Nov 23, 2024

Thơ dịch

Trang Thơ Dịch - Tháng 04 2024 Minh Sơn Lê 💚
Minh Sơn Lê * đăng lúc 11:38:27 AM, Apr 22, 2024 * Số lần xem: 395
Hình ảnh
#1

 

          

 

Trang Thơ Dịch - Minh Sơn Lê - Tháng  04 2024

                                                               💚 💛 ❤️

             

 
 

À Une Fille Gửi Một Người Con Gái

 

Nguyên tác: thi sĩ Pháp PIERRE de RONSARD (1524 – 1585)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*************************

 

Ma petite Nymphe Macée,

Plus blanche qu'ivoire taillé,

Plus blanche que neige amassée.

Plus blanche que le lait caillé,

Ton beau teint ressemble les lis

Avecque les roses cueillis.

 

Nữ thần bé nhỏ Macée,

Trắng hơn các thứ thuộc về ngà voi,

Trắng hơn tuyết phủ đầy trời.

Trắng hơn cả sữa vào hồi đặc đông,

Da em xinh tựa huệ đồng

Cũng như với những bông hồng hái tươi.

 

Découvre-moi ton beau chef-d'œuvre,

Tes cheveux où le Ciel, donneur

Des grâces, richement découvre

Tous ses biens pour leur faire honneur;

Découvre ton beau front aussi,

Heureux objet de mon souci.

 

Nhìn em kiệt tác tuyệt vời,

Tóc em là của báu Trời, ban cho

Ơn trên, phong phú không ngờ

Bao nhiêu là thứ tôn thờ cho em;

Thêm vầng trán đẹp của em,

Là niềm hạnh phúc anh tìm nhiều khi.

 

Comme une Diane tu marches,

Ton front est beau, tes yeux sont beaux,

Qui flambent sous deux noires arches,

Comme deux célestes flambeaux,

D'où le brandon fut allumé,

Qui tout le cœur m'a consumé.

 

Như Diane em bước đi,

Trán em xinh, mắt nhu mì lung linh,

Dưới hai vòm mắt nhen tình,

Như hai ngọn đuốc trời,

Xin thắp người,

Hồn em chiếm mất anh rồi.

 

Ce fut ton œil, douce mignonne,

Que d'un fol regard écarté

Les miens encore emprisonne,

Peu soucieux de liberté,

Tous deux au retour du Printemps,

Et sur l'Avril de nos beaux ans.

 

Là đôi mắt ấy, của người em yêu,

Hơn một cái liếc cuồng phiêu

Nhốt anh,

Đến nỗi quên điều tự do,

Xuân về hai kẻ hẹn hò,

Tháng Tư tươi đẹp đang chờ đôi ta.

 

Te voyant jeune, simple et belle,

Tu me suces l'âme et le sang;

Montre-moi ta rose nouvelle,

Je dis ton sein d'ivoire blanc,

Et tes deux rondelets tétons,

Que s'enflent comme deux boutons.

 

Trẻ trung, xinh xắn mặn mà,

Linh hồn và máu anh òa sang em;

Ngắm hoa hồng mới trong em,

Rằng đôi bồng đảo của em trắng ngà,

Nhủ hoa hai núm tròn ra,

Căng lên hai nụ kiêu sa ngọt ngào.

 

Las! puisque ta beauté première

Ne me daigne faire merci,

Et me privant de ta lumière,

Prend son plaisir de mon souci,

Au moins regarde sur mon front

Les maux que tes beaux yeux me font.

 

Ôi! từ nhan sắc em trao

Xin đừng hạ cố mong vào ơn anh,

Tước đi ánh sáng em dành,

Anh vui mừng trước dạ quan tâm này,

Hãy nhìn vào trán anh đây

Với đôi mắt mộng trang đài trao anh.

 

In trong tuyển tập Thơ linh tinh (Poésies diverses, 1587).
 

           ☆

Cruelly, Love Tình Yêu Tàn Tệ

 

Nguyên tác: thi hào Mỹ EDWARD ESTLIN CUMMINGS (1894 -1962)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*****************************

Walk the autumn long;

the last flower in whose hair,

they lips are cold with songs

 

Đi dài cho hết mùa thu;

Còn bông hoa cuối nào từ tóc ai,

Bài ca môi chất lạnh đầy

 

 

For which is

first to wither, to pass?

shallowness of sunlight

falls, and cruelly,

across the grass

Comes the

moon

 

Những gì

khô sớm, theo ngày dần trôi?

