I Miss You Daddy Bố Ơi, Con Nhớ Bố
Sáng tác: nữ ca – nhạc sĩ người Mỹ JULIA MICHAELS (1993 -)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
************************************
It’s been a year daddy
I really really miss you
Mommy says you’re safe now
In a beautiful place called heaven
Một năm rồi đó bố ơi
Lòng con thương nhớ vợi vời không nguôi
Mẹ rằng bố vẫn an vui
Trên miền xứ đẹp ở nơi thiên đường
We had your favorite dinner tonight
And I ate it all up…
Even though I don’t like carrots
I learned how to swim this summer
And I can even open my eyes
When I’m under water
Đêm nay bữa tối như thường
Con ăn hết cả vị hương mẹ làm
Riêng cà rốt con chẳng ham
Con đi học lội khi sang tháng hè
Mắt con mở chẳng cần che
Khi con dưới nước lội mê cả hồn
Can you see me?
I miss you daddy
Bố ơi, có thấy con không?
Con đây nhớ bố ngập lòng, bố ơi!
It’s been 5 years daddy
I’m in fifth grade now
I really like computers. But, math is hard
Mommy lets me sleep
in one of your T-shirts
I think it still smells like you
I don’t need to sleep
with the light on anymore
I try not to cry daddy but it still hurts
Bố à, con đã lên năm
Bây giờ con học lớp Năm ở trường
Toán - tin thật khó vô cùng
Khi đêm mẹ bắt mặc chung áo hoài
Áo mà bố mặc thường ngày
Cái mùi của bố còn bay quanh nhà
Ngủ không đèn ánh sáng loà
Con kiềm không khóc nhưng mà vẫn đau
I really miss you daddy
Can you see me?
Lòng con nhớ bố biết bao
Bố ơi, có thấy con đâu không nào?
It’s been ten years daddy
I’ve started High school
I made the Honor Roll
I hope you’re proud of me
I’m also on the soccer team
Can you see me on the field?
I start thinking about colleges
Do you think I could be a doctor?
Giờ đây con đã lên mười
Con lên trung học thành người nữ sinh
Ở trường con được vinh danh
Mong rằng bố hãnh diện dành cho con
Con tham gia đội bóng tròn
Trên sân cỏ bố thấy con không nào?
Con còn muốn học lên cao
Con làm bác sĩ nghĩ sao bố này?
I know you’ll be with me
when I walk down the aisle
Con tin bố ở bên hoài
khi con xuống lối thường ngày vẫn đi
I try not to be sad but it hurts
I hope you know you’re my hero
I love you so much
Can you see me?
I miss you daddy
Nén buồn mà đau lắm khi
Với con bố vẫn là uy anh hùng
Con thương bố thật vô cùng
Bố ơi, có thấy gì con không nào?
Lòng con nhớ bố biết bao…
It’s been 15 years daddy
I’m finishing college
I got into med school
I really want to help people
Con nay lên tuổi mười lăm
Học xong đại học qua năm dậy thì
Ghi danh vào học trường y
Thật lòng con muốn giúp vì tha nhân
I’ve always inspired me
I met a nice guy
Who’s really special to me
Con luôn nuôi dưỡng tinh thần
Rồi con đã gặp một chàng tâm nhân
Người đây rõ thật ân cần
I think you would really like him
We talk about our life together
Mom says he’s a lot like you
I think about you every day
I’m still sad
But you make me strong
Với con chắc bố dễ gần anh ta
Chúng con chia sẻ thật thà
Mẹ nhìn anh ấy tựa là bố con
Mỗi ngày nhớ bố nhiều hơn
Biết buồn
Nhưng bố làm con vững vàng
Can you see me?
I miss you daddy
Bố ơi, có thấy con không?
Con thương nhớ bố ngập lòng bố ơi!
Bài thơ lục bát dựa theo lời thoại trên nền nhạc phẩm Heaven của danh ca, nhạc sĩ Bryan Adams.
https://www.youtube.com/watch?v=jhY8mEjP0bY
https://www.youtube.com/watch?v=7mBAbwG3sbM
☆ ☆ ☆
Father’s Day
“Mỗi năm có một ngày của Cha
Tháng Sáu – Chúa nhật – tuần thứ Ba”
Papa
Ca khúc của: danh ca PAUL ANKA (1941 -)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*************************
Every day my papa would work
To help to make ends meet
To see that we would eat
Keep those shoes upon my feet
Cha tôi làm việc mỗi ngày
Kiếm tiền đủ
mấy miệng nhai trong nhà
Cho tôi được xỏ giày da
Every night my papa would take and
Tuck me in my bed
Kiss me on my head
After all my prayers were said
Mỗi đêm cha lấy
nhét vào giường tôi
Hôn đầu
Sau lúc nguyện cầu
Growing up with him was easy
Time just flew on by
The years began to fly
He aged and so did I
Lớn lên bên cạnh cha bao lòng lành
Thời gian cứ thế trôi nhanh
Bắt đầu năm tháng trưởng thành bay xa
Cha tôi nay thấy đã già
I could tell that mama wasn't well
Papa knew and deep down so did she, so did she
When she died, Papa broke down and cried
All he said was, "God, why not take me?"
