa, Đứt thôi lại nối thấp đà lại cao. Sương đầu núi buổi chiều như gội, Nước lòng khe nẻo lội còn sâu. Não người áo giáp bấy lâu, 80. Lòng quê qua đó mặt sầu chẳng khuây. Trên trướng gấm thấu hay chăng nhẽ, Mặt chinh phu ai vẽ cho nên ? Tưởng chàng rong ruổi mấy niên, Chẳng nơi hãn hải thì miền Tiêu Quan. 85. Đã trắc trở đòi ngàn xà hổ, Lại lạnh lùng những chỗ sương phong. Lên cao trông thức mây lồng, Lòng nào là chẳng động lòng bi thương ? Chàng từ sang đông nam khơi nẻo, 90. Biết nay chàng tiến thảo nơi đâu. Những người chinh chiến bấy lâu, Nhẹ xem tính mệnh như màu cỏ cây. Nức hơi mạnh ân dày từ trước, Trải chốn nghèo tuổi được bao nhiêu. 95. Non Kì quạnh quẽ trăng treo, (Có bản chép: Non Kì mộ chỉ trăng theo) Bến Phì gió thổi đìu hiu mấy gò. Hồn tử sĩ gió ù ù thổi, Mặt chinh phu trăng dõi dõi soi. Chinh phu tử sĩ mấy người, 100. Nào ai mạc mặt nào ai gọi hồn ? Dấu binh lửa nước non như cũ, Kẻ hành nhân qua đó chạnh thương. Phận trai già ruổi chiến trường, Chàng Siêu tóc đã điểm sương mới về. 105. Tưởng chàng trải nhiều bề nắng nỏ, Ba thước gươm một cỗ nhung yên. Xông pha gió bãi trăng ngàn, Tên reo đầu ngựa giáo dan mặt thành. Áng công danh trăm đường rộn rã, 110. Những nhọc nhằn nào đã nghỉ ngơi
2. bản dịch Cù An Hưng Từ khi xa cách đến nay Phong sương vách núi cõi ngoài ra sao 75. Đêm trăng tá túc nơi nao Sa trường muôn dặm tìm đâu mái nhà Nổi trôi giữa trận phong ba Vó câu tuấn mã nước nhòa đẩy lui Long Sa gối trống ngủ vùi 80. Ôm yên Hổ Lục khốn đời chiến binh Hán quân nay xuống Bạch thành Người Hồ mai đã phục Thanh hải chờ Cảnh vùng Thanh hải nhấp nhô Núi khe chắp nối tỏ mờ vây quanh 85. Tuyết ngập đầu, vượt non xanh Nước lên tới bụng, suối ghềnh qua mau Những ai mang áo giáp lâu Mong ngày về mãi ngậm đau héo dần Vua nơi trướng gấm hay chăng 90. Khốn cùng suốt kiếp ai bằng chinh phu Chàng phiêu bạt khắp biên khu Tiêu quan, Hãn hải, mưa mù điếm canh Thân nơi hang ổ, cọp rình Rừng già rắn độc hoành hành chẳng thôi 95. Ăn… gió vỗ, ngủ… sương phơi Tuyết che ống quyển giá vùi chòm râu Những khi lên ngóng mây cao Riêng chàng chịu đựng nỗi sầu tha hương Từ ngày tiến hướng đông nam 100. Nơi đâu gió bụi sa trường? Ai hay Chiến chinh là thế, xưa nay Mạng người ví ngọn cỏ may khác gì Dưới rừng thép nhọn bước đi Xông pha ấm bụng chỉ vì ân sâu 105. Biết chăng! thời khắc qua mau Gươm vung chết yểu trước sau bao người Núi Kỳ mồ cũ trăng soi Bãi Phì mả mới nằm phơi bốn mùa Kìa hồn tử sĩ gió đưa 110. Trăng thanh dõi bóng lờ mờ chinh phu Chinh phu! ai mạc mặt cho Chiêu hồn tử sĩ bây giờ là ai Núi sông! tranh giữ cho đời Hành quân thấy cảnh ngậm ngùi bước đi 115. Chiến chinh hiếm kẻ trở về Ban Siêu tóc cũng bạc khi khải hoàn Hiểm nghèo thay chốn quan san Thước gươm yên ngựa, đời chàng chiến binh Cỏ thu gió cát vây quanh 120. Tên reo đầu ngựa phá thành vịn thang Đường công danh lắm gian nan Bám theo khốn khổ, mong nhàn khó thay
|
Ý kiến bạn đọcVui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
|
|