Trang Thơ Dịch - Tháng 03 2024
Minh Sơn Lê
💚 💛 ❤️
Femme Noire – Phụ Nữ Da Đen
Nguyên tác: LÉOPOLD SÉDAR SENGHOR (1957 - 2001)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
******************************
Femme nue, femme noire
Vêtue de ta couleur qui est vie, de ta forme qui est beauté!
J’ai grandi à ton ombre; la douceur de tes mains bandait mes yeux.
Et voilà qu’au cœur de l’Eté et de Midi, je te découvre, Terre promise, du haut d’un haut col calciné
Et ta beauté me foudroie en plein cœur, comme l’éclair d’un aigle.
Trần truồng, phụ nữ da đen
Màu da em, để gợi duyên thân hình!
Tay mềm em bịt mắt anh
Giữa hè, giờ ngọ, nắng chan chứa đồi
Anh vừa khám phá ra thôi,
Em là Đất Hứa, cho đời anh xây
Em xinh chiếm mất hồn này
Ngỡ như chớp cánh của loài chim ưng.
Femme nue, femme obscure
Fruit mûr à la chair ferme, sombres extases du vin noir, bouche qui fais lyrique ma bouche
Savane aux horizons purs, savane qui frémis aux caresses ferventes du Vent d’Est
Tamtam sculpté, tamtam tendu qui grondes sous les doigts du vainqueur
Ta voix grave de contralto est le chant spirituel de l’Aimée.
Khỏa thân, em dáng mơ huyền
Trái đang chín ngọt say men môi tình
Thảo nguyên chờ ánh bình minh
Đông phong gọi đến ru tình mơn man
Em là tiếng trống hân hoan
Rước anh lên chốn thiên đàng yêu đương.
Femme nue, femme obscure
Huile que ne ride nul souffle, huile calme aux flancs de l’athlète, aux flancs des princes du Mali (*)
Gazelle aux attaches célestes, les perles sont étoiles sur la nuit de ta peau
Délices des jeux de l’esprit, les reflets de l’or rouge sur ta peau qui se moire
A l’ombre de ta chevelure, s’éclaire mon angoisse aux soleils prochains de tes yeux.
Khỏa thân, em dáng huyền sương
Thân em dìu dịu thơm hương khác gì
Hàng vương tử xứ Mali (*)
Là linh dương với bước đi diệu kỳ
Là sao đêm ánh nhu mì
Cho anh lòng chợt từ bi bất ngờ
Tóc em là bóng trời thơ
Mắt em là ánh xóa mờ trầm luân.
Femme nue, femme noire
Je chante ta beauté qui passe, forme que je fixe dans l’Eternel
Avant que le Destin jaloux ne te réduise en cendres pour nourrir les racines de la vie.
Trần truồng, phụ nữ da đen
Anh tôn vẻ đẹp tinh tuyền vô biên
Một ngày định mệnh hờn ghen
Em thành tro bụi nuôi thêm nguồn đời.
*Mali là tên của một nước cộng hòa ở phía tây lục địa Phi châu.
☆ ☆ ☆
She Nàng
Nhạc phẩm của: danh ca Pháp CHARLES AZNAVOUR (1924 – 2018)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**************************
She
May be the face I can't forget
A trace of pleasure or regret
May be my treasure or the price I have to pay
Nàng
là gương mặt khó quên
Niềm vui để dấu trên nền tiếc thương
Là vật thiêng phải bồi thường
She may be the song that summer sings
May be the chill that autumn brings
May be a hundred different things
Within the measure of a day
Nàng là bài hát du dương vào hè
Là mùa thu lạnh sắt se
Là trăm điều khác
Để nghe một ngày
She
May be the beauty or the beast
May be the famine or the feast
May turn each day into a heaven or a hell
She may be the mirror of my dreams
A smile reflected in a stream
She may not be what she may seem
Inside her shell
Người
xinh hay quái vật đây
Nàng là nạn đói hay ngày liên hoan
Âm ty hay chốn thiên đàng
Là gương trong giấc mộng vàng của tôi
Nụ cười soi ánh suối trôi
Nàng dường không phải vẻ vời chi ai
Bên trong một tấm hình hài
She who always seems so happy in a crowd
Whose eyes can be so private and so proud
No one's allowed to see them when they cry
She may be the love that cannot hope to last
May come to me from shadows of the past
That I remember till the day I die
Nàng luôn vui giữa chốn ngày hội đông
Mắt che hết cả tơ lòng
Không ai thấy được khi dòng lệ rơi
Tình yêu ước vọng chơi vơi
Từ đêm dĩ vãng đã dời đến tôi
Nhớ em dù có xa đời
She
May be the reason I survive
The why and wherefore I'm alive
The one I'll care for through the rough and rainy years
Me I'll take her laughter and her tears
And make them all my souvenirs
For where she goes I've got to be
The meaning of my life is
She, she, she…
Nàng
Là lý lẽ cho tôi sống còn
Vì sao và lúc tôi còn
Người tôi chăm sóc hao mòn tháng năm
Tiếng cười và nước mắt nàng
Biến thành những món quà mang theo đời
Nàng đi đâu, cũng có tôi
Đời tôi có nghĩa là
Nàng, nàng, ơi…
https://www.youtube.com/watch?
https://www.youtube.com/watch?
https://www.youtube.com/watch?
