|
Cổ thi Việt Nam2 . Xuất chinh (Đặng Trần Côn - 鄧陳琨 Thể thơ: Cổ phong (cổ thể) (thời kỳ: Cổ đại) 出征 渭橋頭清水溝 清水邊青草途 送君處兮心悠悠 君登途兮妾恨不如駒 君臨流兮妾恨不如舟 清清有流水 不洗妾心愁 青青有芳草 不忘妾心憂 語復語兮執君手 步一步兮牽君襦 妾心隨君似明月 君心萬里千山箭 擲離杯兮舞龍泉 橫征槊兮指虎穴 云隨介子獵樓蘭 笑向蠻溪談馬援 君穿壯服紅如霞 君騎驍馬白如雪 驍馬兮鸞鈴 征鼓兮人行 須臾中兮對面 頃刻裡兮分程 分程兮河梁 徘徊兮路旁 路旁一望兮旆央央 前車兮北細柳 後騎兮西長楊 騎車相擁君臨塞 楊柳那知妾斷腸 去去落梅聲漸遠 行行征旆色何忙 望雲去兮郎別妾 望山歸兮妾思郎 郎去程兮濛雨外 妾歸處兮昨夜房 歸去兩回顧 雲青兮山蒼 郎顧妾兮咸陽 妾顧郎兮瀟湘 瀟湘煙阻咸陽樹 咸陽樹隔瀟湘江 相顧不相見 青青陌上桑 陌上桑陌上桑 妾意君心誰短長
Xuất chinh
Vị kiều đầu thanh thuỷ câu Thanh thuỷ biên thanh thảo đồ Tống quân xứ hề tâm du du Quân đăng đồ hề thiếp hận bất như câu 30. Quân lâm lưu hề thiếp hận bất như chu Thanh thanh hữu lưu thuỷ Bất tẩy thiếp tâm sầu Thanh thanh hữu phương thảo bất vong thiếp tâm ưu 35. Ngữ phục ngữ hề chấp quân thủ Bộ nhất bộ hề khiên quân nhu Thiếp tâm tuỳ quân tự minh nguyệt Quân tâm vạn lý Thiên Sơn tiễn Trịch ly bôi hề vũ Long Tuyền 40. Hoành chinh sáo hề chỉ hổ huyệt Vân tuỳ Giới Tử liệp Lâu Lan Tiếu hướng Man Khê đàm Mã Viện Quân xuyên trang phục hồng như hà Quân kỵ kiêu mã bạch như tuyết 45. Kiêu mã hề loan linh Chinh cổ hề nhân hành Tu du trung hề đối diện Khoảnh khắc lý hề phân trình Phân trình hề hà lương 50. Bồi hồi hề lộ bàng Lộ bàng nhất vọng hề bái ương ương Tiền xa hề Bắc Tế Liễu, Hậu kỵ hề Tây Trường Dương Kỵ xa tương ủng quân lâm tái 55. Dương liễu na tri thiếp đoạn trường Khứ khứ lạc mai thanh tiệm viễn Hành hành chinh bái sắc hà mang Vọng vân khứ hề lang biệt thiếp Vọng sơn quy hề thiếp tư lang. 60. Lang khứ trình hề mông vũ ngoại Thiếp quy xứ hề tạc dạ phòng Quy khứ lưỡng hồi cố Vân thanh hề sơn thương Lang cố thiếp hề Hàm Dương 65. Thiếp cố lang hề Tiêu Tương Tiêu Tương yên trở Hàm Dương thụ Hàm Dương thụ cách Tiêu Tương giang Tương cố bất tương kiến Thanh thanh mạch thượng tang 70. Mạch thượng tang mạch thượng tang Thiếp ý quân tâm thuỳ đoản trường | Xuất chinh (Người dịch: Đoàn Thị Điểm)
25. Ngòi đầu cầu nước trong như lọc, Đường bên cầu cỏ mọc còn non. Đưa chàng lòng dặc dặc buồn, Bộ khôn bằng ngựa thuỷ khôn bằng thuyền. Nước trong chảy lòng phiền chẳng rửa 30. Cỏ xanh thơm dạ nhớ khó quên Nhủ rồi tay lại trao liền Bước đi một bước lại vin áo chàng. Lòng thiếp tựa bóng trăng theo dõi, Dạ chàng xa ngoài cõi Thiên San. 35. Múa gươm rượu tiễn chưa tàn, Chỉ ngang ngọn giáo vào ngàn hang beo. Săn Lâu Lan rằng theo Giới Tử Tới Man Khê bàn sự Phục Ba Áo chàng đỏ tựa ráng pha, 40. Ngựa chàng sắc trắng như là tuyết in. Tiếng nhạc ngựa lần chen tiếng trống, Giáp