Mong manh ánh nắng mặt trời

Ngã nghiêng, tàn tệ,

trên đồi cỏ hoang

Để tìm lên tới

cung trăng

 

Love, walk the

autumn

love, for the last

flower in the hair withers;

thy hair is acold with

dreams,

love thou art frail

 

Tình yêu, đi với

mùa thu

Chắt chiu tình cuối

hoa từ tóc mây;

Tóc em sương bạc

giăng mơ,

yêu trong nghệ thuật vật vờ thân em

 

—Walk the longness of autumn

smile dustily to the people,

for winter

who crookedly care.

 

—Đi theo suốt cả mùa thu

Mỉm cười với mọi người,

từ mùa đông

Ai ngờ nghệch kể như không.

 

     ☆

Elle A Des Yeux d'Acier
Tóc Đen Dày Đôi Mắt Em Có Thép



Nguyên tác: thi hào Pháp ANATOLE FRANCE (1844 – 1924)
Phỏng dịch thơ 8 chữ: MINH SƠN LÊ

**************************

Elle a des yeux d'acier; ses cheveux noirs et lourds

Ont le lustre azuré des plumes d'hirondelle;

Blanche à force de nuit amassée autour d'elle,

Elle erre sur les monts et dans les carrefours.

 

Tóc đen dày; đôi mắt em có thép

Có ánh xanh của chim cánh mỏng manh;

Màn đêm trắng bao quanh khắp thân hình,

Em lang thang trên những đường núi rẽ.

 

Et nocturne, elle emporte à travers les cieux sourds,

Dans le champ sépulcral où fleurit l'asphodèle,

La pâle jeune fille idéale, et fidèle

À quelque rêve altier d'impossibles amours.

 

Vào đêm, em xuyên qua trời quạnh quẽ,

Trên cánh đồng mộ rực đóa thủy tiên,

Cô gái trẻ lý tưởng xanh dịu hiền

Mộng kiêu kỳ về tình yêu khó nói.

 

Vierge, elle aime le sang des vierges; et, farouche,

Elle entr'ouvre la fleur funèbre de sa bouche

Et d'un sourire froid éclaire ses pâleurs,

 

Trinh nữ, yêu máu trinh; và, sốc nổi,

Em hé thầm trên miệng nụ hoa tang

Nụ cười lạnh lùng xao xuyến hồn anh,

 

Lorsque, prête à subir une peine inconnue,

La victime aux cheveux de miel chargés de fleurs,

Mourante et les yeux blancs, offre sa gorge nue.

 

Sẵn sàng chịu đọa đày không mặc cả,

Nạn nhân mái tóc đầy hoa óng ả,

Chết trong đôi mắt trắng, cổ em trần.

 

          ☆

 

I Long to Hold Some Lady 
Khát Khao Ôm Một Cô Nàng


Nguyên tác của: thi-nhạc sĩ Gia Nã Đại LEONARD COHEN (1934 - 2016)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ

**********************

 

I long to hold some lady
For my love is far away,
And will not come tomorrow
And was not here today.


Khát khao ôm một cô nàng

Vì tình yêu đó dặm ngàn cách xa

Biết ngày mai rồi có qua

Hôm nay tình vẫn vắng xa chốn này.

 

There is no flesh so perfect
As on my lady's bone,
And yet it seems so distant
When I am all alone:

Không gì hơn xác thịt này

Đàn bà dáng liễu xương gầy của tôi

Dường như đã quá xa xôi

Khi tôi một bóng đơn côi lạc loài:


As though she were a masterpiece
In some castled town,
That pilgrims come to visit
And priests to copy down.


Nàng như kiệt tác đại tài

Trong vùng thị trấn lâu đài nào đâu

Người hành hương đến thăm chào

Các vì linh mục thì sao chép về.

 

Alas, I cannot travel
To a love I have so deep
Or sleep too close beside
A love I want to keep.

Không du lãm được, than ôi,

Tình yêu sâu thẳm trong đời tôi mang

Ôm theo bên giấc mộng vàng

Tình yêu tôi muốn nồng nàn ôm mang

 

But I long to hold some lady,
For flesh is warm and sweet.
Cold skeletons go marching
Each night beside my feet.

 

Khát khao ôm một cô nàng

Ngọt ngào êm ấm rộn ràng thịt da

Xương tươi mát mẻ vờn qua

Từng đêm quanh quẩn thiết tha bên mình.