Tôi cho rằng mẹ giờ sa sút nhiều
Trong tâm sâu, cha hiểu điều
Khi mẹ chết, cha đổ xiêu lệ đầy
Cha rằng, "Chúa bắt con đi?"
Every night he sat there sleepin'
In his walkin' chair
He never went upstairs
All because she wasn't there
Đêm nào cha cũng ngủ ngồi
Ở trên ghế tập cho đôi chân mình
Không hề bước lên lầu nhìn
Mẹ đi tất cả là thinh không đầy
Then one day my papa said
"Son, I'm proud the way you've grown
Make it on your own
Oh, I'll be ok alone"
Một hôm cha nói lời này
"Cha đây hãnh diện con trai trưởng thành
Con nay phải tự lo mình
Ô, cha sẽ ổn một mình đây thôi"
Every time I kiss my children
Papa's words ring true
Your children live through you
They'll grow and leave you, too
Mỗi khi hôn các con tôi
Thật ra luôn đúng những lời của cha
Bạn nuôi con cái trong nhà
Lớn lên chúng sẽ lìa xa bạn liền
I remember every word
My papa used to say
I live that every day
He taught me well that way
Nhớ lời
Cha nói thường xuyên
Mỗi ngày tôi sống
Giữ nguyên lời này
https://www.youtube.com/watch?v=Px8_z1uvc8Q
☆ ☆ ☆
La Rivière De Notre Enfance
Dòng Sông Tuổi Nhỏ
Nguyên tác: danh ca Pháp DIDIER BARBELIVIEN (1954 -)
Phỏng dịch thơ 8 chữ: MINH SƠN LÊ
*******************************************
Je me souviens d'un arbre, je me souviens du vent
De ces rumeurs de vagues au bout de l'océan
Je me souviens d'une ville, je me souviens d'une voix
De ces Noëls qui brillent dans la neige et le froid
Tôi nhớ cây, tôi nhớ từng cơn gió
Tiếng rì rào sóng vỗ cuối đại dương
Tôi nhớ thị thành, nhớ giọng thân thương
Mùa Noël lung linh trong tuyết giá
Je me souviens d'un rêve, je me souviens d'un roi
D'un été qui s'achève, d'une maison de bois
Je me souviens du ciel, je me souviens de l'eau
D'une robe en dentelle déchirée dans le dos
Tôi nhớ cơn mơ, nhớ vì vương giả
Vào cuối hè, một ngôi nhà gỗ xưa
Tôi nhớ trời, tôi nhớ nước đẩy đưa
Nhớ chiếc váy ren phía sau bị rách
Ce n'est pas du sang qui coule dans nos veines
C'est la rivière de notre enfance
Ce n'est pas sa mort qui me fait d'la peine
C'est de n'plus voir mon père qui danse
Không phải máu của ta trong huyết mạch
Là dòng sông thời thơ ấu chúng ta
Tôi đau buồn từ cái chết của cha
Không còn thấy cha tôi khiêu vũ nữa
Je me souviens d'un phare, je me souviens d'un signe
D'une lumière dans le soir, d'une chambre anonyme
Le fiacre du retour, le parfum sur ma veste
Tôi nhớ ngọn hải đăng, một dấu tựa
Ánh sáng ban đêm, căn phòng không tên
Xe đến đón, áo xức nước hoa lên
Je me souviens si tard, je me souviens si peu
De ces trains de hasard, d'un couple d'amoureux
Je me souviens de Londres, je me souviens de Rome
Du soleil qui fait l'ombre, du chagrin qui fait l'homme
Tôi nhớ muộn màng, nhớ sao ít ỏi
Tàu chợt đến, có đôi tình nhân tới
Tôi nhớ London, tôi nhớ thành Rome
Dưới trời đêm, con người vẻ héo hon
Ce n'est pas du sang qui coule dans nos veines
C'est la rivière de notre enfance
Ce n'est pas sa mort qui me fait d'la peine
C'est de n'plus voir mon père qui danse
Ce n'est pas du sang qui coule dans nos veines
C'est la rivière de notre enfance
Ce n'est pas sa mort qui me fait d'la peine
C'est de n'plus voir mon père qui danse.
