La Femme Đàn Bà
Nguyên tác: thi hào Pháp ALPHONSE De LAMARTINE (1790 – 1869)
Phỏng dịch thơ 8 chữ: MINH SƠN LÊ
**********************
À M. Decaisne.
O femme, éclair vivant dont l'éclat me renverse!
O vase de splendeur qu'un jour de Dieu transperce!
Pourquoi nos yeux ravis fondent-ils sous les tiens?
Pourquoi mon âme en vain sous ma main comprimée
S'élance-t-elle à toi, comme une aigle enflammée
Dont le feu du bûcher a brisé les liens?
Hỡi đàn bà, phủ tôi ngàn tia chớp!
Hỡi ngọc bình một ngày Chúa đắp xong!
Sao mắt vui mừng ta chảy ròng ròng?
Sao hồn vô nghĩa dưới tay tôi nữa
Em lao tới, như chim ưng rực lửa
Lửa thiêu nào phá vỡ mối buộc ràng?
Déjà l'hiver blanchit les sommets de ma vie.
Sur la route au tombeau, que mes pieds ont suivie,
Ah! j'ai derrière moi bien des nuits et des jours!
Un regard de quinze ans, s'il y daignait descendre,
Dans mon cœur consumé ne remûrait que cendre,
Cendre de passions qui palpitent toujours!
Mùa đông xóa đi đỉnh đời tôi chăng.
Trên đường vào mộ chân tôi dõi bước
A! Còn nhiều đêm và ngày quay ngược!
Mười lăm năm, nếu quyết định một lần,
Trong hồn hư hao chỉ có tro tàn,
Tro tàn đam mê vẫn còn rộn rã!
Je devrais détourner mon cœur de leur visage,
Me ranger en baissant les yeux sur leur passage,
Et regarder de loin ces fronts éblouissants,
Comme l'on voit monter de leur urne fermée
Les vagues de parfum et de sainte fumée
Dont les enfants de chœur vont respirer l'encens.
Quay hồn mình khỏi mặt người xa lạ,
Dừng chân nhìn xuống khi họ ngang qua,
Rồi nhìn theo vầng trán rực rỡ từ xa,
Khi thấy thoảng lên từ chiếc bình đóng kín
Những làn sóng hương thơm và khói thánh
Bàn thờ của ai sẽ thắp hương bay.
Je devrais contempler avec indifférence
Ces vierges, du printemps rayonnante espérance,
Comme l'on voit passer sans regret et sans pleurs,
Au bord d'un fleuve assis, ces vagues fugitives
Dont le courant rapide emporte à d'autres rives
Des flots où des amants ont effeuillé des fleurs.
Tôi nên chiêm ngưỡng với sự thở dài
Những trinh nữ này, rạng ngời xuân mộng,
Khi thấy người đi qua không xao động,
Bên sông ngồi, những con sóng thoáng qua
Dòng chảy xiết ai mang tới bờ xa
Dòng sóng nơi đôi nhân tình rẽ khúc.
Cependant, plus la vie au soleil s'évapore,
O filles de l'Éden, et plus on vous adore!
L'odeur de vos soupirs nous parfume les vents;
Et même quand l'hiver de vos grâces nous sèvre,
Non, ce n'est pas de l'air qu'aspire votre lèvre:
L'air que vous respirez, c'est l'âme des vivants!
Tuy, sự sống dưới mặt trời nhiều lúc,
Con gái vườn Địa Đàng, đáng tôn vinh!
Hơi thở của em làm gió thơm lành;
Mùa đông ân sủng làm ta rời rã,
Không, môi em hút vào không gian lạ:
Hơi thở em là sự sống linh hồn!
Car l'homme éclos un jour d'un baiser de ta bouche,
Cet homme dont ton cœur fut la première couche,
Se souvient à jamais de son nid réchauffant,
Du sein où de sa vie il puisa l'étincelle,
Des étreintes d'amour au creux de ton aisselle,
Et du baiser fermant sa paupière d'enfant!
Ngày đó người nở ra từ môi hôn,
Đàn ông mà hồn em cho dự lớp,
Mãi nhớ tổ ấm đây vừa sum họp,
Từ ngực anh khơi tia sáng đời mình,
Ôm tình yêu vào hõm nách của mình,
Và nụ hôn khép hai hàng mi lại!
Mais si tout regard d'homme à ton visage aspire,
Ce n'est pas seulement parce que ton sourire
Embaume sur tes dents l'air qu'il fait palpiter,
Que sous le noir rideau des paupières baissées
On voit l'ombre des cils recueillir des pensées
Où notre âme s'envole et voudrait habiter;
Nhưng nếu vẻ mặt người đều khát cháy,
Không phải chỉ vì nụ cười của em
Thoa lên răng không khí khiến rung lên,
Dưới tấm màn đen của mi khép lại
Thấy bóng mi nên cứ trằn trọc mãi
Nơi hồn ta bay đi chốn trời xa;
Ce n'est pas seulement parce que de ta tête
La lumière glissant, sans qu'un angle l'arrête,
Sur l'ondulation de tes membres polis,
T'enveloppe d'en haut dans ses rayons de soie
Comme une robe d'air et de jour, qui te noie
Dans l'éther lumineux d'un vêtement sans plis;
Không phải vì cái đầu em lăn qua
Ánh sáng trượt đi, góc nào ngăn được,
Trên sóng gợn đôi chân em bóng mượt,
Phủ em từ trên cao với lụa mềm
Như váy của mây năm tháng nhấn chìm
Trong ánh chói của bộ đồ ngay ngắn;
Ce n'est pas seulement parce que tu déplies
Voluptueusement ces bras dont tu nous lies,
Chaîne qui d'un seul cœur réunit les deux parts,
Que ton cou de ramier sur l'aile se renverse,
Et que s'enfle à ton sein cette coupe qui verse
Le nectar à la bouche et l'ivresse aux regards:
Không phải chỉ vì em bày ra ngắm
Cánh tay em khiêu khích trói buộc thân,
Chuỗi một trái tim hợp nhất hai phần,
Để cổ chim câu em đưa vào cánh,
Chiếc cốc này phồng lên trong ngực mạnh
Mật hoa trong miệng và mắt say sưa:
Mais c'est que le Seigneur en toi, sa créature,
Alluma le foyer des feux de la nature;
Que par toi tout amour a son pressentiment;
Que toutes voluptés, dont le vrai nom est femme,
Traversent ton beau corps ou passent par ton âme,
Comme toutes clartés tombent du firmament!