Lady, I Will Touch You With My Mind
Thưa Cô, Tôi Muốn Chạm Cô Bằng Tâm Trí
Nguyên tác: thi hào Mỹ EDWARD ESTLIN CUMMINGS (1894 -1962)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*****************************
Lady, i will touch you with my mind
touch you and touch and touch
until you give
me suddenly a smile, shyly obscene
(lady, i will
touch you with my mind.) Touch
you, that is all,
lightly and you utterly will become
with infinite care
the poem which i do not write.
Thưa cô, tôi muốn chạm cô bằng tâm trí
ôm chạm vào và chạm sát vào cô
cho đến khi nào mà cô dành cho
tôi chợt nở nụ cười, mà bẽn lẽn
(thưa cô, tôi sẽ
chạm vào cô bằng tâm trí.)
chạm vào cô, là tất cả của cô,
dịu dàng và cô thấy chẳng mơ hồ
cùng với sự quan tâm vô bờ bến
bài thơ mà tôi không sao viết nỗi.
💚 💛 ❤️
L’amitié Entre Homme Et Femme Est Divine
Tình Nam Với Nữ Là Thiêng Liêng
Nguyên tác: thi hào Pháp PAUL VERLAINE (1844 - 1896)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**************************
L’amitié, mais entre homme et femme elle est divine!
Elle n’empêche rien, aussi bien des rapports
Nécessaires, et sous les mieux séants dehors
Abrite les secrets aimables qu’on devine.
Tình nam với nữ, thiêng liêng!
Không ngăn trở bởi lời khuyên nhủ nào
Nên nhìn từ phía ngoài vào
Suy ra bí mật ẩn sâu hình hài.
Nous mettrions chacun du nôtre, elle est très fine,
Moi plus naïf, et bien réglés en chers efforts
Lesdits rapports dès lors si joyeux sans remords
Dans la simplesse ovine et la raison bovine.
Với em mình hạc thân mai,
Tôi ngây thơ, để đi xây cuộc tình
Lòng vui, không trách hận mình
Đơn sơ ôm ấp mối tình trinh thơ.
Si le bonheur était d’ici, ce le serait!
Puis nous nous en irions sans l’ombre d’un regret.
La conscience en paix et de l’espoir plein l’âme.
Từ đây hạnh phúc, không ngờ!
Sánh vai đi chẳng bao giờ ăn năn.
An vui tràn ngập thân tâm.
Comme les bons époux d’il n’y a pas longtemps
Quand l’un et l’autre d’être heureux étaient contents,
Qui vivaient, sans le trop chanter, l’épithalame.
Phu thê tình nghĩa trăm năm với người
Chia đôi hạnh phúc trọn đời,
Hát câu ân ái trọn lời bên nhau.
💚 💛 ❤️
Winter Lady Mệnh Phụ Mùa Đông
Nguyên tác: LEONARD COHEN (1934 - 2016)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**********************
Traveling lady, stay awhile
Until the night is over
I'm just a station on your way
I know I'm not your lover
Hành trình cùng chuyến với em
Bên nhau trọn hết một đêm nghê thường
Tôi như bến đổ trên đường
Biết tôi không phải người thương của nàng
Well, I lived with a child of snow
When I was a soldier
And I fought every man for her
Until the nights grew colder
Đời tôi sống với tuyết sương
Khi tôi là lính trên đường viễn chinh
Vì em chiến đấu trong tình
Đến khi đêm xuống trời hành lạnh thêm
She used to wear her hair like you
Except when she was sleeping
And then she'd weave it on a loom
Of smoke and gold and breathing
Cô nàng tóc giống như em
Trừ khi cô ấy ngủ quên đất trời
Ngái gì như nhịp đưa thoi
Mơ màng trong tiếng thở trôi đêm dài
And why are you so quiet now
Standing there in the doorway?
You chose your journey long before
You came upon this highway
Sao em lặng lẽ đứng đây
Ngay bên lối cửa trong giây phút này?