Không phải máu của ta trong huyết mạch
Là dòng sông tuổi thơ ta xa cách
Tôi đau buồn từ cái chết của cha
Không còn thấy cha khiêu vũ nữa mà
Đó không phải máu ta trong huyết mạch
Là dòng sông tuổi thơ ta xa cách
Tôi đau buồn từ cái chết của cha
Không còn thấy cha tôi khiêu vũ nữa
https://www.youtube.com/watch?v=xz_8pS0PUBE
☆ ☆ ☆
La Fenêtre De La Maison Paternelle
Cửa Sổ Căn Nhà Của Cha
Nguyên tác: thi hào Pháp ALPHONSE de LAMARTINE (1790 – 1869)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**********************
Autour du toit qui nous vit naître
Un pampre étalait ses rameaux,
Ses grains dorés, vers la fenêtre,
Attiraient les petits oiseaux.
Mái nhà của tuổi thơ ta
Có nho vươn nhánh với hoa lá đầy,
Vắt qua cửa sổ vàng say,
Những con chim nhỏ thường bay cuốn vào.
Ma mère, étendant sa main blanche,
Rapprochait les grappes de miel,
Et les enfants suçaient la branche,
Qu'ils rendaient aux oiseaux du ciel.
Mẹ dang tay trắng nõn nà
Mẹ đi đến cạnh bên chùm mật ong
Cho con hút nhánh mật ong
Tưởng như về với chim trong bầu trời.
L'oiseau n'est plus, la mère est morte;
Le vieux cep languit jaunissant,
L'herbe d'hiver croît sur la porte,
Et moi je pleure en y pensant.
Chim bay, mẹ cũng mất rồi
Cây nho già héo rụng rơi nhánh vàng
Mùa đông cỏ mọc đầy sân
Làm tôi khóc lúc bâng khuâng nhớ về.
C'est pourquoi la vigne enlacée
Aux mémoires de mon berceau,
Porte à mon âme une pensée,
Et doit ramper sur mon tombeau.
Cây nho quấn quýt vỗ về
Bao nhiêu ký ức bên lề tuổi thơ
Lòng tôi không dám ơ thờ
Để cây nho vắt qua mồ của tôi.
☆ ☆ ☆
My Father’s Eyes Đôi Mắt Của Cha Tôi
Nguyên tác: danh ca Anh ERIC CLAPTON (1945 -)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************************
Sailing down behind the sun
Waiting for my prince to come
Praying for the healing rain
To restore my soul again
Rong thuyền sau áng mặt trời
Đợi cho hoàng tử của tôi đến rồi
Nguyện cầu mưa chữa lành thôi
Phục nguyên trở lại cho tôi linh hồn
Just a toe rag on the run
How did I get here?
What have I done?
When will all my hopes arise?
How will I know him?
When I look in my father's eyes
Chân mang manh giẻ lên đường
Sao mà tôi đến được phương trời này?
Tôi đã làm cái gì đây?
Khi nào ước vọng đến ngày sinh ra?
Làm sao tôi biết ông ta?
Khi tôi nhìn đôi mắt cha đây rồi
My father's eyes
When I look in my father's eyes (look into my father's eyes)
My father's eyes
Đôi con mắt của cha tôi
Khi nhìn vào mắt cha tôi (vợi vời)
Đôi con mắt của cha tôi
Then the light begins to shine
And I hear those ancient lullabies
And as I watch this seedling grow
Feel my heart start to overflow
Bấy giờ ánh sáng bắt đầu tỏa ra
Nghe những lời ru xưa xa
Và tôi thấy cây con đà lớn lên
Hồn tôi bất chợt mông mênh
Where do I find the words to say?
How do I teach him?
What do we play?
Bit by bit, I've realized
That's when I need them
That's when I need my father's eyes
Những lời để nói biết tìm nơi đâu?
Chỉ cho ông bằng cách nào?
Cái gì để chúng ta vào cuộc chơi?
Từ từ, tôi nhận ra thôi
Đó là lúc biết
Tôi cần mắt cha
My father's eyes
That's when I need my father's eyes (look into my father's eyes)
My father's eyes (yeah)
Đôi con mắt của cha tôi
Tôi nhìn vào mắt cha tôi ân cần
Đôi mắt của cha tôi (vâng)
Then the jagged edge appears
Through the distant clouds of tears
I'm like a bridge that was washed away
My foundations were made of clay
Đã lâu xuất hiện nếp nhăn nheo rồi
Lệ rơi xuyên cả mây trời
Tôi như cầu bị cuốn trôi đi rồi
Nền tôi là đất sét thôi
As my soul slides down to die
How could I lose him?
What did I try?
Bit by bit, I've realized
That he was here with me
And I looked into my father's eyes
Hồn tôi sụp xuống như đời đã vong
Làm sao tôi để mất ông?
Những gì tôi đã gắng lòng với tôi?