Nhưng Chúa trong em, tạo vật Ngài đưa,
Thắp ngọn lửa của thiên nhiên vĩ đại;
Qua em, mọi tình yêu đều báo lại;
Mong mọi thú vui, tên thật đàn bà,
Xuyên hình hài xinh hoặc hồn kiêu sa,
Mọi ánh sáng đều rơi từ thiên quốc!
Cette chaleur du ciel, dont ton sein surabonde,
A deux rayonnements pour embraser le monde,
Selon que son foyer fait ondoyer son feu.
Lorsque sur un seul cœur ton âme le condense,
L'homme est roi, c'est l'amour ! il devient providence
Quand il s'épand sur tous et rejaillit vers Dieu.
Trời ấm áp, lồng ngực em rạo rực,
Hai ánh sáng đều đốt cháy thế gian,
Tùy lò sưởi tạo ra sóng lửa than.
Khi hồn ngưng đọng trong tim duy nhất,
Người là vua, tình yêu! quan phòng thật
Lan tỏa khắp trời chảy về Tôn nhan.
Alors on voit l'enfant, renversé sur ta hanche,
Effeuiller le bouton que ta mamelle penche,
Comme un agneau qui joue avec le flot qu'il boit;
L'adolescent, qu'un geste à tes genoux rappelle,
Suivre de la pensée, au livre qu'il épelle,
La sagesse enfantine écrite sous ton doigt;
Rồi thấy đứa trẻ, lộn trên hông nàng,
Nút bầu vú em tênh hênh ra trước,
Như cừu non giỡn với dòng suối nước;
Trẻ thơ, từ đầu gối em nhớ chăng,
Mãi suy tư, cuốn sách anh đánh vần,
Trí trẻ trâu viết dưới ngón tay em đấy;
L'orphelin se cacher dans les plis de ta robe,
L'indigent savourer le regard qu'il dérobe,
Le vieillard à tes pieds s'asseoir à ton soleil;
Le mourant dans son lit, retourné sans secousse
Sur ce bras de la femme où la mort même est douce,
S'endormir dans ce sein qu'il pressait au réveil!
Đứa trẻ mồ côi ẩn trong nếp váy,
Kẻ khốn cùng thấy ánh mắt soi ngang,
Lão già dưới chân em ngồi nắng chan;
Người hấp hối trên giường, trở mình êm ái
Trên tay đàn bà cái chết ngào ngọt ấy,
Ngủ quên trên ngực tới lúc tỉnh ra!
Amour et charité, même nom dont on nomme
La pitié du Très-Haut et l'extase de l'homme!
Oui, tu l'as bien compris, peintre aux langues de feu!
La beauté, sous ta main, par un double mystère,
Unit ces deux amours du ciel et de la terre.
Ah! gardons l'un pour l'homme, et brûlons l'autre à Dieu.
Tình yêu bác ái, một tên gọi là
Đấng Tối Cao thương người đầy chan chứa!
Vâng, em hiểu, họa sĩ còn ngôn ngữ!
Vẻ đẹp, dưới tay em, bí ẩn hai lần,
Nối hai tình yêu cho đất trời gần.
A! hãy giữ cho người, và đốt cái kia cho Chúa.