 

        ☆

La Resemblance Đồng Cảm

 

Nguyên tác: thi hào Pháp FÉLIX ARVERS (1806 – 1850)
Phỏng dịch thơ 8 chữ: MINH SƠN LÊ
*************************

 

Sur tes riches tapis, sur ton divan qui laisse
Au milieu des parfums respirer la mollesse,
En ce voluptueux séjour,
Où loin de tous les yeux, loin des bruits de la terre,
Les voiles enlacés semblent, pour un mystère,
Eteindre les rayons du jour,

Em để lại trên ghế dài, trên thảm

Khoảng hương thơm quyện hơi thở nhẹ nhàng,

Cho nơi này còn cảm xúc mênh mang,

Xa ánh mắt, xa tiếng ồn nhân thế,

Mạng che mặt quấn vào nhau, huyền bí,

Để xua đi những tia nắng trong ngày,


Ne t'enorgueillis pas, courtisane rieuse,
Si, pour toutes tes soeurs ma bouche sérieuse
Te sourit aussi doucement,
Si, pour toi seule ici, moins glacée et moins lente,
Ma main sur ton sein nu s'égare, si brûlante
Qu'on me prendrait pour un amant.

Đừng tự hào, hãy cười lịch lãm thay,

Nếu, cho hết các nàng, miệng anh đấy

Cười với em thật ngọt ngào ngây dại,

Nếu chỉ em đây, băng giá tan dần,

Bàn tay anh hấp tấp trên ngực trần

Rằng anh sẽ mất đi người yêu dấu.


Ce n'est point que mon coeur soumis à ton empire,
Au charme décevant que ton regard inspire
Incapable de résister,
A cet appât trompeur se soit laissé surprendre
Et ressente un amour que tu ne peux comprendre,
Mon pauvre enfant! Ni mériter.

Trái tim anh để cho em chế ngự,

Quyến rũ hững hờ bằng mắt liêu trai

Anh không tài nào chống lại việc này,

Mồi lừa phỉnh có làm cho kinh ngạc

Và cảm thấy tình yêu em mờ nhạt

Đứa tội nghiệp này! Không xứng em đâu.


Non : ces rires, ces pleurs, ces baisers, ces morsures,
Ce cou, ces bras meurtris d'amoureuses blessures,
Ces transports, cet oeil enflammé ;
Ce n'est point un aveu, ce n'est point un hommage
Au moins : c'est que tes traits me rappellent l'image
D'une autre femme que j'aimai.

Không: tiếng cười, nước mắt, hôn, cấu cào,

Cổ, tay đầy vết thương yêu bầm tím,

Mắt rực lửa, khi đón đưa tìm kiếm;

Không phải  tỏ tình, cũng chẳng tri ân

Chỉ: nhớ đến hình ảnh các tính năng

Của một đàn bà mà anh say đắm.


Elle avait ton parler, elle avait ton sourire,
Cet air doux et rêveur qui ne peut se décrire.
Et semble implorer un soutien ;
Et de l'illusion comprends-tu la puissance ?
On dirait que son oeil, tout voilé d'innocence,
Lançait des feux comme le tien.

Nàng ấy nói, với cười giống em lắm,

Giọng dịu dàng mơ mộng khó tả sao.

Và dường như nàng cầu khấn ước ao;

Em có hiểu về quyền uy ảo tưởng?

Đôi mắt ấy, che đi điều sống sượng,

Bắn ra từng ánh lửa tựa như em.


Allons : regarde-moi de ce regard si tendre,
Parle-moi, touche-moi, qu'il me semble l'entendre
Et la sentir à mes côtés.
Prolonge mon erreur : que cette voix touchante
Me rende des accents si connus et me chante
Tous les airs q'elle m'a chantés!

Hãy: nhìn anh bằng ánh mắt dịu êm,

Nói với anh, chạm vào anh, rõ thật

Và cảm thấy em đang ngồi ngay sát.

Xóa lỗi lầm: qua giọng nói thương tâm

Làm giọng hát anh vang vọng bổng trầm

Theo giai điệu mà em từng ca hát!


Hâtons-nous, hâtons-nous! Insensé qui d'un songe
Quand le jour a chassé le rapide mensonge,
Espère encor le ressaisir!
Qu'à mes baisers de feu ta bouche s'abandonne,
Viens, que chacun de nous trompe l'autre et lui donne
Toi le bonheur, moi le plaisir!

 

Nhanh, nhanh lên! Cho dại khờ mộng khát

Khi ngày xua đi sự dối trá thật nhanh,

Hy vọng lên rồi ta sẽ được dành!

Em thúc thủ dưới nụ hôn rực lửa,

Hãy đến, để chúng ta lừa nhau nữa

Anh nuông chiều, Em hạnh phúc hồn nhiên!