Cuộc hành trình em đã hay
Đưa em trên cao tốc này xuyên đêm
Traveling lady, stay awhile
Until the night is over
I'm just a station on your way
I know I'm not your lover
Hành trình cùng chuyến với em
Bên nhau trọn hết một đêm nghê thường
Tôi như bến đổ trên đường
Biết tôi không phải người thương của nàng
À Madame Gửi Quý Bà
Nguyên tác: thi hào Pháp PAUL VERLAINE (1844 - 1896)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*************************
Quand tu m’enserres de tes cuisses
La tête ou les cuisses, gorgeant
Ma gueule de bathes délices
De ton jeune foutre astringent,
Khi em khép chặt đùi vào
Vừa nhìn len lén cái đầu thật ngoan
Miệng anh say đắm nồng nàn
Bên dòng xuân thủy dâng tràn của em
Où mordant d’un con à la taille
Juste de tel passe-partout
Mon vit point, très gros, mais canaille
Depuis les couilles jusqu’au bout.
Cắn nơi hương ấm dịu êm
Là chìa khóa mở cửa lên thiên đàng
Sống nguồn, lớn dậy, nghênh ngang
Bềnh bồng đến tận không gian mặn nồng.
Dans la pinete et la minette
Tu tords ton cul d’une façon
Qui n’est pas d’une femme honnête;
Et nom de Dieu, t’as bien raison!
Mèo lông ôm trọn trái thông
Em xoay mông thể hiện lòng thiết tha
Đàn bà vốn tính thật thà;
Vì Thiên Chúa, đã sinh ra loài người!
Tu me fais des langues fourrées,
Quand nous baisons, d’une longueur,
Et d’une ardeur démesurées
Qui me vont, merde! au droit du cœur,
Cho nhau môi ngọt tiếng lời
Dài theo trọn giấc hai người ái ân
Đam mê rạo rực vô ngần
Thỏa lòng, chất ngất! tình trần đôi tim
Et ton con exprime ma pine
Comme un ours téterait un pis,
Ours bien léché, toison rupine,
Que la mienne a pour fier tapis
Để cho hai thứ kiếm tìm
Như con gấu bú vú bên mẹ hiền
Ấp yêu trên phiến lông mềm
Tình yêu anh để lên thềm hoan ca
Ours bien léché, gourmande et saoûle
Ma langue ici peut l’attester
Qui fit à ton clitoris boule-
de-gomme à ne plus le compter
Áp môi cho đến say ngà
Lưỡi anh đem cả thật thà cho em
Ngọc ngà em dáng đẹp thêm-
Ướt mềm thấm đẫm trong em vợi vời
Bien léché, oui, mais âpre en diable,
Ton con joli, taquin, coquin,
Qui rit rouge sur fond de sable ;
Telles les lèvres d’Arlequin.
Đưa em xuống đáy tuyệt vời
Cho anh tinh nghịch để khơi xuân thì
Em cười má đỏ hồng đi
Như môi cô bé nhu mì Arlequin.
💚 💛 ❤️
Amitié De Femme Bạn Tình Của Phụ Nữ
Nguyên tác: thi hào Pháp ALPHONSE De LAMARTINE (1790 – 1869)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
***********************.
Amitié, doux repos de l'âme,
Crépuscule charmant des cœurs,
Pourquoi dans les yeux d'une femme
As-tu de plus tendres langueurs?
Bạn tình, dịu ngọt cho hồn,
Hoàng hôn quyến rũ tim còn thiết tha,
Tại sao trong mắt đàn bà
Bao nhiêu mệt mỏi đi qua nhẹ nhàng?
Ta nature est pourtant la même!
Dans le cœur dont elle a fait don
Ce n'est plus la femme qu'on aime,
Et l'amour a perdu son nom.
Bản chất thì chẳng đổi thay!
Khi nàng đã hiến tặng ai tim mình
Không còn để ta trao tình,
Và tình yêu đã trở thành mất tên.
Mais comme en une pure glace
Le crayon se colore mieux,
Le sentiment qui le remplace
Est plus visible en deux beaux yeux.
Mà như trong nước băng trinh
Bút chì tô nét màu nhìn đẹp thêm,
Cho đầy cảm xúc thay lên
Trong đôi mắt đẹp ánh nền lung linh.
Dans un timbre Argentin de femme
Il a de plus tendres accents:
La chaste volupté de l'âme
Devient presque un plaisir des sens.
Tem phụ nữ Á Căn Đình
Có nhiều đặc sắc ưa nhìn mắt hơn:
Niềm vui thanh khiết trong hồn
Gây cho thích thú trên từng giác quan.
De l'homme la mâle tendresse
Est le soutien d'un bras nerveux,
Mais la vôtre est une caresse
Qui frissonne dans les cheveux.