Dần dần, tôi nhận ra rồi
Rằng ông cùng ở với tôi nơi này
Nhìn vào mắt cha tôi đây
https://www.youtube.com/watch?v=bocDpFVhyDw
☆ ☆ ☆
On A Journey Một Cuộc Hành Trình
Lời Anh: JAMES WRIGHT
Phỏng dịch thơ 8 chữ: MINH SƠN LÊ
*************************
Don’t be downcast, soon the night will come,
When we can see the cool moon laughing in secret
Over the faint countryside,
And we rest, hand in hand.
Don’t be downcast, the time will soon come
When we can have rest. Our small crosses will stand
On the bright edge of the road together,
And rain fall, and snow fall,
And the winds come and go.
Đêm sẽ đến sớm thôi, đừng tuyệt vọng
Để thấy trăng thanh bóng lặng như tờ
Trên vùng thôn quê thấp thoáng nhạt mờ
Ta cùng nghỉ, đan nhau bàn tay ấm.
Đừng tuyệt vọng, thời gian không bước chậm
Khi ta nằm. Thánh giá đứng song đôi
Đường tương lai ta cùng bước không rời
Dù mưa rơi, dù tuyết đổ tơi bời,
Dù gió táp, mặc tình đi và đến.
******************
Bài thơ 8 chữ dựa theo bản dịch tiếng Anh từ nguyên bản tiếng Đức của dịch giả James Wright.
Auf eine Reise
Sei nicht niedergeschlagen, bald wird die Nacht kommen,
Wenn wir den kühlen Mond heimlich lachen sehen können
Über der schwachen Landschaft,
Und wir ruhen uns Hand in Hand aus.
Sei nicht niedergeschlagen, die Zeit wird bald kommen
Wenn wir uns ausruhen können. Unsere kleinen Kreuze werden stehen
Am hellen Straßenrand zusammen,
Und Regen fällt und Schnee fällt,
Und die Winde kommen und gehen.
☆ ☆ ☆
Night Đêm
Nguyên tác: thi văn hào Đức HERMANN HESSE (1877-1962)
Lời Anh: SHARON KREBS
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
************************
Night is so well known to me,
We can read each other’s thoughts,
We have the same homeland,
In times of yore we were siblings.
And once more, after a time,
[Night] shall envelop me utterly!
She nods, she caresses my cheeks
And asks: are you ready?
Đêm sao quyến rũ lạ kỳ
Đôi ta đọc thấu những gì của nhau
Nước non chung cả đôi đầu
Trong nhau, còn nghĩa đồng bào thân thương.
Thời gian trôi mãi không ngừng
Đêm mang bóng tối vây trùng thân tôi!
Gật đầu, em vuốt má tôi
Hỏi rằng: anh sẵn sàng rồi hay chưa?
***************************
Bài thơ lục bát dựa theo bản dịch tiếng Anh từ nguyên bản tiếng Đức của dịch giả Sharon Krebs.
Die Nacht
Die nacht ist mir so nah bekannt,
Wir können unsre gedanken lesen,
Wir haben dasselbe vaterland,
Wir sind vorzeiten geshwister gewesen.
Und abermal um eine zeit
Da wird sie mich so ganz umfangen!
Sie nickt, sie streichelt meine wangen
Und fragt: bist du bereit?
(1907)
☆ ☆ ☆
Reminiscing Hồi Tưởng
Nguyên tác: thi văn hào Đức HERMANN HESSE (1877-1962)
Lời Anh: SARAH ROSE
Phỏng dịch thơ 8 chữ: MINH SƠN LÊ
*************************
On the hillside, the heather is blooming,
the gorse stares in brown brooms.
Who still knows today how downy green
the forest was in May?
Hoa thạch thảo trên sườn đồi nở rộ
Kim tước hòa chen lẫn đám chổi nâu
Sương xanh hôm nay ai biết thế nào
tháng Năm có còn rừng không nhỉ?
Who still knows today how the blackbird's song
and cuckoo call once sounded?
Already what sounded so enchanting
is forgotten and sung wrong.
Giờ ai biết tiếng sơn ca rủ rỉ
Tiếng chim cu gáy gọi một lần vang?
Tiếng gì mà nghe sao rất mê hoang
Hay quên mất tiếng chim không nhận nỗi.
The summer evening celebration in the forest,
the full moon over the mountains above,
who wrote them down, who recorded them?
Everything has already vanished without a trace.
Lễ kỷ niệm mùa hè trong rừng tối
Trăng tròn treo trên ngọn núi chênh vênh
Ai chép lại để cho đời đừng quên?
Vì mọi thứ sẽ không còn dấu vết.
And soon, not a soul will know
or tell of you and me either;
other people will reside here,
no one will miss us.