 

                          o O o

Secret Thầm Kín

 

Sáng tác bởi: nữ danh ca Mỹ MADONNA CICCONE (1958 -)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************************

Things haven't been the same
Since you came into my life
You found a way to touch my soul
And I'm never, ever, ever gonna let it go

Mọi điều đã chẳng giống nhau

Từ khi anh ghé bước vào đời em

Anh tìm cách chạm hồn em

Chẳng bao giờ, bỏ trôi êm, không đành

 

Happiness lies in your own hand
It took me much too long to understand
How it could be
Until you shared your secret with me

Hạnh phúc nằm chính tay anh

Còn em mất lắm thời gian hiểu rằng

Làm sao có thể được chăng

Khi anh chia sẻ kín thầm với em

 

Something's comin' over, mmm mmm
Something's comin' over, mmm mmm
Something's comin' over me
My baby's got a secret


Điều gì đó
đến

với em

Anh yêu dấu đến với em kín thầm

 

You gave me back the paradise
That I thought I lost for good
You helped me find the reasons why
It took me by surprise that you understood
You knew all along
What I never wanted to say
Until I learned to love myself
I was never ever lovin' anybody else


Đưa em trở lại thiên đàng

Mà em nghĩ đã lạc sang chốn nào

Giúp em biết bởi vì sao

Ngạc nhiên em tưởng anh đà hiểu thông

Rằng anh đã biết cạn cùng

Điều em không muốn nói cùng với ai

Khi em yêu bản thân này

Em chưa từng biết yêu ai bao giờ

 

Happiness lies in your own hand
It took me much too long to understand
How it could be
Until you shared your secret with me


Hạnh phúc nằm chính tay anh

Còn em mất lắm thời gian hiểu rằng

Làm sao có thể được chăng

Khi anh chia sẻ kín thầm với em

 

Something's comin' over, mmm mmm
Something's comin' over, mmm mmm
Something's comin' over me
My baby's got a secret

 

Điều gì đó
đến

với em

Anh yêu dấu đến với em kín thầm

 

 

MINH SƠN LÊ

https://www.youtube.com/watch?v=Ovz4yGilxoM
https://www.youtube.com/watch?v=rKeIcBJWxvo


Je Suis Plus Pauvre Que Jamais
Anh Nghèo Hơn Bao Giờ Hết



Nguyên tác: thi hào Pháp PAUL VERLAINE (1844 - 1896)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ

*************************


Je suis plus pauvre que jamais
Et que personne ;
Mais j'ai ton cou gras, tes bras frais,
Ta façon bonne
De faire l'amour, et le tour
Leste et frivole,
Et la caresse, nuit et jour,
De ta parole.

Anh nghèo hơn cả bao giờ

Đời không ai hết để so với mình;

Anh còn cổ, với tay xinh,

Những gì quý giá từ tình yêu em

Làm tình rong ruổi môi mềm

Vuốt ve âu yếm,

Hết đêm lại ngày,

Nghe em thủ thỉ nồng say.

Je suis riche de tes beaux yeux,
De ta poitrine,
Nid follement voluptueux,
Couche ivoirine
Où mon désir, las d'autre part,
Se ravigore
Et pour d'autres ébats repart
Plus brave encore...

Anh giàu trong ánh mắt ngài em xinh,

Từ nơi bộ ngực trao tình

Đền đài gợi cảm cho anh điên cuồng,

Ngọc ngà em tỏa dịu hương

Cho anh đắm đuối bên giường khát khao,

Nghe cơn rạo rực dâng trào

Một lần thêm nữa bắt đầu vui chơi

Vì anh lại cứng lên rồi...

Sans doute tu ne m'aimes pas
Comme je t'aime,
Je sais combien tu me trompes
Jusqu'à l'extrême.
Que me fait, puisque je ne vis
Qu'en ton essence,
Et que tu tiens mes sens ravis
Sous ta puissance?

Biết rằng, em chỉ nửa vời với anh

Khi anh yêu rất chân thành

Mà em lừa dối với anh

Tận cùng.

Anh không thể sống ung dung

Em mang bản chất thẹn thùng đó sao,

Cho anh cảm giác xuân trào

Dưới tay quyền lực ngọt ngào của em?

        
        ☆

 

Carpe Diem Sống Vội

Nguyên tác: thi văn hào Anh
WILLIAM SHAKESPEARE (1564-1616)
Phỏng dịch thơ thất ngôn: MINH SƠN LÊ
********************************************

O mistress mine, where are you roaming?
O stay and hear! your true-love's coming
That can sing both high and low;
Trip no further, pretty sweeting,
Journey's end in lovers' meeting—
Every wise man's son doth know.

Em về đâu đó, hỡi tình nhân?

Ở lại để nghe! tình hiện thân

Cất cao tiếng hát trầm và bổng;

Đừng rời xa nữa, nhé tình nhân,

Gặp gỡ yêu nhau kết hành trình—

Mọi nhà thông thái đều tường minh.


What is love? 'tis not hereafter;
Present mirth hath present laughter;
What's to come is still unsure:
In delay there lies no plenty,—
Then come kiss me, sweet and twenty,
Youth's a stuff will not endure.