MINH SƠN LÊ 12.5.24
It's All In The Game
Đó Là Tất Cả Trong Cuộc Chơi
Đồng sáng tác: CARL SIGMAN / CHARLES DAWES
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
******************************
Many a tear has to fall
But it's all in the game
All in the wonderful game
That we know as love
You have words with him
And your future's looking dim
But these things your hearts
can rise above
Bao nhiêu giọt lệ tuôn rơi
Nhưng mà đó chỉ trò chơi trong đời
Mọi cuộc chơi đều tuyệt vời
Chúng ta hay gọi bằng lời thương yêu
Lời em với hắn có nhiều
Tương lai em vẫn hắt hiu mịt mờ
Nhưng em còn trái tim thơ
Vượt lên trên khắp bến bờ miên di
Once in a while he won't call
But it's all in the game
Soon he'll be there at your side
With a sweet bouquet
And he'll kiss your lips
And caress your waiting fingertips
And your hearts will fly away
Đôi khi hắn chẳng gọi chi
Nhưng là tất cả những gì trò chơi
Hắn rằng sớm tới em thôi
Với chùm hoa kết hương khơi ngọt ngào
Hắn hôn môi em thì thào
Vuốt ve đầu ngón tay lao xao chờ
Hồn em bay chốn mịt mờ
Soon he'll be there at your side
With a sweet bouquet
Then he'll kiss your lips
And caress your waiting fingertips
And your hearts will fly away
Hắn rằng sớm đến cạnh bờ vai em
Chùm hoa ngọt thắm trao em
Hắn hôn lên cánh môi em dại khờ
Vuốt ve đầu ngón tay chờ
Và hồn em sẽ dật dờ xa bay
https://www.youtube.com/watch?v=uqhBsmQ4LkY
☆ ☆ ☆
Retouches Chạm Vào Em
Ca khúc của: SALVATORE ADAMO
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
****************************************
Il faut que je t'oublie
Ça vaut mieux pour moi
Tu me l'a dit et redis
Tant et tant de fois
Thôi anh đành phải quên em
Dẫu sao cũng tốt hơn thêm cho mình
Còn em lại nói với anh
Nhiều lần em nói với anh rất nhiều
Mais mon Dieu, y pas le feu
Pour ce qui m'attends
Mais oui, je t'oublierai
Si tu m'en laisses le temps
Chúa ơi, không có lửa thiêu
Bởi vì đang có những điều chờ anh
Mà vâng, quên em cũng đành
Nếu em cho phép anh dành thời gian
Mais si tu n'es même pas farouche
Quand je m'invite dans ta couche
Je ne vois pas par quelle retouche
On effacera ton nom de ma bouche
Nếu em mặc kệ không màng
Khi anh mời đón em mang lên giường
Anh xem như vẫn bình thường
Tên em sẽ xóa trên đường môi anh
Le temps de m'évader
De ma triste peau
Thời gian xin để dỗ dành
Làn da buồn bã của anh cho người
Et de voir se lever
Un soleil nouveau
Le temps de t'arracher
Du plus profond de moi
Alors peut-être
Alors je vivrai sans toi
Và cho
Thêm mới mặt trời
Thời gian để xé em rời rã đi
Từ trong sâu thẳm anh thì
Để rồi
Anh sống chẳng vì có em
Mais si tu n'es même pas farouche
Quand je m'invite dans ta couche
Je ne vois pas par quelle retouche
On effacera ton nom de ma bouche
Nếu em cứ mặc kệ em
Khi anh tự đón anh đem lên giường
Anh xem như vẫn bình thường
Tên em sẽ xóa trên đường môi anh
Je veux me griser de toi
Pour ma dernière fête
Comme le condamné
De sa cigarette
Anh say đắm em mất rồi
Cho màn tiệc cuối rã rời với anh
Như người bị án kết thành
Từ hơi thuốc lá quyện vành môi anh
Car la vie qui m'attend
Ressemble à la mort
Laisse-moi te bercer
Une fois encore
Vì đời đang đợi chờ anh
Giống như cái chết
để hành hạ em
Một lần nữa anh xin em
Tu vois, tu n'es même pas farouche
Et je m'invite dans ta couche
Je ne vois pas par quelle retouche
On effacera ton nom de ma bouche
Em thấy đấy, chẳng chi em ngại ngùng
Và anh tự đến bên vào giường
Anh không thấy đó bất thường với anh
Tên em xóa bởi miệng anh
https://www.youtube.com/watch?v=89sY2g72AuI
The Beatles
Don’t Let Me Down Đừng Bỏ Xa Anh
Dù cho ở bất cứ nơi nào trên trái đất này, dù cho bất cứ là màu da chủng tộc nào và, dù cho ở thế kỷ nào của nhân loại, thì “Tình Yêu” vẫn chỉ mang một nhan sắc duy nhất và thiêng liêng với tâm hồn của người biết yêu và đang yêu. Dù cho đó là một anh nông dân, một hiệp sĩ, một chàng cao bồi, một nghệ sĩ, một khoa học gia, một thi nhân hay một quân nhân… cũng thế!
“Tình Yêu” bao giờ cũng là một bức chân dung đẹp đẽ, quý giá, để hồn người nâng niu khi gần gũi, nhung nhớ khi xa xôi, ray rức khi giận hờn và nuối tiếc khi từ ly!
“Tình Yêu” là một nhan sắc vĩnh cữu không phai tàn bởi thời gian, dù người sống có già đi hay quá vãng, thì “Tình Yêu” đó vẫn ở lại với trần gian.
☆ ☆ ☆
Written by: JOHN LENNON (1940 - 1980)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * * * * * * *
Don't let me down, don't let me down
Don't let me down, don't let me down
Em ơi, đừng bỏ xa anh
Cho anh gục chết bên thành cô đơn
Nobody ever loved me like she does
Oh, she does, yeah, she does
Đời chưa có ai yêu hơn
Như em mang cả linh hồn trao anh
And if somebody loved me like she do me
Oh, she do me, yes, she does
Nếu ai đó yêu trọn tình
Chính là em đó, chỉ mình em thôi
Don't let me down, don't let me down
Don't let me down, don't let me down
Đừng xa anh nhé em ơi
Cho anh gục chết giữa trời hư hao
I'm in love for the first time
Don't you know it's gonna last
It's a love that lasts forever
It's a love that had no past
Khi anh biết yêu lần đầu
Em đâu có biết tình sâu ngút ngàn
Một tình yêu mãi miên man
Tình không dĩ vãng úa vàng mong manh
Don't let me down, don't let me down
Don't let me down, don't let me down
Em ơi, đừng bỏ xa anh
Cho anh gục chết bên thành cô đơn
And from the first time that she really done me
Oh, she…
Từ em anh ấm lại hồn
Ồ, em... anh muốn cầu hôn suốt đời…
https://www.youtube.com/watch?v=NCtzkaL2t_Y
https://www.youtube.com/watch?v=lVbyWunzpzU
☆ ☆ ☆
Do You Wanna Em Muốn
Ca khúc của: ban nhạc MODERN TALKING (Germany)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************************
I hear your heartbeat, heartbeat, heartbeat
Playing with my mind
Oh, I need you wrapped around me
Just like ivy on a vine
Nghe từng nhịp đập tim em
Đi vào tâm trí kiếm tìm rong chơi
Anh mong em vẫn bên đời
Như nho quấn quýt thắm tươi trên nhành
But now I'm only lonely, lonely
Holding on to you
Oh, I need you back here with me, yeah
I think you want it too
Nhưng giờ một bóng buồn tênh
Với niềm khao khát ôm em cận kề
Anh mong em hãy quay về
Chắc em cũng muốn trở về bên anh
Now I feed you with a new emotion
Heal you when you cry
I'll be
your loving doctor of the night
Đưa em về nghĩa thanh tân
Lau khô hết dấu lệ dâng mi mềm
Anh là bác sĩ về đêm
Cho em hết cả nỗi niềm yêu thương
Do you wanna take me tonight?
