À Une Fille Gửi Một Người Con Gái
Nguyên tác: thi sĩ Pháp PIERRE de RONSARD (1524 – 1585)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*************************
Ma petite Nymphe Macée,
Plus blanche qu'ivoire taillé,
Plus blanche que neige amassée.
Plus blanche que le lait caillé,
Ton beau teint ressemble les lis
Avecque les roses cueillis.
Nữ thần bé nhỏ Macée,
Trắng hơn các thứ thuộc về ngà voi,
Trắng hơn tuyết phủ đầy trời.
Trắng hơn cả sữa vào hồi đặc đông,
Da em xinh tựa huệ đồng
Cũng như với những bông hồng hái tươi.
Découvre-moi ton beau chef-d'œuvre,
Tes cheveux où le Ciel, donneur
Des grâces, richement découvre
Tous ses biens pour leur faire honneur;
Découvre ton beau front aussi,
Heureux objet de mon souci.
Nhìn em kiệt tác tuyệt vời,
Tóc em là của báu Trời, ban cho
Ơn trên, phong phú không ngờ
Bao nhiêu là thứ tôn thờ cho em;
Thêm vầng trán đẹp của em,
Là niềm hạnh phúc anh tìm nhiều khi.
Comme une Diane tu marches,
Ton front est beau, tes yeux sont beaux,
Qui flambent sous deux noires arches,
Comme deux célestes flambeaux,
D'où le brandon fut allumé,
Qui tout le cœur m'a consumé.
Như Diane em bước đi,
Trán em xinh, mắt nhu mì lung linh,
Dưới hai vòm mắt nhen tình,
Như hai ngọn đuốc trời,
Xin thắp người,
Hồn em chiếm mất anh rồi.
Ce fut ton œil, douce mignonne,
Que d'un fol regard écarté
Les miens encore emprisonne,
Peu soucieux de liberté,
Tous deux au retour du Printemps,
Et sur l'Avril de nos beaux ans.
Là đôi mắt ấy, của người em yêu,
Hơn một cái liếc cuồng phiêu
Nhốt anh,
Đến nỗi quên điều tự do,
Xuân về hai kẻ hẹn hò,
Tháng Tư tươi đẹp đang chờ đôi ta.
Te voyant jeune, simple et belle,
Tu me suces l'âme et le sang;
Montre-moi ta rose nouvelle,
Je dis ton sein d'ivoire blanc,
Et tes deux rondelets tétons,
Que s'enflent comme deux boutons.
Trẻ trung, xinh xắn mặn mà,
Linh hồn và máu anh òa sang em;
Ngắm hoa hồng mới trong em,
Rằng đôi bồng đảo của em trắng ngà,
Nhủ hoa hai núm tròn ra,
Căng lên hai nụ kiêu sa ngọt ngào.
Las! puisque ta beauté première
Ne me daigne faire merci,
Et me privant de ta lumière,
Prend son plaisir de mon souci,
Au moins regarde sur mon front
Les maux que tes beaux yeux me font.
Ôi! từ nhan sắc em trao
Xin đừng hạ cố mong vào ơn anh,
Tước đi ánh sáng em dành,
Anh vui mừng trước dạ quan tâm này,
Hãy nhìn vào trán anh đây
Với đôi mắt mộng trang đài trao anh.
In trong tuyển tập Thơ linh tinh (Poésies diverses, 1587).
☆ ☆ ☆
Cruelly, Love Tình Yêu Tàn Tệ
Nguyên tác: thi hào Mỹ EDWARD ESTLIN CUMMINGS (1894 -1962)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*****************************
Walk the autumn long;
the last flower in whose hair,
they lips are cold with songs
Đi dài cho hết mùa thu;
Còn bông hoa cuối nào từ tóc ai,
Bài ca môi chất lạnh đầy
For which is
first to wither, to pass?
shallowness of sunlight
falls, and cruelly,
across the grass
Comes the
moon
Những gì
khô sớm, theo ngày dần trôi?
Mong manh ánh nắng mặt trời
Ngã nghiêng, tàn tệ,
trên đồi cỏ hoang
Để tìm lên tới
cung trăng
Love, walk the
autumn
love, for the last
flower in the hair withers;
thy hair is acold with
dreams,
love thou art frail
Tình yêu, đi với
mùa thu
Chắt chiu tình cuối
hoa từ tóc mây;
Tóc em sương bạc
giăng mơ,
yêu trong nghệ thuật vật vờ thân em
—Walk the longness of autumn
smile dustily to the people,
for winter
who crookedly care.