Tình yêu là gì? sau chưa biết;

Hiện tại bên nhau hãy cười tình;

Điều gì sẽ đến thì chưa hiểu:

Chớ giữ làm chi dối gian nhiều, -

Hôn anh, vị ngọt hai mươi tuổi,

Tuổi trẻ đời cho chẳng bao nhiêu.

        ☆


Madrigal Đoản Khúc

Nguyên tác: thi sĩ Pháp PIERRE de RONSARD (1524 – 1585)
Phỏng dịch thơ 8 chữ: MINH SƠN LÊ
**************************

Si c’est aimer, Madame, et de jour et de nuit
Rêver, songer, penser le moyen de vous plaire,
Oublier toute chose, et ne vouloir rien faire
Qu’adorer et servir la beauté qui me nuit:


Nếu yêu, thưa bà, ngày đêm được cả
Mộng, suy tư, để làm thoả lòng em,
Quên tất cả và chẳng muốn gì thêm
Tôn thờ phục vụ cho đêm tuyệt sắc:

Si c’est aimer de suivre un bonheur qui me fuit,
De me perdre moi-même, et d’être solitaire,
Souffrir beaucoup de mal, beaucoup craindre, et me taire
Pleurer, crier merci, et m’en voir éconduit:

Nếu là yêu hạnh phúc đừng cho thoát,
Đánh mất mình, và ôm mối cô đơn,
Chịu nghiệt ngã, sợ lo và lắng hồn
Khóc, thét mang ơn, thấy mình hắt hủi:

Si c’est aimer de vivre en vous plus qu’en moi-même,
Cacher d’un front joyeux une langueur extrême,
Sentir au fond de l’âme un combat inégal,
Chaud, froid, comme la fièvre amoureuse me traite:

Nếu yêu hầu để sống cho mình vội,
Giấu vẻ vui bằng uể oải vô cùng,
Tự đáy lòng thấy cuộc chiến bất dung,
Nóng, lạnh, như tình yêu lên cơn sốt:

Honteux, parlant à vous, de confesser mon mal!
Si cela c’est aimer, furieux, je vous aime:
Je vous aime, et sais bien que mon mal est fatal:
Le cœur le dit assez, mais la langue est muette.

Thẹn thùng, kể em nghe, niềm đau xót!
Nếu yêu, giận dỗi rồi, cũng mê si:
Anh yêu em, dù đau đớn chết đi:
Trái tim nói đủ thay cho miệng lưỡi.

 

MINH SƠN LÊ

 

           ☆

It Is The Hour Tới Giờ Rồi

 


Nguyên tác: thi hào Anh GEORGE GORDON BYRON (1788 - 1824) 

Phỏng dịch thơ thất ngôn: MINH SƠN LÊ
********************************************

 

It is the hour when from the boughs

The nightingale's high note is heard;

It is the hour -- when lover's vows

Seem sweet in every whisper'd word;

 

Khi đến mùa nhánh trổ trái cây

Chim sơn ca vút tiếng ngân dài;

Đó là - lúc người yêu thề thốt

Từng tiếng ngọt ngào rót bên tai;

 

And gentle winds and waters near,

Make music to the lonely ear.

Each flower the dews have lightly wet,

And in the sky the stars are met,


Gió nhẹ mơn man từ biển gần,

Tai cô đơn nghe tiếng nhạc vang.

Từng cánh hoa sương rơi ướt nhẹ,

Trên trời, tinh tú rủ nhau sang,

 

And on the wave is deeper blue,

And on the leaf a browner hue,

And in the Heaven that clear obscure

So softly dark, and darkly pure,

That follows the decline of day

As twilight melts beneath the moon away.

 

 

Sóng biển một màu xanh rất xanh,

Trên lá bóng nâu đã nhuộm thành,

Thiên đường sao quá ư mờ mịt

Bóng tối dịu dàng, phủ vây quanh,

Cảnh vật cho ta biết ngày tàn

Hoàng hôn tan biến dưới bóng trăng.

 

 

George Gordon Byron (1788 - 1824)

Lord Byron


 

Pardons Những Lời Xin Lỗi

Nguyên tác: thi sĩ Bỉ JACQUES BREL (1929 - 1978)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************************

Pardon pour cette fille
Que l'on a fait pleurer
Pardon pour ce regard
Que l'on quitte en riant

Hãy tha thứ cô gái này

Rằng ta đã khóc ngay giây phút này

Thứ tha cho cái nhìn đây

Rằng ta rời bỏ trong ngây ngất cười


Pardon pour ce visage
Qu'une larme a changé
Pardon pour ces maisons
Où quelqu'un nous attend