Do you wanna make me a knight?
Do you wanna, if you wanna, take what you need?
Em muốn có anh đêm trường?
Anh là hiệp sĩ trên đường hiên ngang?
Em mong mọi thứ em cần?
Do you wanna make it alright?
Do you wanna have us unite?
Oh baby, do you wanna, if you wanna, take what you need?
Em mong cuộc sống thanh nhàn phải không?
Em mong ta dệt chung lòng?
Này em yêu dấu còn mong ước gì?
I hear your heartbeat, heartbeat, heartbeat
Begging me for more
Oh, I need to hear that question
Like a dancer needs the floor
Anh nghe tiếng nhịp tim em
Van xin anh hãy cho thêm thật nhiều
Anh mong câu hỏi nuông chiều
Vũ công cũng muốn dập dìu trên sân
And are you only, only, only
Holding on to me?
Oh, now tell me that you're coming back
One word is all I need
Chỉ có em để anh cần
Ôm anh em nhé cho gần nhau hơn?
Nói đi em bằng tiếng hôn
Một từ cũng đủ cho hồn anh đây
Now I feed you with a new emotion
Heal you when you cry
I'll be your loving doctor of the night
Cho em xanh mới hồn say
Cho em thôi khóc làm cay mi mềm
Anh là bác sĩ về đêm
Mang cho em cả trái tim nuông chiều
https://www.youtube.com/watch?v=xhPhVo5Etok
https://www.youtube.com/watch?v=YjIAzL75tGQ
https://www.youtube.com/watch?v=tTOCgMCYC4U
À Sa Guiterre Gửi Đến Tiếng Đàn Tôi
Nguyên tác: thi sĩ Pháp PIERRE de RONSARD (1524 – 1585)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*************************
Ma guiterre, je te chante,
Par qui seule je deçoy,
Je deçoy, je romps, j'enchante
Les amours que je reçoy.
Tôi đàn, tôi hát em nghe,
Riêng ai đó đã nén đè trong tôi,
Hoang mang, tan vỡ, sướng vui
Tình yêu cảm nhận với tôi dạt dào.
Nulle chose, tant soit douce,
Ne te sçauroit esgaler,
Toi qui mes ennuis repousse
Si tost qu'ils t'oyent parler.
Không gì, dù ngọt đến đâu,
Không so sánh được thế nào với em,
Em vùi rắc rối sâu thêm
Chẳng bao lâu nghe tiếng em rộn ràng.
Au son de ton harmonie
Je refreschy ma chaleur;
Ardante en flamme infinie,
Naissant d'infini malheur.
Theo em hòa hợp âm thanh
Tôi làm mới sự ấm quanh thân mình;
Cháy trong ngọn lửa phiêu linh,
Sinh ra từ bất hạnh thành vô biên.
Plus chèrement je te garde
Que je ne garde mes yeux,
Et ton fust que je regarde
Peint dessus en mille lieux,
Yêu thương trân trọng bên đời
Rằng tôi không giữ được đôi mắt mình,
Và mông em cứ ngắm nhìn
Được tô trên đó hàng ngàn chốn nơi,
Où le nom de ma déesse
En maint amoureux lien,
En mains laz d'amour se laisse,
Joindre en chiffre avec le mien;
Tên nữ thần tôi đâu rồi
Trong nhiều mối để buộc người yêu thương,
Trong tay lười biếng tình trường,
Tham gia hình ảnh nghê thường với tôi;
Où le beau Phebus, qui baigne
Dans le Loir son poil doré,
Du luth aux Muses enseigne
Dont elles m'ont honoré,
Nơi người đẹp Phebus, bơi
Trong dòng nước mát lả lơi tóc vàng,
Từ đàn lia vọng ngân vang
Với điều đó đã vinh danh tôi hoài,
Son laurier preste l'oreille,
Si qu'au premier vent qui vient,
De reciter s'apareille
Ce que par cœur il retient.
Vòng nguyệt quế phủ bên tai,
Giá như cơn gió đầu ngày thổi qua,
Niệm thì cũng giống như là
Những gì em nhớ thiết tha trong lòng.
Icy les forests compagnes
Orphée attire, et les vents,
Et les voisines campagnes,
Ombrage de bois suivants.
Những khu rừng giá lạnh không
Orphée thu hút, gió lồng từng cơn,
Và cả những vùng nông thôn,
Chìm trong rừng tối mênh mông chập chùng.