—Đi theo suốt cả mùa thu
Mỉm cười với mọi người,
từ mùa đông
Ai ngờ nghệch kể như không.
☆ ☆ ☆
Elle A Des Yeux d'Acier
Tóc Đen Dày Đôi Mắt Em Có Thép
Nguyên tác: thi hào Pháp ANATOLE FRANCE (1844 – 1924)
Phỏng dịch thơ 8 chữ: MINH SƠN LÊ
**************************
Elle a des yeux d'acier; ses cheveux noirs et lourds
Ont le lustre azuré des plumes d'hirondelle;
Blanche à force de nuit amassée autour d'elle,
Elle erre sur les monts et dans les carrefours.
Tóc đen dày; đôi mắt em có thép
Có ánh xanh của chim cánh mỏng manh;
Màn đêm trắng bao quanh khắp thân hình,
Em lang thang trên những đường núi rẽ.
Et nocturne, elle emporte à travers les cieux sourds,
Dans le champ sépulcral où fleurit l'asphodèle,
La pâle jeune fille idéale, et fidèle
À quelque rêve altier d'impossibles amours.
Vào đêm, em xuyên qua trời quạnh quẽ,
Trên cánh đồng mộ rực đóa thủy tiên,
Cô gái trẻ lý tưởng xanh dịu hiền
Mộng kiêu kỳ về tình yêu khó nói.
Vierge, elle aime le sang des vierges; et, farouche,
Elle entr'ouvre la fleur funèbre de sa bouche
Et d'un sourire froid éclaire ses pâleurs,
Trinh nữ, yêu máu trinh; và, sốc nổi,
Em hé thầm trên miệng nụ hoa tang
Nụ cười lạnh lùng xao xuyến hồn anh,
Lorsque, prête à subir une peine inconnue,
La victime aux cheveux de miel chargés de fleurs,
Mourante et les yeux blancs, offre sa gorge nue.
Sẵn sàng chịu đọa đày không mặc cả,
Nạn nhân mái tóc đầy hoa óng ả,
Chết trong đôi mắt trắng, cổ em trần.
☆ ☆ ☆
I Long to Hold Some Lady
Khát Khao Ôm Một Cô Nàng
Nguyên tác của: thi-nhạc sĩ Gia Nã Đại LEONARD COHEN (1934 - 2016)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**********************
I long to hold some lady
For my love is far away,
And will not come tomorrow
And was not here today.
Khát khao ôm một cô nàng
Vì tình yêu đó dặm ngàn cách xa
Biết ngày mai rồi có qua
Hôm nay tình vẫn vắng xa chốn này.
There is no flesh so perfect
As on my lady's bone,
And yet it seems so distant
When I am all alone:
Không gì hơn xác thịt này
Đàn bà dáng liễu xương gầy của tôi
Dường như đã quá xa xôi
Khi tôi một bóng đơn côi lạc loài:
As though she were a masterpiece
In some castled town,
That pilgrims come to visit
And priests to copy down.
Nàng như kiệt tác đại tài
Trong vùng thị trấn lâu đài nào đâu
Người hành hương đến thăm chào
Các vì linh mục thì sao chép về.
Alas, I cannot travel
To a love I have so deep
Or sleep too close beside
A love I want to keep.
Không du lãm được, than ôi,
Tình yêu sâu thẳm trong đời tôi mang
Ôm theo bên giấc mộng vàng
Tình yêu tôi muốn nồng nàn ôm mang
But I long to hold some lady,
For flesh is warm and sweet.
Cold skeletons go marching
Each night beside my feet.
Khát khao ôm một cô nàng
Ngọt ngào êm ấm rộn ràng thịt da
Xương tươi mát mẻ vờn qua
Từng đêm quanh quẩn thiết tha bên mình.
☆ ☆ ☆
La Resemblance Đồng Cảm
Nguyên tác: thi hào Pháp FÉLIX ARVERS (1806 – 1850)
Phỏng dịch thơ 8 chữ: MINH SƠN LÊ
*************************
Sur tes riches tapis, sur ton divan qui laisse
Au milieu des parfums respirer la mollesse,
En ce voluptueux séjour,
Où loin de tous les yeux, loin des bruits de la terre,
Les voiles enlacés semblent, pour un mystère,
Eteindre les rayons du jour,
Em để lại trên ghế dài, trên thảm
Khoảng hương thơm quyện hơi thở nhẹ nhàng,
Cho nơi này còn cảm xúc mênh mang,
Xa ánh mắt, xa tiếng ồn nhân thế,
Mạng che mặt quấn vào nhau, huyền bí,
Để xua đi những tia nắng trong ngày,
Ne t'enorgueillis pas, courtisane rieuse,
Si, pour toutes tes soeurs ma bouche sérieuse
Te sourit aussi doucement,
Si, pour toi seule ici, moins glacée et moins lente,
Ma main sur ton sein nu s'égare, si brûlante
Qu'on me prendrait pour un amant.