Không lâu nữa, chẳng linh hồn nào biết
Để kể về chuyện của em và tôi
Những người khác đến đây để xây đời
Chúng mình rồi sẽ không ai còn nhớ.
We want to wait for the evening star
and the first mists.
We gladly bloom and wither
in God's great garden.
Đôi ta muốn chờ đêm giăng tinh tú
Với sương mù bay từng nhánh đầu tiên
Để mừng vui và có cả ưu phiền
Trong khu vườn đại thiêng liêng của Chúa.
***************************
Bài thơ 8 chữ dựa theo bản dịch tiếng Anh từ nguyên bản tiếng Đức của dịch giả Sarah Rose.
Rückgedenken
Am Hang die Heidekräuter blühn,
Der Ginster starrt in braunen Besen.
Wer weiß heut noch, wie flaumiggrün
Der Wald im Mai gewesen?
Wer weiß heute noch, wie Amselsang
Und Kuckucksruf einmal geklungen?
Schon ist, was so bezaubernd klang,
Vergessen und versungen.
Im Wald das Sommerabendfest,
Der Vollmond überm Berge droben,
Wer schrieb sie auf, wer hielt sie fest?
Ist alles schon zerstoben.
Und bald wird auch von dir und mir
Kein Mensch mehr wissen und erzählen,
Es wohnen andre Leute hier,
Wir werden keinem fehlen.
Wir wollen auf den Abendstern
Und auf die ersten Nebel warten.
Wir blühen und verblühen gern
In Gottes großem Garten.
☆ ☆ ☆
Somewhere Ở Nơi Nào Đó
Nguyên tác: thi văn hào Đức HERMANN HESSE (1877-1962)
Lời Anh: SARAH ROSE
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*************************
Through life's desert I stray, scorching,
and let out a groan under my burden;
but somewhere almost forgotten,
I know of shady gardens cool and blossoming.
But somewhere in the dreamy distance,
I know a resting place awaits
where the soul has a home again;
I know slumber awaits, night and stars.
Lạc qua sa mạc cuộc đời
Rồi than vãn cảnh nổi trôi phận người
Nhưng đâu đó cũng quên rồi
Những khu vườn mát ngập trời hoa thơm.
Nhưng đâu đó mộng mơ còn
Một nơi an nghỉ mà lòng thiết tha
Nơi hồn được trở lại nhà
Chờ đêm, tinh tú ru ta giấc nồng.
***************************
Bài thơ lục bát dựa theo bản dịch tiếng Anh từ nguyên bản tiếng Đức của dịch giả Sarah Rose.
Irgendwo
Durch des Lebens Wüste irr ich glühend
Und erstöhne unter meiner Last,
Aber irgendwo, vergessen fast,
Weiß ich schattige Gärten kühl und blühend.
Aber irgendwo in Traumesferne
Weiß ich warten eine Ruhestatt,
Wo die Seele wieder Heimat hat,
Weiß ich Schlummer warten Nacht und Sterne.
☆ ☆ ☆
Without You Vắng Bóng Em Rồi
Nguyên tác: thi văn hào Đức HERMANN HESSE (1877-1962)
Lời Anh: JAMES WRIGHT
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*************************
My Pillow gazes upon me at night
Empty as a gravestone;
I never thought it would be so bitter
To be alone,
Not to lie down asleep in your hair.
Đêm nhìn gối chiếc hững hờ
Như là bia đá trơ vơ lạnh lùng
Đắng cay xâm chiếm tận cùng
Cô đơn,
Giấc ngủ xa vùng tóc em.
I lie alone in a silent house,
The hanging lamp darkened,
And gently stretch out my hands
To gather in yours,
And softly press my warm mouth
Toward you, and kiss myself, exhausted and weak-
Then suddenly I’m awake
And all around me the cold night grows still.
The star in the window shines clearly-
Where is your blond hair,
Where your sweet mouth?
Trong ngôi nhà vắng lặng im
Đèn treo hiu hắt bóng chìm vào đêm
Vươn tay khe khẽ thật êm
Lòng anh như muốn kiếm tìm em yêu
Để môi anh đến nuông chiều
Hôn em say đắm lạc xiêu cả hồn
Đột nhiên, anh tỉnh nguồn cơn
Thấy quanh mình bóng đêm còn lạnh thêm
Sao ngoài cửa sổ sáng rền
Tóc vàng óng ả của em đâu rồi
Đâu rồi vị ngọt đôi môi?
Now I drink pain in every delight
And poison in every wine;
I never knew it would be so bitter
To be alone,
Alone, without you.
Giờ đây uống rượu làm vui
Rượu nào cũng đủ chôn vùi đời ta
Đắng cay lên tận thiên hà
Cô đơn
Quạnh quẽ đời mà thiếu em.