Xin tha thứ khuôn mặt này

Lệ dù một giọt cũng thay đổi đầy

Xin lỗi những ngôi nhà đây

Có người đang ngóng đợi hoài chúng ta


Et puis pour tous ces mots
Que l'on dit mots d'amour
Et que nous employons
En guise de monnaie

Và sau những từ này ra

Rằng ta đã nói thật thà yêu thương

Và ta vẫn sử dụng thường

Như là tiền tệ luôn luôn bên đời

Pour tous les serments
Qui meurent au petit jour
Pardon pour les jamais
Pardon pour les toujours

Mọi lời thề thốt trên môi

Ai vào cõi chết lúc trời tinh mơ

Thứ tha vì chửa bao giờ

Thì còn mãi mãi những lời thứ tha

Pardon pour les hameaux
Qui ne chantent jamais
Pardon pour les villages
Que l'on a oubliés

Xin lỗi những vùng thôn xa

Ai chưa từng biết hát ca bao giờ

Xin lỗi các làng xanh thơ

Rằng ta nay đã ơ thờ lãng quên

Et pardon pour les cités
Où nul ne se connaît
Pardon pour les pays
Faits de sous-officiers

Và xin lỗi các thị thành

Nơi không ai biết để dành cho nhau

Xin lỗi hết các quốc gia

Hãy dừng hết những can qua hận thù


Pardon d'être de ceux
Qui se foutent de tout
Et de ne pas avoir
Chaque jour essayé

Xin lỗi vì ai đó ư

Ai không hề biết ưu tư điều gì

Và càng không có thứ chi

Mỗi ngày đều cố gắng đi trong đời

Et puis pardon encore
Et puis pardon surtout
De ne jamais savoir
Qui doit nous pardoner

 

Và xin lỗi lần nữa thôi

Để rồi trên hết vẫn lời thứ tha

Một đời không biết thứ tha

Ai mà tha thứ cho ta trong đời


        ☆

Thousands Số Ngàn

Nguyên tác: thi – nhạc sĩ Gia Nã Đại LEONARD COHEN (1934 - 2016)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ

**************************

Out of the thousands
who are known,
or who want to be known
as poets,
maybe one or two
are genuine
and the rest are fakes,
hanging around the sacred precints
trying to look like the real thing.
Needless to say
I am one of the fakes
and this is my story.

                   * * *

Thế gian có cả ngàn người

Người thì tên tuổi được đời nêu danh,

hoặc người muốn được vang danh

như mình là kẻ đã thành nhà thơ,

có chăng một hoặc hai thôi

chính là thi sĩ mà đời biết qua

phần đông hàng giả trưng ra,

lượn lờ bên những nguy nga tháp đền

cố sao cho nổi danh lên.

Chính tôi

là kẻ giả tên giả hình

và đây câu chuyện của mình.

 

       ☆

 

Tristesse Nỗi niềm

  

Nguyên tác:  thi hào Pháp THÉOPHILE GAUTIER (1811 – 1872)
Phỏng dịch thơ thất ngôn: MINH SƠN LÊ
********************************

 

Avril est de retour.
La première des roses,
De ses lèvres mi-closes,
Rit au premier beau jour;
La terre bienheureuse
S’ouvre et s’épanouit;
Tout aime, tout jouit.
Hélas! j’ai dans le cœur une tristesse affreuse.

 

Tháng Tư đã về thật tự nhiên.

Hoa hồng nở những đóa đầu tiên,

Đôi môi em cũng vừa hé mở,

Cười trong ngày trời đẹp đầu tiên;

Mặt đất trần gian vốn an hòa

Cho đời khởi sắc và nở hoa;

Mọi thứ yêu thương, đều vui thú.

Chao ôi! sầu thảm chỉ mình ta.

 

 

Les buveurs en gaîté,
Dans leurs chansons vermeilles,
Célèbrent sous les treilles
Le vin et la beauté;
La musique joyeuse,
Avec leur rire clair
S’éparpille dans l’air.
Hélas! j’ai dans le cœur une tristesse affreuse.

 

 

Những người uống rượu vui say nồng,

Trong các bài ca sắc tươi hồng,

Ăn mừng dưới những giàn hoa lá

Tửu và sắc hai thứ đẹp lòng;

Họ cùng vui vẻ bên âm nhạc,

Với tiếng cười âm sắc thật trong

Khuếch tán xa trong bầu khí quyển.

Chao ôi! sầu thảm hồn này không.

 

En deshabillés blancs,
Les jeunes demoiselles
S’en vont sous les tonnelles
Au bras de leurs galants ;
La lune langoureuse
Argente leurs baisers
Longuement appuyés.
Hélas! j’ai dans le cœur une tristesse affreuse.