Là est Ide la branchue,
Où l'oiseau de Jupiter
Dedans sa griffe crochue
Vient Ganymede empieter,
Một vùng cây lá mênh mông,
Con chim sao Mộc bềnh bồng nơi đâu
Bên trong móng vuốt cấu cào
Đến Ganymede để vào xâm lăng,
Ganymede délectable,
Chasserot délicieux,
Qui ores sert à la table
D'un bel échanson aux Dieux.
Ganymede thật ngon lành,
Chasserot cũng thanh thanh ngọt lành,
Ai đang phục vụ tại bàn
Của người nâng cốc cho thần đẹp xinh.
Ses chiens après l'aigle aboient,
Et ses gouverneurs aussi,
En vain étonnez, le voient
Par l'air emporter ainsi.
Chó hùa theo tiếng đại bàng,
Và hàng chức sắc cũng hoang mang đầy,
Ngạc nhiên vô ích, thế này
Bằng đường khí quyển miệt mài mang đi.
Tu es des dames pensives
L'instrument approprié,
Et des jeunesses lascives
Pour les amours dédié.
Em là phụ nữ nhu mì
Hành trang thích hợp,
Xuân thì đa dâm
Giữ cho tình yêu tận tâm.
Les amours, c'est ton office,
Non pas les assaus cruels,
Mais le joyeux exercice
De souspirs continuels.
Tình yêu, là cả thư phòng của em,
Không là tìm tấn công em,
Nhưng bài vui thú
Liên miên thở dài.
Encore qu'au temps d'Horace
Les armes de tous costez
Sonnassent par la menace
Des Cantabres indomtez,
Mặc cho thời Horace này
Vũ trang mọi giá
Reo đe dọa lời
Người Cantabres cúi đầu,
Et que le Romain empire
Foullé des Parthes fust tant,
Si n'a-il point à sa lyre
Bellonne accordé pourtant,
Và người La Mã xây lầu đế vương
Đám người Parthes đầy đường,
Nếu mà không có du dương tiếng đàn
Tuy Bellonne đã sẵn sàng,
Mais bien Venus la riante,
Ou son fils plein de rigueur,
Ou bien Lalagé fuyante
Davant avecques son cœur.
Nhưng Thần vệ nữ vẫn năng nói cười,
Hoặc con trai ngài kín môi,
Hoặc Lalagé trốn nơi xa nào
Trước ngay trái tim của ta.
Quand sur toy je chanteroye
D'Hector les combas divers,
Et ce qui fut fait à Troye
Par les Grecs en dix hyvers,
Khi tôi ca hát ngân nga về nàng
Hector từ trận đấu tranh,
Và thành Troye đã hoành hành xảy ra
Mười năm Hy Lạp trôi qua,
Cela ne peut satisfaire
A l'amour qui tant me mord:
Que peut Hector pour moy faire?
Que peut Ajax, qui est mort?
Điều này không thể thỏa qua nhu cầu
Gửi cho tình yêu cấu cào:
Hector có thể thế nào tôi đây?
Được gì Ajax, chết thay?
Mieux vaut donc de ma maistresse
Chanter les beautez, afin
Qu'à la douleur qui me presse
Daigne mettre heureuse fin;
Tốt hơn là kể từ đây nhân tình
Hát cho những người đẹp xinh
Hơn cơn đau đè nặng lên tôi này
Quyết cho kết thúc tại đây;
Ces yeux autour desquels semble
Qu'amour vole, ou que dedans
II se cache, ou qu'il assemble
Cent traits pour les regardants.
Với đôi mắt ướt liêu trai chập chờn
Dù tình yêu ẩn bên trong
Em xa lánh, hoặc em còn quanh đây
Phúc cho ai thấy cảnh này.
Chantons donc sa chevelure,
De laquelle Amour vainqueur
Noua mille rets à l'heure
Qu'il m'encordela le cœur,
Thì thôi hãy hát về ai tóc bồng,
Tình yêu khi đã phục tùng
Dệt ngàn tấm lưới cùng chung một giờ
Rằng ai trói buộc tim khờ,
Et son sein, rose naïve,
Qui va et vient tout ainsi
Que font deux flots à leur rive
Poussez d'un vent adoucy.
Ngực em thì vẫn, ngây thơ màu hồng,
Ai đi và đến như không
Hai làn sóng dạt xô lòng bờ sông
Theo cơn gió nhẹ bềnh bồng.
MINH SƠN LÊ
🌿 🌷 🥀
L'horrible Nuit D'insomnie
Kinh Hoàng Đêm Giấc Ngủ Đi Hoang
Nguyên tác: thi hào Pháp PAUL VERLAINE (1844 - 1896)
Phỏng dịch thơ thất ngôn: MINH SƠN LÊ
********************************
L'horrible nuit d'insomnie!
- Sans la présence bénie
De ton cher corps près de moi,
Sans ta bouche tant baisée
Encore que trop rusée
En toute mauvaise foi,
Kinh hoàng đêm giấc ngủ đi hoang!
- Chẳng thấy chân dung hạnh phúc sang
Em vẫn đang cận kề thân xác,
Miệng em lười
Cho lắm dối gian
Trong anh niềm tin tưởng đã tan,
Sans ta bouche tout mensonge,
Mais si franche quand j'y songe,
Et qui sait me consoler
Sous l'aspect et sous l'espèce
D'une fraise - et, bonne pièce! -
D'un très plausible parler,
Miệng em lười chỉ thấy dối gian,
Nhưng thật lòng khi anh nghĩ tới,
Ai người biết đem đến ủi an
Dưới khía cạnh ta cùng đồng môn
Một quả dâu tây - và, miếng ngon! -
Một cách nói cho thêm hợp lý,
Et surtout sans le pentacle
De tes sens et le miracle
Multiple est un, fleur et fruit,
De tes durs yeux de sorcière,
Durs et doux à ta manière...