Đừng tự hào, hãy cười lịch lãm thay,
Nếu, cho hết các nàng, miệng anh đấy
Cười với em thật ngọt ngào ngây dại,
Nếu chỉ em đây, băng giá tan dần,
Bàn tay anh hấp tấp trên ngực trần
Rằng anh sẽ mất đi người yêu dấu.
Ce n'est point que mon coeur soumis à ton empire,
Au charme décevant que ton regard inspire
Incapable de résister,
A cet appât trompeur se soit laissé surprendre
Et ressente un amour que tu ne peux comprendre,
Mon pauvre enfant! Ni mériter.
Trái tim anh để cho em chế ngự,
Quyến rũ hững hờ bằng mắt liêu trai
Anh không tài nào chống lại việc này,
Mồi lừa phỉnh có làm cho kinh ngạc
Và cảm thấy tình yêu em mờ nhạt
Đứa tội nghiệp này! Không xứng em đâu.
Non : ces rires, ces pleurs, ces baisers, ces morsures,
Ce cou, ces bras meurtris d'amoureuses blessures,
Ces transports, cet oeil enflammé ;
Ce n'est point un aveu, ce n'est point un hommage
Au moins : c'est que tes traits me rappellent l'image
D'une autre femme que j'aimai.
Không: tiếng cười, nước mắt, hôn, cấu cào,
Cổ, tay đầy vết thương yêu bầm tím,
Mắt rực lửa, khi đón đưa tìm kiếm;
Không phải tỏ tình, cũng chẳng tri ân
Chỉ: nhớ đến hình ảnh các tính năng
Của một đàn bà mà anh say đắm.
Elle avait ton parler, elle avait ton sourire,
Cet air doux et rêveur qui ne peut se décrire.
Et semble implorer un soutien ;
Et de l'illusion comprends-tu la puissance ?
On dirait que son oeil, tout voilé d'innocence,
Lançait des feux comme le tien.
Nàng ấy nói, với cười giống em lắm,
Giọng dịu dàng mơ mộng khó tả sao.
Và dường như nàng cầu khấn ước ao;
Em có hiểu về quyền uy ảo tưởng?
Đôi mắt ấy, che đi điều sống sượng,
Bắn ra từng ánh lửa tựa như em.
Allons : regarde-moi de ce regard si tendre,
Parle-moi, touche-moi, qu'il me semble l'entendre
Et la sentir à mes côtés.
Prolonge mon erreur : que cette voix touchante
Me rende des accents si connus et me chante
Tous les airs q'elle m'a chantés!
Hãy: nhìn anh bằng ánh mắt dịu êm,
Nói với anh, chạm vào anh, rõ thật
Và cảm thấy em đang ngồi ngay sát.
Xóa lỗi lầm: qua giọng nói thương tâm
Làm giọng hát anh vang vọng bổng trầm
Theo giai điệu mà em từng ca hát!
Hâtons-nous, hâtons-nous! Insensé qui d'un songe
Quand le jour a chassé le rapide mensonge,
Espère encor le ressaisir!
Qu'à mes baisers de feu ta bouche s'abandonne,
Viens, que chacun de nous trompe l'autre et lui donne
Toi le bonheur, moi le plaisir!
Nhanh, nhanh lên! Cho dại khờ mộng khát
Khi ngày xua đi sự dối trá thật nhanh,
Hy vọng lên rồi ta sẽ được dành!
Em thúc thủ dưới nụ hôn rực lửa,
Hãy đến, để chúng ta lừa nhau nữa
Anh nuông chiều, Em hạnh phúc hồn nhiên!