**************************
Bài thơ lục bát dựa theo bản dịch tiếng Anh từ nguyên bản tiếng Đức của dịch giả James Wright.
Ohne Dich (1915)
Mein Kissen schaut mich an zur Nacht
Leer wie ein Totenstein;
So bitter hat ich’s nie gedacht,
Allein zu sein
Und nicht in deinem Haar gebettet sein!
Ich lieg allein im stillen Haus,
Die Ampel ausgetan,
Und strecke sacht die Hände aus,
Die deinen zu umfahn,
Und dränge leis den heißen Mund
Nach dir und küß mich matt und wund –
Und plötzlich bin ich aufgewacht
Und ringsum schweigt die kalte Nacht,
Der Stern im Fenster schimmert klar –
O du, wo ist dein blondes Haar,
Wo ist dein süßer Mund?
Nun trink ich Weh in jeder Lust
Und Gift in jedem Wein;
So bitter hat ich’s nie gewußt,
Allein zu sein,
Allein und ohne dich zu sein!
☆ ☆ ☆
Summer Has Grown Old...
Mùa Hè Oi Ả
Nguyên tác: thi văn hào Đức HERMANN HESSE (1877-1962)
Lời Anh: dịch giả SARAH ROSE
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*************************
Summer has grown old and weary,
lets its cruel hands sink,
gazes emptily across the land.
It has come to an end,
it has spread its fire,
burned its flowers.
Mùa hè oi ả khô khan
Bàn tay khắc nghiệt thời gian cũng tàn
Chiếu trên mảnh đất khô cằn
Giờ đây đã hết,
tuôn tràn lửa thiêu,
đốt cho hoa lá rã rời.
So it goes with everyone. In the end,
we look back wearily,
breathing into empty hands with a shiver,
doubting whether there has ever been
any happiness, any action.
Our lives lie far behind,
faded like fairy tales we read.
Rồi, mùa hạ cũng xa người
Cuối cùng còn lại chỉ hơi thở mòn
Thở vào tay trắng run run
Nghi ngờ biết liệu đã từng có không
làm cho hạnh phúc trong lòng.
Đời ta sao vẫn mênh mông xa vời,
nhạt nhòa như cổ tích thôi.
Once summer struck spring dead,
knew itself to be younger and stronger.
Now it nods and laughs. In these days,
it ponders over a whole new desire:
to want nothing more, to renounce everything,
to sink down and leave its pale
hands to cold death,
to see and hear nothing more,
to fall sleep... die out... pass away...
Xuân vào cõi chết khi trời hạ sang
Trẻ trung với nhựa sống tràn
Giờ đây gật mặt khua vang tiếng cười
Nghĩ về khát vọng mới tươi
Không cần chi nữa, để rồi buông tay,
Chìm vào trong ánh nhạt phai
Bàn tay lạnh lẽo,
Tai không nghe gì
Chìm vào giấc ngủ ... thiên thu...
****************
Sommer ward alt . . .
Sommer ward alt und müd,
Läßt sinken die grausamen Hände,
Blickt leer übers Land.
Es ist nun zu Ende,
Er hat sein Feuer versprüht,
Seine Blumen verbrannt.
So geht es allen. Am Ende
Blicken wir müd zurück,
Hauchen fröstelnd in leere Hände,
Zweifeln, ob je ein Glück,
Je eine Tat gewesen.
Weit liegt unser Leben zurück,
Blass wie Märchen, die wir gelesen.
Einst hat Sommer den Frühling erschlagen,
Hat sich jünger und stärker gewußt.
Nun nickt er und lacht. In diesen Tagen
Sinnt er auf eine ganz neue Lust:
Nichts mehr wollen, allem entsagen,
Hinsinken und die blassen
Hände dem kalten Tode lassen,
Nichts mehr hören noch sehen,
Einschlafen ... erlöschen ... vergehen ...
☆ ☆ ☆
Across The Fields Cánh Đồng Quê Tôi
Nguyên tác: thi văn hào Đức HERMANN HESSE (1877-1962)
Lời Anh: JAMES WRIGHT
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*************************
Across the sky, the clouds move,
Across the fields, the wind,
Across the fields the lost child
Of my mother wanders.
Across the street, leaves blow,
Across the trees, birds cry-
Across the mountains, far away,
My home must be.
* * *
Ngang trời, mây dạo lang thang
Trên đồng, gió thoảng mơn man cõi lòng
Có thằng bé lạc xa đồng
Mẹ tôi tất tả chân không đi tìm.
Bên đường, lá rụng rơi êm
Trên cây, ríu rít tiếng chim gọi đàn
Băng qua dải núi bạt ngàn
Nhà tôi ở đó bao năm nhớ hoài.