Vrai Dieu! la terrible nuit!
Và nhất là không có sao hôm
Giác quan của em mới lạ thường
Nhiều hơn, hoa và quả kết hương,
Mắt em xồng xộc như phù thủy,
Cứng và mềm theo cách em thương...
Lạy trời! đêm kinh khủng quá đi!
☆ ☆ ☆
Nos étoiles Các Vì Sao Của Đôi Ta
Nguyên tác: thi hào Pháp GUILLAUME APOLLINAIRE (1880-1918)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**************************
La trompette sonne et résonne,
Sonne l’extinction des feux.
Mon pauvre cœur, je te le donne
Pour un regard de tes beaux yeux.
Tiếng kèn trompette ngân dài,
Hồi chuông báo hiệu phút giây tắt đèn.
Trái tim tội nghiệp, trao em
Để mà chiêm ngưỡng mắt em đẹp ngời.
Et c’est l’heure, tout s’endort,
J’écoute ronfler la caserne,
Le vent qui souffle vient du Nord,
La lune me sert de lanterne
Un chien perdu crie à la mort.
Đến giờ, vào giấc ngủ rồi,
Vẳng nghe tiếng ngáy thở hơi bên đồn,
Gió về từ phía Bắc phương,
Trăng treo như chiếc đèn lồng lung linh
Chó tru tiếng lạc thất kinh.
La nuit s’écoule, lente, lente,
Les heures sonnent lentement
Toi, que fais-tu, belle indolente
Tandis que veille ton amant
Qui soupire après son amante,
Màn đêm rời rã, dập dềnh, trôi đi,
Hồi chuông ngân đổ chậm rì
Em, làm gì thế, nhu mì đẹp xinh
Trong khi bên cạnh người tình
Thở dài sau bóng dáng hình người yêu,
Et je cherche au ciel constellé
Où sont nos étoiles jumelles
Mon destin au tien est mêlé
Mais nos étoiles où sont-elles?
Ô ciel, mon joli champ de blé…
Nhìn trời sao chiếu lung linh
Ngôi sao một cặp song sinh đâu rồi
Anh cùng em kết mệnh đời
Nhưng đâu tinh tú mang đời đôi ta?
Ôi, đồng lúa đẹp hồn ta...
Hugo l’a dit célèbre image
Boaz et Ruth s’en vont là-haut
Pas au plafond sur le passage
Comme au roman de Balao
Duquel je n’ai lu qu’une page
Hugo thì đã ngợi ca lâu rồi
Boaz và Ruth đến chơi
Đi trên lối chẳng khơi khơi trần nhà
Như trong truyện của Balao
Mà anh chỉ đọc ngay vào một trang
Un coq lance « cocorico »
Ensemble nos chevaux hennissent
A Nice me répond l’Echo
Tous les amours se réunissent
Autour de mon petit Lou de Co
Gà trống gáy "ò ó o"
Cũng như đàn ngựa phì phò đôi ta
Nice hồi vang vọng ngân nga
Tình yêu tất cả giao hòa với nhau
Quanh em yêu dấu Lou à
L’inimaginable tendresse
De ton regard parait aux cieux
Mon lit ressemble à ta caresse
Par la chaleur puisque tes yeux
Au nom de Nice m’apparaissent
Dịu dàng không thể tưởng ra được rồi
Ánh mắt em ngước lên trời
Giường anh như tiếng gọi mời vuốt ve
Rực từ đôi mắt em khoe
Nhân danh Nice, hãy hiện về với anh
La nuit s’écoule doucement
Je vais enfin dormir tranquille
Tes yeux qui veillent ton amant
Sont-ce pas ma belle indocile
Nos étoiles au firmament
Đêm trôi qua quá tròng trành
Cuối cùng anh sẽ dỗ dành giấc miên
Mắt em theo dõi hồn nhiên
Những gì đẹp nhất trao duyên người tình
Dưới trời tinh tú an bình
☆ ☆ ☆
Ngày Của Mẹ - Mother’s Day
Viết cho Ngày Hiền Mẫu (Mother’s Day – Chúa nhật tuần thứ hai của tháng Năm)
Ơi, những người Mẹ trần gian
Chúc cho hạnh phúc dâng tràn hôm nay
An nhàn tận hưởng ngày này
Niềm thương gửi Mẹ cùng bầy trẻ thơ.
* * *
Dear all,
To all the mothers of the world
Our wish for you is a very happy Mother’s Day
Relax and enjoy your special day
We love you and your children.
With love!
MINH SƠN LÊ
☆ ☆ ☆
Maman Mẹ
Ca khúc của: danh ca Pháp CHRISTOPHE (1945 – 2020)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**************************
Une femme pleure son enfant perdu à tout jamais
Elle se souvient du temps passé où l'enfant lui disait
Maman maman quand m'achèteras-tu un train électrique?
Je le voudrais pour ne plus jouer avec celui des copains
Mẹ hiền thương đứa con xưa
Nhớ khi còn nhỏ đã thưa với mình
Mẹ mua tàu điện con nha?