o O o
Secret Thầm Kín
Sáng tác bởi: nữ danh ca Mỹ MADONNA CICCONE (1958 -)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************************
Things haven't been the same
Since you came into my life
You found a way to touch my soul
And I'm never, ever, ever gonna let it go
Mọi điều đã chẳng giống nhau
Từ khi anh ghé bước vào đời em
Anh tìm cách chạm hồn em
Chẳng bao giờ, bỏ trôi êm, không đành
Happiness lies in your own hand
It took me much too long to understand
How it could be
Until you shared your secret with me
Hạnh phúc nằm chính tay anh
Còn em mất lắm thời gian hiểu rằng
Làm sao có thể được chăng
Khi anh chia sẻ kín thầm với em
Something's comin' over, mmm mmm
Something's comin' over, mmm mmm
Something's comin' over me
My baby's got a secret
Điều gì đó
đến
với em
Anh yêu dấu đến với em kín thầm
You gave me back the paradise
That I thought I lost for good
You helped me find the reasons why
It took me by surprise that you understood
You knew all along
What I never wanted to say
Until I learned to love myself
I was never ever lovin' anybody else
Đưa em trở lại thiên đàng
Mà em nghĩ đã lạc sang chốn nào
Giúp em biết bởi vì sao
Ngạc nhiên em tưởng anh đà hiểu thông
Rằng anh đã biết cạn cùng
Điều em không muốn nói cùng với ai
Khi em yêu bản thân này
Em chưa từng biết yêu ai bao giờ
Happiness lies in your own hand
It took me much too long to understand
How it could be
Until you shared your secret with me
Hạnh phúc nằm chính tay anh
Còn em mất lắm thời gian hiểu rằng
Làm sao có thể được chăng
Khi anh chia sẻ kín thầm với em
Something's comin' over, mmm mmm
Something's comin' over, mmm mmm
Something's comin' over me
My baby's got a secret
Điều gì đó
đến
với em
Anh yêu dấu đến với em kín thầm
MINH SƠN LÊ
https://www.youtube.com/watch?v=Ovz4yGilxoM
https://www.youtube.com/watch?v=rKeIcBJWxvo
Je Suis Plus Pauvre Que Jamais
Anh Nghèo Hơn Bao Giờ Hết
Nguyên tác: thi hào Pháp PAUL VERLAINE (1844 - 1896)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*************************
Je suis plus pauvre que jamais
Et que personne ;
Mais j'ai ton cou gras, tes bras frais,
Ta façon bonne
De faire l'amour, et le tour
Leste et frivole,
Et la caresse, nuit et jour,
De ta parole.
Anh nghèo hơn cả bao giờ
Đời không ai hết để so với mình;
Anh còn cổ, với tay xinh,
Những gì quý giá từ tình yêu em
Làm tình rong ruổi môi mềm
Vuốt ve âu yếm,
Hết đêm lại ngày,
Nghe em thủ thỉ nồng say.
Je suis riche de tes beaux yeux,
De ta poitrine,
Nid follement voluptueux,
Couche ivoirine
Où mon désir, las d'autre part,
Se ravigore
Et pour d'autres ébats repart
Plus brave encore...
Anh giàu trong ánh mắt ngài em xinh,
Từ nơi bộ ngực trao tình
Đền đài gợi cảm cho anh điên cuồng,
Ngọc ngà em tỏa dịu hương
Cho anh đắm đuối bên giường khát khao,
Nghe cơn rạo rực dâng trào
Một lần thêm nữa bắt đầu vui chơi
Vì anh lại cứng lên rồi...
Sans doute tu ne m'aimes pas
Comme je t'aime,
Je sais combien tu me trompes
Jusqu'à l'extrême.
Que me fait, puisque je ne vis
Qu'en ton essence,
Et que tu tiens mes sens ravis
Sous ta puissance?
Biết rằng, em chỉ nửa vời với anh
Khi anh yêu rất chân thành
Mà em lừa dối với anh
Tận cùng.
Anh không thể sống ung dung
Em mang bản chất thẹn thùng đó sao,
Cho anh cảm giác xuân trào
Dưới tay quyền lực ngọt ngào của em?
☆ ☆ ☆
Carpe Diem Sống Vội
Nguyên tác: thi văn hào Anh
WILLIAM SHAKESPEARE (1564-1616)
Phỏng dịch thơ thất ngôn: MINH SƠN LÊ
********************************************
O mistress mine, where are you roaming?
O stay and hear! your true-love's coming
That can sing both high and low;
Trip no further, pretty sweeting,
Journey's end in lovers' meeting—
Every wise man's son doth know.
Em về đâu đó, hỡi tình nhân?
Ở lại để nghe! tình hiện thân
Cất cao tiếng hát trầm và bổng;
Đừng rời xa nữa, nhé tình nhân,
Gặp gỡ yêu nhau kết hành trình—
Mọi nhà thông thái đều tường minh.
What is love? 'tis not hereafter;
Present mirth hath present laughter;
What's to come is still unsure:
In delay there lies no plenty,—
Then come kiss me, sweet and twenty,
Youth's a stuff will not endure.