 

Cởi ra chỉ còn màu trắng tinh,

Các cô gái trẻ dáng thật xinh

Họ đi theo đường vòng như thế

Trong vòng tay mật ngọt trao tình;

Mặt trăng trong ánh màu vàng vọt

Nụ hôn dát bạc ánh lung linh

Đưa đẩy đẩy đưa dài đưa đẩy.

Chao ôi! sầu thảm chỉ lòng mình.

 

 

Moi, je n’aime plus rien,
Ni l’homme, ni la femme,
Ni mon corps, ni mon âme,
Pas même mon vieux chien.
Allez dire qu’on creuse,
Sous le pâle gazon,
Une fosse sans nom.
Hélas! j’ai dans le cœur une tristesse affreuse.

 

 

Tôi, chẳng còn yêu bất cứ chi,

Đàn ông và phụ nữ, hay gì

Cả tâm hồn tôi và thể xác,

Cả con chó già cũng mặc đi.

Cứ bảo rằng đây chúng ta đào,

Dưới lớp cỏ xanh đã nhạt màu,

Một cái hố hầm không tên tuổi.

Chao ôi! hồn tôi nỗi sầu đau.

         ☆

Sables Mouvants Cát Động


Nguyên tác của: thi hào Pháp JACQUES PRÉVERT (1900 - 1977)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ

**************************

Démons et merveilles
Vents et marées
Au loin déjà la mer s’est retirée

Quỷ ma và những kỳ quan
Thuỷ triều và gió
Biển mang xa rồi


Démons et merveilles
Vents et marées
Et toi

Quỷ ma và những diệu vời
Thuỷ triều và gió
Hoà lời bên em


Comme une algue doucement carressée par le vent
Dans les sables du lit tu remues en rêvant

Như rong biển gió ru êm
Trên giường cát mịn gợi em mơ màng


Démons et merveilles
Vents et marées
Au loin déjà la mer s’est retirée

Quỷ ma và những kỳ quan
Thuỷ triều và gió
Ngút ngàn biển xa


Mais dans tes yeux entrouverts
Deux petites vagues sont restées

Mắt em vừa hé mở ra
Hai con sóng nhỏ còn tha thiết nằm


Démons et merveilles
Vents et marées

 

Quỷ ma và những kỳ quan
Thuỷ triều và gió còn sang kiếm tìm


Deux petites vagues pour me noyer.


Hai con sóng nhỏ nhấn chìm
Cho anh nằm chết êm đềm bên em.


                 


Chanter Pour Ceux Qui Sont Loin De Chez Eux

Hát Cho Những Phận Đời Lạc Xứ

 


La musique: MICHEL BERGER

Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
************************************


Celui-là passe toute la nuit 
A regarder les étoiles 
En pensant qu'au bout du monde 
Y a quelqu'un qui pense à lui 

Thế rồi qua cả đêm dài 
Ngắm ngàn tinh tú đứng hoài trên cao 
Tận cùng thế giới rồi sao 
Có ai nghĩ tới thế nào anh ta 

Et cette petite fille qui joue 
Qui ne veut plus jamais sourire 
Et qui voit son père partout 
Qui s'est construit un empire 

Cô gái này ít ai chơi 
Ai mà không muốn lả lơi tiếng cười 
Thấy cha mình ở khắp nơi 
Để đi xây dựng một thời đế vương 

Où qu'ils aillent 
Ils sont tristes à la fête 
Où qu'ils aillent 
Ils sont seuls dans leur tête 

Họ đi trên mọi nẻo đường 
Mang theo kỷ niệm buồn thương bên lòng 
Họ đi khắp chốn mênh mông 
Chỉ riêng với họ để trong đầu mình 


Je veux chanter pour ceux 
Qui sont loin de chez eux 
Et qui ont dans leurs yeux 
Quelque chose qui fait mal 
Qui fait mal 
Je veux chanter pour ceux 
Qu'on oublie peu à peu 
Et qui gardent au fond d'eux 

Quelque chose qui fait mal 
Qui fait mal 

 

Tôi hát cho những người anh 
Những người mang cuộc đời đành xa quê
Có ai trong mắt họ về 
Như là nhắc nhớ não nề nỗi đau 
Đau gì đau thật là đau 
Tôi hát cho những người đau nỗi đời 
Quên đi dần nỗi đau đời 
Và xin giữ lại trong đời mai sau

Những điều gì đó làm đau 
Đau gì, đau thật là đau hỡi đời


Qui a volé leur histoire 
Qui a volé leur mémoire 
Qui a piétiné leur vie 
Comme on marche sur un miroir 

Ai trộm câu chuyện đời anh 
Ai đem trí nhớ của anh khỏi hồn 
Ai lấp chôn cuộc đời son 
Khi ta đang sống làm gương cho tròn