Để con chơi khỏi lân la bạn bè
Une femme pleure son enfant perdu à tout jamais
Elle se souvient du temps passé où l'enfant lui disait
Maman maman aujourd'hui c'est ta fête
Pour toi je suis allé cueillir ces petites fleurs
Mẹ hiền thương đứa con xưa
Nhớ khi còn nhỏ đã thưa với mình
Hôm nay mẹ đến ngày sinh
Mẹ, con đi hái hoa xinh nhỏ này
Qui te porteront bonheur ce ne sont que des coquelicots
Une femme pleure son enfant perdu à tout jamais
Elle se souvient du temps passé où l'enfant lui chantait
Ta ba dou... Ta ba dou... Ta ba dou...
Là hoa anh túc, may thay
Mẹ hiền thương tiếc con nay không còn
Nhớ từng tiếng hát của con
Ta ba dou... Mẹ đâu còn... Mẹ ơi…
https://www.youtube.com/watch?v=fUsucIqDkgc
https://www.youtube.com/watch?v=cSMx57qxid8
☆ ☆ ☆
La Mamma (1963) Mẹ Hiền
Nhạc phẩm của: danh ca Pháp CHARLES AZNAVOUR (1924 – 2018)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**************************
They all came from all over the country
As soon as they heard
That la mamma
The most important person of the family is dying
Người từ khắp chốn quê hương
Ngay khi nghe thấy lòng vương nỗi niềm
Đó chính là người mẹ hiền
Người quan trọng nhất sắp lên thiên đàng
They all came
Even Giorgio the banished son with gifts in his arms
The children are playing around the bed
And as the weather is very, very hot
The men are drinking the wine of the, of the vineyard
Mọi người kéo đến sẻ san
Giorgio lủi thủi tay đang ôm quà
Trẻ con xúm xít quanh giường
Trời thì hâm hấp nóng, dường như hơ
Đám đàn ông uống rượu nho
There is even someone playing the guitar
As the women are singing an Ave Maria
She is dying la mamma
And there is love and tears and smiles around her
But she will never, never, never be forgotten
La mamma
Có người đến để hát hò guitar
Đàn bà hát Ave Maria
Nàng đang mất mẹ hiền hòa từ nay
Tình yêu, nước mắt, cười vây
Nhưng nàng, không hẳn phôi phai
Mẹ hiền
Ils sont venus, ils sont tous là
Dès qu'ils ont entendu ce cri
Elle va mourir, la mamma
Ils sont venus, ils sont tous là
Même ceux du sud de l'Italie
Y a même Giorgio, le fils maudit
Avec des présents plein les bras
Họ cùng nhau đến, nơi đây
Khi nghe tiếng khóc bi ai nghẹn lời
Mẹ sắp chết rồi, mẹ ơi
Họ cùng nhau đến, ở nơi chốn này
Từ miền nam Ý tới đây
Giorgio, đứa con trai tội nguyền
Trên tay quà vẫn còn nguyên
Tous les enfants jouent en silence
Autour du lit sur le carreau
Mais leurs jeux n'ont pas d'importance
C'est un peu leurs derniers cadeaux
À la mamma
La mamma
Trẻ con tất cả lặng yên chơi thầm
Trên thềm quanh chiếc giường nằm
Mà trò chơi chúng chẳng quan trọng nào
Đó là quà cuối chúng trao
Gửi cho Mẹ
Mẹ hằng bao la tình
On la réchauffe de baisers
On lui remonte ses oreillers
Elle va mourir, la mamma
Nụ hôn sưởi ấm mẹ mình
Chúng con cuộn gối quanh mình mẹ thôi
Mẹ giờ sắp chết, mẹ ơi
Sainte Marie pleine de grâces
Dont la statue est sur la place
Bien sûr vous lui tendez les bras
En lui chantant Ave Maria
(Ave Maria)
Maria Mẹ diệu vời yêu thương
Tượng người ở tại quảng trường
Tất nhiên là Mẹ sẽ nhường tay ra
Hát Ave Maria
(Kính mừng Mẹ Maria kính mừng)
Y a tant d'amour, de souvenirs
Autour de toi, toi la mamma
Y a tant de larmes et de sourires
À travers toi, toi la mamma
Tình yêu, kỷ niệm vô cùng
Xung quanh mẹ, là mẹ chung trong đời
Biết bao nước mắt nụ cười
Thông qua mẹ, mẹ muôn đời mẹ ơi
Et tous les hommes ont eu si chaud
Sur les chemins de grand soleil
Elle va mourir, la mamma
Đàn ông tất cả hà hơi
Trên đường đầy ánh nắng phơi dưới trời
Mẹ giờ sắp chết, mẹ ơi
Qu'ils boivent frais le vin nouveau
Le bon vin de la bonne treille
Tandis que s'entassent pêle-mêle
Sur les bancs, foulards et chapeaux
Họ cùng uống rượu mới tươi
Ngon lành
Còn đang chất đống quanh quanh
Trên băng ghế, những khăn quàng, mũ ni
C'est drôle on ne se sent pas triste
Près du grand lit, de l'affection
Y a même un oncle guitariste qui joue
Qui joue en faisant attention
À la mamma
À la mamma
Thật vui ta chẳng buồn chi
Bên giường rộng, mà tình thì bao la
Có người bác chơi guitar
Chơi đàn chăm chú
Thiết tha
Mẹ hiền
Et les femmes se souvenant
Des chansons tristes des veillées
Elle va mourir, la mamma
Tout doucement, les yeux fermés
Chantent comme on berce un enfant
Après une bonne journée
Pour qu'il sourie en s'endormant
Ave Maria
Những đàn bà nhớ hồn nhiên
Bài ca buồn ấy từ tiềm thức khơi
Mẹ giờ sắp chết, mẹ ơi
Từ từ, cũng khép lại đôi mắt rồi
Hát như ru trẻ à ơi
Sau ngày tốt đẹp cũng rồi trôi qua
Mỉm cười vào giấc sâu xa
Kính mừng Mẹ Maria kính mừng
Y a tant d'amour, tant de souvenirs
Tout autour de toi, toi la mamma
Tant de larmes et de sourires
À travers toi, toi la mamma
Que jamais, jamais, jamais
Tu ne nous quitteras
Tình yêu, kỷ niệm khôn cùng
Xung quanh mẹ, là mẹ chung trong đời
Biết bao nước mắt nụ cười
Thông qua mẹ, mẹ muôn đời mẹ ơi
Hơn bao giờ hết trong đời
Mẹ hiền không bỏ xa rời chúng con
https://www.youtube.com/watch?v=9Ys05wTsQ7Y
https://www.youtube.com/watch?v=UWvBHCQ71qU
☆ ☆ ☆
Ngày Của Mẹ - Mother’s Day
Mère Tu Es La Seule Mẹ Là Chỉ Một Mẹ Thôi
Ca khúc của: danh ca Pháp CHRISTOPHE (1945 – 2020)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**************************
… Ils sont tous là, il n'en manque pas un
Pour m'accuser d'avoir eu tout, puis rien
Pour être un homme, il faut, sur le chemin
De la chance, pas d'chance!