Tình yêu là gì? sau chưa biết;
Hiện tại bên nhau hãy cười tình;
Điều gì sẽ đến thì chưa hiểu:
Chớ giữ làm chi dối gian nhiều, -
Hôn anh, vị ngọt hai mươi tuổi,
Tuổi trẻ đời cho chẳng bao nhiêu.
☆ ☆ ☆
Madrigal Đoản Khúc
Nguyên tác: thi sĩ Pháp PIERRE de RONSARD (1524 – 1585)
Phỏng dịch thơ 8 chữ: MINH SƠN LÊ
**************************
Si c’est aimer, Madame, et de jour et de nuit
Rêver, songer, penser le moyen de vous plaire,
Oublier toute chose, et ne vouloir rien faire
Qu’adorer et servir la beauté qui me nuit:
Nếu yêu, thưa bà, ngày đêm được cả
Mộng, suy tư, để làm thoả lòng em,
Quên tất cả và chẳng muốn gì thêm
Tôn thờ phục vụ cho đêm tuyệt sắc:
Si c’est aimer de suivre un bonheur qui me fuit,
De me perdre moi-même, et d’être solitaire,
Souffrir beaucoup de mal, beaucoup craindre, et me taire
Pleurer, crier merci, et m’en voir éconduit:
Nếu là yêu hạnh phúc đừng cho thoát,
Đánh mất mình, và ôm mối cô đơn,
Chịu nghiệt ngã, sợ lo và lắng hồn
Khóc, thét mang ơn, thấy mình hắt hủi:
Si c’est aimer de vivre en vous plus qu’en moi-même,
Cacher d’un front joyeux une langueur extrême,
Sentir au fond de l’âme un combat inégal,
Chaud, froid, comme la fièvre amoureuse me traite:
Nếu yêu hầu để sống cho mình vội,
Giấu vẻ vui bằng uể oải vô cùng,
Tự đáy lòng thấy cuộc chiến bất dung,
Nóng, lạnh, như tình yêu lên cơn sốt:
Honteux, parlant à vous, de confesser mon mal!
Si cela c’est aimer, furieux, je vous aime:
Je vous aime, et sais bien que mon mal est fatal:
Le cœur le dit assez, mais la langue est muette.
Thẹn thùng, kể em nghe, niềm đau xót!
Nếu yêu, giận dỗi rồi, cũng mê si:
Anh yêu em, dù đau đớn chết đi:
Trái tim nói đủ thay cho miệng lưỡi.
MINH SƠN LÊ
☆ ☆ ☆
It Is The Hour Tới Giờ Rồi
Nguyên tác: thi hào Anh GEORGE GORDON BYRON (1788 - 1824)
Phỏng dịch thơ thất ngôn: MINH SƠN LÊ
********************************************
It is the hour when from the boughs
The nightingale's high note is heard;
It is the hour -- when lover's vows
Seem sweet in every whisper'd word;
Khi đến mùa nhánh trổ trái cây
Chim sơn ca vút tiếng ngân dài;
Đó là - lúc người yêu thề thốt
Từng tiếng ngọt ngào rót bên tai;
And gentle winds and waters near,
Make music to the lonely ear.
Each flower the dews have lightly wet,
And in the sky the stars are met,
Gió nhẹ mơn man từ biển gần,
Tai cô đơn nghe tiếng nhạc vang.
Từng cánh hoa sương rơi ướt nhẹ,
Trên trời, tinh tú rủ nhau sang,
And on the wave is deeper blue,
And on the leaf a browner hue,
And in the Heaven that clear obscure
So softly dark, and darkly pure,
That follows the decline of day
As twilight melts beneath the moon away.
Sóng biển một màu xanh rất xanh,
Trên lá bóng nâu đã nhuộm thành,
Thiên đường sao quá ư mờ mịt
Bóng tối dịu dàng, phủ vây quanh,
Cảnh vật cho ta biết ngày tàn
Hoàng hôn tan biến dưới bóng trăng.