Bài thơ lục bát dựa theo bản dịch tiếng Anh từ nguyên bản tiếng Đức của dịch giả James Wright.
Nguyên tác tiếng Đức:
Uber die felder...
Uber den Himmel Wolken ziehn
Uber die Felder geht der Wind,
Uber die Felder wandert
Meiner Mutter verlorences Kind.
Uber die Strasse Blatter wehn,
Uber den Baumen Vogel schrein-
Irgendwo uber den Bergen
Muss meine ferne Heimat sein.
HERMANN HESSE (1902)
☆ ☆ ☆
At Night At The High Seas
Biển Đêm - "Bei Nacht" (1911)
Nguyên tác: thi văn hào Đức HERMANN HESSE (1877-1962)
Lời Anh: dịch giả JAMES WRIGHT (1927-1980)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**************************
At night, when the sea cradles me
and the pale star gleam
lies down on its broad waves,
then I free myself wholly
Đêm về, nghe tiếng biển ru
Ngôi sao lấp lánh nhạt từ xa xa
Nằm trên sóng biển bao la,
Nghe toàn thân rủ bỏ xa chán chường
From all activity and all the love
and stand silent and breathe purely,
alone, alone cradled by the sea
that lies there, cold and silent, with a thousand lights.
Hiến dâng tất cả yêu thương
Lặng yên đứng thở một trường tinh khôi,
Một mình, ôm lấy biển khơi
Nằm trong, câm lạnh, ánh soi muôn đèn.
Then I have to think of my friends
and my gaze sinks into their gazes,
and I ask each one, silent, alone:
"Are you still mine"?
Rồi khi nghĩ đến bạn bè
Lim dim để mắt nhớ về mắt ai,
Hỏi từng câu, chỉ mình, đây:
"Phải chăng em sẽ vẫn hoài của anh"?
Is my sorrow a sorrow to you, my death a death?
Do you feel from my love, my grief,
just a breath, just an echo?"
Buồn cho em, chết thân anh?
Tình này em biết, đã thành nỗi đau,
Chỉ còn hơi thở, kêu cầu? "
And the sea peacefully gazes back, silent,
and smiles: No.
And no greeting and now answer comes from anywhere.
Biển êm nhìn lại, một bầu tịnh không,
Và những nụ cười đã: Không.
Lời chào câu đáp giờ không nơi nào.
Bài thơ lục bát dựa theo bản dịch tiếng Anh từ nguyên bản tiếng Đức của dịch giả người Mỹ James Wright (1927-1980).
"At Night on the High Seas" / "Bei Nacht" (1911)
Bei Nacht
Nachts, wenn das Meer mich wiegt
Und bleicher Sternenglanz
Auf seinen weiten Wellen liegt,
Dann löse ich mich ganz
Von allem Tun und aller Liebe los
Und stehe still und atme bloß
Allein, allein vom Meer gewiegt,
Das still und kalt mit tausend Lichtern liegt.
Dann muss ich meiner Freunde denken
Und meinen Blick in ihre Blicke senken,
Und frage jeden still allein:
"Bist du noch mein?
Ist dir mein Leid ein Leid? Mein Tod ein Tod?
Fühlst du von meiner Liebe, in meiner Not
Nur einen Hauch, nur einen Widerhall?"
Und ruhig blickt und schweigt das Meer
Und lächelt: Nein.
Und nirgendwo kommt Gruß und Antwort her.
☆ ☆ ☆
Growing Old Tuổi Già
Nguyên tác: Thi văn hào Đức HERMANN HESSE (1877-1962)
Lời Anh: SARAH ROSE
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*************************
To be young and to do good is easy,
and to be removed from everything cruel;
but to smile when your heartbeat just creeps,
that takes learning.
Trẻ trung việc tốt dễ làm
Những gì độc ác xa tâm hồn mình
Cười khi tim đập nhịp nhanh
Sống cần phải học để dành cho ta.
And whoever succeeds is not old,
he is still brightly aflame
and bends the poles of the world
together with the power of his fist.
Ai thành đạt lại không già
Với người vẫn rực thiết tha ánh đời
Vượt qua gian khó nơi nơi
Với cùng sức mạnh quả thoi chính mình.
Because we see death waiting there,
let's not stand still.
We want to go meet it,
we want to drive it out.
Kiếp người là cuộc tử - sinh
Nên đừng mong sống lặng thinh xa rời
Ta cần phải đối diện thôi
Muốn xua đuổi cũng công toi với người.
Death is neither here nor there,
it stands on all paths.
It's inside you and inside me
whenever we betray life.
Chết không ai biết được nơi
Mọi con đường vẫn có người chết thôi
Nó bên trong bạn và tôi
Lúc nào đó cũng bỏ đời mà đi.