Mọi điều đó, chẳng thiếu chi
Buộc tôi mọi thứ, rồi khi không còn
Là đàn ông, phải, lên đường
Mặc cho may rủi, trên con đường đời!
… Mère, tu es la seule
Qui ne peut m'abandonner
Mère, tu es la seule
Qui peut tout, tout pardoner
… Mẹ, là người duy nhất thôi
Một người không thể bỏ tôi trong đời
Mẹ, mẹ là duy nhất thôi
Người hằng tha thứ cho tôi, mọi điều
… Vous m'accusez, mais j'accuse à mon tour
Que reste-t-il du beau temps, des amours?
D'autres avant moi se sont quittés un jour
Amours mortes, bien mortes
… Người ta kết tội, nhưng tôi
Gặp thời tốt đẹp, để rồi yêu thương?
Một ngày xa cách người thương
Tình yêu chết, chết đoạn trường trong tôi
… Mère, tu es la seule
Qui ne peut m'abandonner
Mère, tu es la seule
Qui peut tout, tout pardoner
… Mẹ, là người duy nhất thôi
Một người không bỏ mặc tôi trong đời
Mẹ, là chỉ một mà thôi
Người hằng tha thứ cho tôi, mọi điều
… Aucun de vous ne s'est jamais trompé
Vous avez l'droit, bien sûr, de m'accuser
On me condamne au silence à jamais
Mais j'explose et j'ose!
… Người đời ai chẳng từng sai
Mặc nhiên, ai đó cứ hài tội tôi
Cam đành tôi ngậm miệng thôi
Nhưng khi bùng nổ và tôi dám làm!
… Mère, tu es la seule
Qui ne peut m'abandonner
Mère, mère, tu es la seule
Qui peut tout, tout, tout pardonner
Mère, tu es la seule
Qui peut tout, tout, tout
… Mẹ, là chỉ một mẹ thôi
Người không đành bỏ rơi tôi trong đời
Mẹ, mẹ là duy nhất thôi
Người hằng tha thứ cho tôi, mọi điều
https://www.youtube.com/watch?v=6gJuR3S3Tt4
☆ ☆ ☆
Mamy Blue (1970)
Sáng tác: nhạc sĩ người Pháp HUBERT GIRAUD (1920 - 2016)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************************
Oh Mammy, oh Mammy Mammy Blue
Oh Mammy Blue
Oh Mammy, oh Mammy Mammy Blue
Oh Mammy Blue
I may be your forgotten son
Who wandered off at twenty-one
It's sad to find myself at home
Without you
If I could only hold your hand
And say I'm sorry, yes I am
I'm sure you'll really understand
Oh Mammy
Oh Mammy, oh Mammy Mammy Blue
Oh Mammy Blue
Oh Mammy, oh Mammy Mammy Blue
* * *
Je suis parti un soir d'été
Sans dire un mot sans t'embrasser
Sans un regard sur le passé
Dès que j'ai franchi la frontier
Le vent soufflait plus fort qu'hier
Quand j'étais près de toi ma mère
Ma mère
Oh Mammy, oh Mammy Mammy Blue
Oh Mammy Blue
Con là con mẹ lạc loài
Hai mươi mốt tuổi đời dài bôn ba
Buồn khi con thấy ở nhà
Không còn có mẹ thật là quạnh hiu
Ước gì nắm tay mẹ yêu
Với lời xin lỗi, vâng điều con mong
Chắc rằng mẹ hiểu được lòng
Mẹ ơi, mẹ hỡi, biết không con về
* * *
Con đi một buổi chiều hè
Không thưa với mẹ chẳng hề hôn qua
Không nhìn về dĩ vãng xa
Ngay khi con bước vượt qua biên thùy
Gió đùa mạnh hơn hôm qua
Khi con còn ở bên nhà
Mẹ ơi
https://www.youtube.com/watch?v=R4IOZpGuQtE
https://www.youtube.com/watch?v=ESDLGgW4dNw
☆ ☆ ☆
|