George Gordon Byron (1788 - 1824)
Lord Byron
Pardons Những Lời Xin Lỗi
Nguyên tác: thi sĩ Bỉ JACQUES BREL (1929 - 1978)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************************
Pardon pour cette fille
Que l'on a fait pleurer
Pardon pour ce regard
Que l'on quitte en riant
Hãy tha thứ cô gái này
Rằng ta đã khóc ngay giây phút này
Thứ tha cho cái nhìn đây
Rằng ta rời bỏ trong ngây ngất cười
Pardon pour ce visage
Qu'une larme a changé
Pardon pour ces maisons
Où quelqu'un nous attend
Xin tha thứ khuôn mặt này
Lệ dù một giọt cũng thay đổi đầy
Xin lỗi những ngôi nhà đây
Có người đang ngóng đợi hoài chúng ta
Et puis pour tous ces mots
Que l'on dit mots d'amour
Et que nous employons
En guise de monnaie
Và sau những từ này ra
Rằng ta đã nói thật thà yêu thương
Và ta vẫn sử dụng thường
Như là tiền tệ luôn luôn bên đời
Pour tous les serments
Qui meurent au petit jour
Pardon pour les jamais
Pardon pour les toujours
Mọi lời thề thốt trên môi
Ai vào cõi chết lúc trời tinh mơ
Thứ tha vì chửa bao giờ
Thì còn mãi mãi những lời thứ tha
Pardon pour les hameaux
Qui ne chantent jamais
Pardon pour les villages
Que l'on a oubliés
Xin lỗi những vùng thôn xa
Ai chưa từng biết hát ca bao giờ
Xin lỗi các làng xanh thơ
Rằng ta nay đã ơ thờ lãng quên
Et pardon pour les cités
Où nul ne se connaît
Pardon pour les pays
Faits de sous-officiers
Và xin lỗi các thị thành
Nơi không ai biết để dành cho nhau
Xin lỗi hết các quốc gia
Hãy dừng hết những can qua hận thù
Pardon d'être de ceux
Qui se foutent de tout
Et de ne pas avoir
Chaque jour essayé
Xin lỗi vì ai đó ư
Ai không hề biết ưu tư điều gì
Và càng không có thứ chi
Mỗi ngày đều cố gắng đi trong đời
Et puis pardon encore
Et puis pardon surtout
De ne jamais savoir
Qui doit nous pardoner
Và xin lỗi lần nữa thôi
Để rồi trên hết vẫn lời thứ tha
Một đời không biết thứ tha
Ai mà tha thứ cho ta trong đời
☆ ☆ ☆
Thousands Số Ngàn
Nguyên tác: thi – nhạc sĩ Gia Nã Đại LEONARD COHEN (1934 - 2016)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**************************
Out of the thousands
who are known,
or who want to be known
as poets,
maybe one or two
are genuine
and the rest are fakes,
hanging around the sacred precints
trying to look like the real thing.
Needless to say
I am one of the fakes
and this is my story.
* * *
Thế gian có cả ngàn người
Người thì tên tuổi được đời nêu danh,
hoặc người muốn được vang danh
như mình là kẻ đã thành nhà thơ,
có chăng một hoặc hai thôi
chính là thi sĩ mà đời biết qua
phần đông hàng giả trưng ra,
lượn lờ bên những nguy nga tháp đền
cố sao cho nổi danh lên.
Chính tôi
là kẻ giả tên giả hình
và đây câu chuyện của mình.
☆ ☆ ☆
Tristesse Nỗi niềm
Nguyên tác: thi hào Pháp THÉOPHILE GAUTIER (1811 – 1872)
Phỏng dịch thơ thất ngôn: MINH SƠN LÊ
********************************
Avril est de retour.
La première des roses,
De ses lèvres mi-closes,
Rit au premier beau jour;
La terre bienheureuse
S’ouvre et s’épanouit;
Tout aime, tout jouit.
Hélas! j’ai dans le cœur une tristesse affreuse.
Tháng Tư đã về thật tự nhiên.
Hoa hồng nở những đóa đầu tiên,
Đôi môi em cũng vừa hé mở,
Cười trong ngày trời đẹp đầu tiên;
Mặt đất trần gian vốn an hòa
Cho đời khởi sắc và nở hoa;
Mọi thứ yêu thương, đều vui thú.
Chao ôi! sầu thảm chỉ mình ta.
Les buveurs en gaîté,
Dans leurs chansons vermeilles,
Célèbrent sous les treilles
Le vin et la beauté;
La musique joyeuse,
Avec leur rire clair
S’éparpille dans l’air.
Hélas! j’ai dans le cœur une tristesse affreuse.
Những người uống rượu vui say nồng,
Trong các bài ca sắc tươi hồng,
Ăn mừng dưới những giàn hoa lá
Tửu và sắc hai thứ đẹp lòng;
Họ cùng vui vẻ bên âm nhạc,
Với tiếng cười âm sắc thật trong
Khuếch tán xa trong bầu khí quyển.
Chao ôi! sầu thảm hồn này không.
En deshabillés blancs,
Les jeunes demoiselles
S’en vont sous les tonnelles
Au bras de leurs galants ;
La lune langoureuse
Argente leurs baisers
Longuement appuyés.
Hélas! j’ai dans le cœur une tristesse affreuse.