mặt rồi phút bỗng chia tay. Hà lương chia rẽ đường này Bên đường trông lá cờ bay ngùi ngùi. 45. Quân trước đã gần ngoài doanh Liễu, Ngựa sau còn khuất nẻo Tràng Dương. Quân đưa chàng ruổi lên đường, Liễu dương biết thiếp đoạn trường này chăng ? Tiếng địch thổi nghe chừng đồng vọng. 50. Hàng cờ bay trông bóng phất phơ. Dấu chàng theo lớp mây đưa, Thiếp nhìn rặng núi ngẩn ngơ nỗi nhà. Chàng thì đi cõi xưa mưa gió, Thiếp lại về buồng cũ chiếu chăn. 55. Đoái trông theo đã cách ngăn, Tuôn màu mây biếc trải ngần núi xanh. Chốn Hàm Dương chàng còn ngoảnh lại, Bến Tiêu Tương thiếp hãy trông sang. Khói Tiêu Tương cách Hàm Dương 60. Cây Hàm Dương cách Tiêu Tương mấy trùng. Cùng trông lại mà cùng chẳng thấy. Thấy xanh xanh những mấy ngàn dâu. Ngàn dâu xanh ngắt một màu, Lòng chàng ý thiếp ai sầu hơn ai ?
2. Cù An Hưng Dịch :
Đầu cầu sông Vị tiễn đưa Một dòng trong vắt lững lờ chảy xuôi Đường ven bờ ngợp cỏ tươi 30. Dài cơn sầu thảm một người chơ vơ Trên đường so ngựa cũng thua Chẳng như thuyền chiến mà đưa xuôi dòng Sầu này khó gột cho xong Cỏ non đâu thể bớt dùm lo âu 35. Bước đi từng bước theo nhau Cầm tay níu áo từng câu nghẹn lời Thiếp như trăng tỏ dõi soi Lòng chàng theo mũi tên trời Thiên sơn Ngay trong bữa tiệc hồi hôm 40. Chàng quăng rượu tiễn múa gươm Long Tuyền Chỉ hang cọp dáo vung lên Noi gương Giới tử quyềt tìm Lâu Lan Man khê nhắc đến cười vang Kể ngay Mã Viện những toan sánh cùng 45. Áo chàng pha ráng mây hồng Ngựa chàng trắng xóa một vùng khói sương Ngựa kiêu, lục lạc ngân vang Trống dồn, binh tướng lên đường, hỡi ôi Bao lâu còn thấy được người 50. Chỉ trong một thoáng hết rồi, chia tay Cầu sông chia rẽ là đây Bồi hồi trông bóng cờ bay dặm trường Quân lên Tế Liễu từng đoàn Trải dài xe ngựa tận Tràng Dương xưa 55. Chàng dẫn quân, ngọn ải chờ Liễu đâu thấu cảnh úa mờ hồng nhan Lạc Mai tiếng sáo xa dần Màu cờ trước gió cuốn chàng trôi xuôi Chinh phu, ý gởi mây trời 60. Non xanh nặng trĩu tình người nhớ mong Chàng đi: ải bắc mịt mùng Thiếp về: chỉ thấy căn phòng đêm qua Riêng bày trước mắt đôi ta Xanh xanh mây núi khói pha sương mù 65. Hàm Dương chàng ngóng, thẫn thờ Thiếp đây héo hắt nhìn từ Tiêu Tương Tiêu Tương cách biệt Hàm Dương Hàm Dương cây khuất, Tiêu Tương khói sầu Cùng nhìn, ai thấy ai đâu! 70. Xanh xanh từng bóng cây dâu ven đường Mạch thượng tang, mạch thượng tang Lòng chàng cảnh thiếp, biết làm sao đây!
|
Ý kiến bạn đọcVui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
|
|