Celui-là voudra des bombes 
Celui-là comptera les jours 
En alignant des bâtons 
Comme les barreaux d'une prison 

 

Rồi là muốn những đạn bom 
Từng ngày ta đếm cho mòn mõi thêm 
Đứng chung hàng ngũ thật nghiêm 
Thấy sao là giống những thanh song tù 


Où qu'ils aillent 
Ils sont tristes à la fête 
Où qu'ils aillent 
Ils sont seuls dans leur tête 

Họ đi trên mọi nẻo đường 
Mang theo kỷ niệm buồn thương bên lòng 
Họ đi khắp chốn mênh mông 
Chỉ riêng với họ để trong đầu mình 


Quand je pense à eux 
Ça fait mal ça fait mal 
Quand je pense à eux 
Ça fait mal ça fait mal 

Khi tôi nghĩ đến các anh
Lòng tôi sao cứ quẩn quanh đau hoài 
Khi nghĩ đến các anh hoài 
Đau ơi, đau hỡi miệt mài cơn đau
 

 

https://www.youtube.com/watch?v=VbyKJ3xm1Sg

https://www.youtube.com/watch?v=f_i4pnwoppo


 

        Come Slowly Từ Từ Hãy Đến

 

Nguyên tác: nữ thi hào Mỹ EMILY ELIZABETH DICKINSON (1830 – 1886)
Phỏng dịch thơ thất ngôn: MINH SƠN LÊ
**********************************************

Come slowly,

Eden

Lips unused to thee.

Bashful, sip thy jasmines,

As the fainting bee,

Reaching late his flower,

Round her chamber hums,

Counts his nectars -alights,

And is lost in balms!

 

 

Từ từ hãy đến,

vườn Địa đàng

Đôi môi không khả dụng cho anh.

Rụt rè, nhấm nháp trà anh đó,

Như cánh ong vừa chết ngất nhanh,

Chậm rãi tìm vào hoa của anh,

Phòng nàng tiếng hát khẽ quanh quanh,

Đong đếm mật hoa anh –nhỏ xuống,

Và lạc mất vào nhựa long lanh!

 

                       
🌺 💛 🌺

À La Partie La Plus Gracieuse
Cho Phần Duyên Dáng Nhất

 

 

Nguyên tác: thi hào Pháp GUILLAUME APOLLINAIRE (1880-1918)
Phỏng dịch thơ lục bát:
MINH SƠN LÊ
***********************

Toi qui regardes sans sourire
Et de face en tournant le dos
Tu me sembles un beau navire
Voiles dehors… et quels dodos

Em nhìn mà chẳng thấy cười

Rồi em quay mặt, xoay người lại anh

Trông em như chiếc tàu xinh

Cánh buồm bỏ đó... ru mình vào mơ


Promet cet édredon de neige
Neige rose de Mézidon!
Å Mars et Vénus, le reverrai-je
Cet édredon de Cupidon?

 

Hứa may chăn tuyết này cho

“Hồng hồng tuyết tuyết” hẹn hò duyên trao!

Sao Kim sao Hỏa gặp nhau

Thần tình yêu có lời nào ủi an?


Ô gracieuse et callipyge,
Tous les culs sont de la Saint-Jean!
Le tien leur fait vraiment la pige
Déesse aux collines d’argent…


Hỡi người duyên dáng đài trang

Của ai cũng giống Thánh Jean ấy mà!

Của em thật đáng ngọc ngà

Nữ thần ngự trị nguy nga bạc ròng...

D’argent qui serait de la crème
Et des feuilles de rose aussi…
Aussi, belle croupe je t’aime
Et ta grâce est mon seul souci

Tiền thì sẽ có kem ngon

Và còn cả đóa nhủ hồng của em...

Mông xinh, lại khiến yêu thêm

Cái em quý nhất anh tìm mải mê

         🌺 💛 🌺       

Take, O Take Those Lips Away
Đôi Môi Ấy Hãy Mang Đi

Nguyên tác: thi văn hào Anh
WILLIAM SHAKESPEARE (1564 -1616)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************************

 

Take, O take those lips away,
That so sweetly were forsworn;
And those eyes, the break of day,
Lights that do mislead the morn:
But my kisses bring again,
bring again,
Seals of love, but seal'd in vain,
seal'd in vain.

 

 

Đôi môi ấy hãy mang đi,

Nghĩa là xin hãy chia ly ngọt ngào;

Và đôi mắt ấy, vẫy chào,

Ánh lên thương tiếc nghẹn ngào từ đây:

Anh xin gửi nụ hôn này,

Hôn em lần nữa phút giây nuông chiều,

Để rồi phong kín tình yêu,
Từ đây niêm lại tình yêu hảo huyền.



🌺 💛 🌺


 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.