Cởi ra chỉ còn màu trắng tinh,
Các cô gái trẻ dáng thật xinh
Họ đi theo đường vòng như thế
Trong vòng tay mật ngọt trao tình;
Mặt trăng trong ánh màu vàng vọt
Nụ hôn dát bạc ánh lung linh
Đưa đẩy đẩy đưa dài đưa đẩy.
Chao ôi! sầu thảm chỉ lòng mình.
Moi, je n’aime plus rien,
Ni l’homme, ni la femme,
Ni mon corps, ni mon âme,
Pas même mon vieux chien.
Allez dire qu’on creuse,
Sous le pâle gazon,
Une fosse sans nom.
Hélas! j’ai dans le cœur une tristesse affreuse.
Tôi, chẳng còn yêu bất cứ chi,
Đàn ông và phụ nữ, hay gì
Cả tâm hồn tôi và thể xác,
Cả con chó già cũng mặc đi.
Cứ bảo rằng đây chúng ta đào,
Dưới lớp cỏ xanh đã nhạt màu,
Một cái hố hầm không tên tuổi.
Chao ôi! hồn tôi nỗi sầu đau.
☆ ☆ ☆
Sables Mouvants Cát Động
Nguyên tác của: thi hào Pháp JACQUES PRÉVERT (1900 - 1977)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**************************
Démons et merveilles
Vents et marées
Au loin déjà la mer s’est retirée
Quỷ ma và những kỳ quan
Thuỷ triều và gió
Biển mang xa rồi
Démons et merveilles
Vents et marées
Et toi
Quỷ ma và những diệu vời
Thuỷ triều và gió
Hoà lời bên em
Comme une algue doucement carressée par le vent
Dans les sables du lit tu remues en rêvant
Như rong biển gió ru êm
Trên giường cát mịn gợi em mơ màng
Démons et merveilles
Vents et marées
Au loin déjà la mer s’est retirée
Quỷ ma và những kỳ quan
Thuỷ triều và gió
Ngút ngàn biển xa
Mais dans tes yeux entrouverts
Deux petites vagues sont restées
Mắt em vừa hé mở ra
Hai con sóng nhỏ còn tha thiết nằm
Démons et merveilles
Vents et marées
Quỷ ma và những kỳ quan
Thuỷ triều và gió còn sang kiếm tìm
Deux petites vagues pour me noyer.
Hai con sóng nhỏ nhấn chìm
Cho anh nằm chết êm đềm bên em.
☆ ☆ ☆
Chanter Pour Ceux Qui Sont Loin De Chez Eux
Hát Cho Những Phận Đời Lạc Xứ
La musique: MICHEL BERGER
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
************************************
Celui-là passe toute la nuit
A regarder les étoiles
En pensant qu'au bout du monde
Y a quelqu'un qui pense à lui
Thế rồi qua cả đêm dài
Ngắm ngàn tinh tú đứng hoài trên cao
Tận cùng thế giới rồi sao
Có ai nghĩ tới thế nào anh ta
Et cette petite fille qui joue
Qui ne veut plus jamais sourire
Et qui voit son père partout
Qui s'est construit un empire
Cô gái này ít ai chơi
Ai mà không muốn lả lơi tiếng cười
Thấy cha mình ở khắp nơi
Để đi xây dựng một thời đế vương
Où qu'ils aillent
Ils sont tristes à la fête
Où qu'ils aillent
Ils sont seuls dans leur tête
Họ đi trên mọi nẻo đường
Mang theo kỷ niệm buồn thương bên lòng
Họ đi khắp chốn mênh mông
Chỉ riêng với họ để trong đầu mình
Je veux chanter pour ceux
Qui sont loin de chez eux
Et qui ont dans leurs yeux
Quelque chose qui fait mal
Qui fait mal
Je veux chanter pour ceux
Qu'on oublie peu à peu
Et qui gardent au fond d'eux
Quelque chose qui fait mal
Qui fait mal
Tôi hát cho những người anh
Những người mang cuộc đời đành xa quê
Có ai trong mắt họ về
Như là nhắc nhớ não nề nỗi đau
Đau gì đau thật là đau
Tôi hát cho những người đau nỗi đời
Quên đi dần nỗi đau đời
Và xin giữ lại trong đời mai sau
Những điều gì đó làm đau
Đau gì, đau thật là đau hỡi đời
Qui a volé leur histoire
Qui a volé leur mémoire
Qui a piétiné leur vie
Comme on marche sur un miroir
Ai trộm câu chuyện đời anh
Ai đem trí nhớ của anh khỏi hồn