Bài thơ lục bát dựa theo bản dịch tiếng Anh từ nguyên bản tiếng Đức của dịch giả Sarah Rose.
Nguyên tác tiếng Đức:
Im Altwerden
Jung sein und Gutes tun ist leicht,
Und von allem Gemeinen entfernt sein;
Aber lächeln, wenn schon der Herzschlag schleicht,
Das will gelernt sein.
Und wem's gelingt, der ist nicht alt,
Der steht noch hell in Flammen
Und biegt mit seiner Faust Gewalt
Die Pole der Welt zusammen.
Weil wir den Tod dort warten sehn,
Laß uns nicht stehen bleiben.
Wir wollen ihm entgegengehn,
Wir wollen ihn vertreiben.
Der Tod ist weder dort noch hier,
Er steht auf allen Pfaden.
Er ist in dir und ist in mir,
Sobald wir das Leben verraten.
HERMANN HESSE
☆ ☆ ☆
Happiness - Hạnh Phúc
Nguyên tác: Thi văn hào Đức HERMANN HESSE (1877-1962)
Lời Anh: LUDWIG MAX FISCHER
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
************************
As long as you chase happiness,
you are not ready to be happy,
even if you owned everything.
Khi mà hạnh phúc còn tìm
Là khi hạnh phúc vẫn chìm đáy sâu
Dù khi mọi thứ gồm thâu
As long as you lament a loss,
run after prizes in restless races,
you have not yet known peace.
Chỉ cần than vãn sự hao tổn nào
Đua theo danh vọng tuôn trào
Là còn chưa biết thế nào bình an.
But when you have moved beyond desire,
become a stranger to your goals and longings
and call no longer on happiness by name,
Nhưng khi lòng đã không màng
Thành người xa lạ với ngàn khát khao
Và khi hạnh phúc vô cầu
then your heart rises calmly
above the ebb and flow of action
and peace has reached your soul.
Trái tim trở lại bước vào an nhiên
Không nghe xao động ưu phiền
Chỉ còn thanh thản bình yên trong hồn.
Bài thơ lục bát dựa theo bản dịch tiếng Anh từ nguyên bản tiếng Đức của dịch giả Ludwig Max Fischer
Nguyên tác tiếng Đức:
Glück
Solang du nach dem Glücke jagst,
Bist du nicht reif zum Glücklichsein,
Und wäre alles Liebste dein.
Solang du um Verlornes klagst
Und Ziele hast und rastlos bist,
Weißt du noch nicht, was Friede ist.
Erst wenn du jedem Wunsch entsagst,
Nicht Ziel mehr noch Begehren kennst,
Das Glück nicht mehr mit Namen nennst,
Dann reicht dir des Geschehens Flut
Nicht mehr ans Herz – und deine Seele ruht.
Mai 1907
HERMANN HESSE
☆ ☆ ☆
Lonesome Night - Đêm Cô Đơn
Nguyên tác: thi văn hào Đức HERMANN HESSE (1877-1962)
Lời Anh: dịch giả JAMES WRIGHT (1927-1980)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*************************
You brothers, who are mine,
Poor people, near and far,
Longing for every star,
Dream of relief from pain,
You stumbling dumb
At night, as pale stars break,
Lift your think hands for some
Hope, and suffer, and wake,
Poor muddling commonplace,
You sailors who must live
Unstarred by hopelessness,
We share a single face.
Give me my welcome back.
Những người, huynh đệ tình thân
Sống trong nghèo khó, dẫu gần hay xa
Khát khao bay khắp trời cao
Ước mơ qua nỗi thương đau cuộc đời
Người ai sa bước rã rời
Đêm, nhìn sao vỡ trên trời nhạt phai
Cố mang ý chí trên vai
Vọng mong, cam chịu mà khai tâm hồn
Cái nghèo quay quắt dập dồn
Cuộc đời hồ hải mỏi mòn mưu sinh
Mịt mù kiếp sống lênh đênh
Mọi người chung một nét trên mặt mình
Cho tôi chào đón thân tình.
Bài thơ lục bát dựa theo bản dịch tiếng Anh từ nguyên bản tiếng Đức của dịch giả người Mỹ James Wright (1927-1980).
Nguyên tác tiếng Đức:
Einsame Nacht
Die ihr meine Bruder seid,
Arme Menschen nah und ferne,
Die ihr im Bezirk der Sterne
Tostung traumet eurem Leid,
Die ihr wortelos gefaltet
In die blass gestirnte Nacht
Schmale Dulderhande haltet,
Die ihr leidet, die ihr wacht,
Arme, irrende Gemeinde,
Schiffer ohne Stern und Gluck-
Fremde, dennoch mir Vereinte,
Gebr mir meinen Gruss zuruck!
1902
☆ ☆ ☆
|