Ai lấp chôn cuộc đời son
Khi ta đang sống làm gương cho tròn
Celui-là voudra des bombes
Celui-là comptera les jours
En alignant des bâtons
Comme les barreaux d'une prison
Rồi là muốn những đạn bom
Từng ngày ta đếm cho mòn mõi thêm
Đứng chung hàng ngũ thật nghiêm
Thấy sao là giống những thanh song tù
Où qu'ils aillent
Ils sont tristes à la fête
Où qu'ils aillent
Ils sont seuls dans leur tête
Họ đi trên mọi nẻo đường
Mang theo kỷ niệm buồn thương bên lòng
Họ đi khắp chốn mênh mông
Chỉ riêng với họ để trong đầu mình
Quand je pense à eux
Ça fait mal ça fait mal
Quand je pense à eux
Ça fait mal ça fait mal
Khi tôi nghĩ đến các anh
Lòng tôi sao cứ quẩn quanh đau hoài
Khi nghĩ đến các anh hoài
Đau ơi, đau hỡi miệt mài cơn đau
https://www.youtube.com/watch?v=VbyKJ3xm1Sg
https://www.youtube.com/watch?v=f_i4pnwoppo
Come Slowly Từ Từ Hãy Đến
Nguyên tác: nữ thi hào Mỹ EMILY ELIZABETH DICKINSON (1830 – 1886)
Phỏng dịch thơ thất ngôn: MINH SƠN LÊ
**********************************************
Come slowly,
Eden
Lips unused to thee.
Bashful, sip thy jasmines,
As the fainting bee,
Reaching late his flower,
Round her chamber hums,
Counts his nectars -alights,
And is lost in balms!
Từ từ hãy đến,
vườn Địa đàng
Đôi môi không khả dụng cho anh.
Rụt rè, nhấm nháp trà anh đó,
Như cánh ong vừa chết ngất nhanh,
Chậm rãi tìm vào hoa của anh,
Phòng nàng tiếng hát khẽ quanh quanh,
Đong đếm mật hoa anh –nhỏ xuống,
Và lạc mất vào nhựa long lanh!
🌺 💛 🌺
À La Partie La Plus Gracieuse
Cho Phần Duyên Dáng Nhất
Nguyên tác: thi hào Pháp GUILLAUME APOLLINAIRE (1880-1918)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
***********************
Toi qui regardes sans sourire
Et de face en tournant le dos
Tu me sembles un beau navire
Voiles dehors… et quels dodos
Em nhìn mà chẳng thấy cười
Rồi em quay mặt, xoay người lại anh
Trông em như chiếc tàu xinh
Cánh buồm bỏ đó... ru mình vào mơ
Promet cet édredon de neige
Neige rose de Mézidon!
Å Mars et Vénus, le reverrai-je
Cet édredon de Cupidon?
Hứa may chăn tuyết này cho
“Hồng hồng tuyết tuyết” hẹn hò duyên trao!
Sao Kim sao Hỏa gặp nhau
Thần tình yêu có lời nào ủi an?
Ô gracieuse et callipyge,
Tous les culs sont de la Saint-Jean!
Le tien leur fait vraiment la pige
Déesse aux collines d’argent…
Hỡi người duyên dáng đài trang
Của ai cũng giống Thánh Jean ấy mà!
Của em thật đáng ngọc ngà
Nữ thần ngự trị nguy nga bạc ròng...
D’argent qui serait de la crème
Et des feuilles de rose aussi…
Aussi, belle croupe je t’aime
Et ta grâce est mon seul souci
Tiền thì sẽ có kem ngon
Và còn cả đóa nhủ hồng của em...
Mông xinh, lại khiến yêu thêm
Cái em quý nhất anh tìm mải mê
🌺 💛 🌺
Take, O Take Those Lips Away
Đôi Môi Ấy Hãy Mang Đi
Nguyên tác: thi văn hào Anh
WILLIAM SHAKESPEARE (1564 -1616)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************************
Take, O take those lips away,
That so sweetly were forsworn;
And those eyes, the break of day,
Lights that do mislead the morn:
But my kisses bring again,
bring again,
Seals of love, but seal'd in vain,
seal'd in vain.
Đôi môi ấy hãy mang đi,
Nghĩa là xin hãy chia ly ngọt ngào;
Và đôi mắt ấy, vẫy chào,
Ánh lên thương tiếc nghẹn ngào từ đây:
Anh xin gửi nụ hôn này,
Hôn em lần nữa phút giây nuông chiều,
Để rồi phong kín tình yêu,
Từ đây niêm lại tình yêu hảo huyền.
🌺 💛 🌺
|