Với người đàn ông dịu dàng
Cánh tay thần lực để nâng niu đời,
Nhưng em chỉ vuốt ve thôi
Cho ai mái tóc rụng rời lả lơi.
Oh ! laissez-moi, vous que j'adore
Des noms les plus doux tour à tour,
O femmes, me tromper encore
Aux ressemblances de l'amour!
Ô! Người yêu dấu, xa tôi
Ngọt ngào âu yếm bồi hồi kêu tên,
Hỡi đàn bà, dối nữa thêm
Tình yêu thì vẫn tự nhiên giống mà!
Douce ou grave, tendre ou sévère,
L'amitié fut mon premier bien:
Quelque soit la main qui me serre,
C'est un cœur qui répond au mien.
Ngọt ngào quá, dịu mềm ra,
Bạn tình đẹp dấu ta qua đầu đời:
Bàn tay nào nắm lấy tôi,
Trái tim đáp lại thay lời của tôi.
Non, jamais ma main ne repousse
Ce symbole d'un sentiment;
Mais lorsque la main est plus douce,
Je la serre plus tendrement.
Bàn tay không mọc lại rồi
Chỉ là biểu tượng thay lời giác quan;
Nhưng khi tay đắm nồng nàn,
Tôi ôm em rất dịu dàng thiết tha.
💚 💛 ❤️
La Prière De Femme Lời Nguyện Cầu Của Đàn Bà
Nguyên tác: thi hào Pháp ALPHONSE De LAMARTINE (1790 – 1869)
Phỏng dịch thơ thất ngôn: MINH SƠN LÊ
***********************
Quand on se rencontre et qu'on s'aime,
Que peut-on échanger de mieux
Que la prière, don suprême,
Or pur qu'on reçoit même aux cieux?
Từ buổi gặp nhau rồi yêu nhau,
Còn gì tốt nữa để đổi trao
Lời cầu nguyện kia, quà tối thượng,
Vàng ròng nhận được ở ngôi cao?
Vous me l'offrez, je le réclame :
Pensez à moi dans le saint lieu;
Que cette obole de votre âme
M'enrichisse au trésor de Dieu.
Em đã tặng anh, bởi mong cầu:
Hãy nghĩ về anh chỗ thanh cao;
Là lời khuyên của hồn em đó
Bằng kho báu Chúa để anh giàu.
L'Orient sous son ciel de fête,
Prenant les astres pour autel,
Sur les minarets du Prophète
Fait prier la voix d'un mortel.
Dưới trời lễ hội ở phương Đông,
Bàn thờ thắp toàn tinh tú không,
Nhà tiên tri ngự trên các tháp
Nghe tiếng nguyện cầu của đám đông.
Le chrétien dans ses basiliques,
Réveillant l'écho souterrain,
Fait gémir ses graves cantiques
Par la cloche aux fibres d'airain.
Trong thánh đường của Cơ đốc nhân,
Âm vang bao tiếng vọng ngân trầm,
Rền rỉ trong những bài ca thánh
Bằng chiếc chuông đồng họa thanh ngân.
Moi, j'emprunte une voix de femme
Pour porter à Dieu mes accents;
Mes soupirs, passant par ton âme,
Ont plus de pleurs et plus d'encens!
Anh, mượn giọng âm của đàn bà
Gửi lòng đến Chúa những thiết tha;
Anh thở dài, qua hồn em đó,
Với đầy nước mắt lẫn hương hoa!
💚 💛 ❤️
Caerulei Oculi Đàn Bà Bí Ẩn
Nguyên tác: thi hào Pháp THÉOPHILE GAUTIER (1811 – 1872)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*****************************
Une femme mystérieuse,
Dont la beauté trouble mes sens,
Se tient debout, silencieuse,
Au bord des flots retentissants.
Người đàn bà bí ẩn đây,
Đẹp làm xao xuyến trong ngoài thân tôi,
Đứng im, chẳng một tiếng lời
Nghe từng con sóng tơi bời dạt xô.
Ses yeux, où le ciel se reflète,
Mêlent à leur azur amer,
Qu'étoile une humide paillette,
Les teintes glauques de la mer.
Mắt em, cả một trời thơ,
Chan hòa tinh thể hẹn hò thiên thanh,
Đó là tinh tú lung linh,
Sắc màu rực rỡ in hình biển khơi.
Dans les langueurs de leurs prunelles,
Une grâce triste sourit;
Les pleurs mouillent les étincelles
Et la lumière s'attendrit;
Trong cơn mệt mỏi con ngươi,
Nụ cười duyên dáng đánh rơi chút buồn;
Lệ nồng từng giọt rơi tuôn
Làm cho ánh sáng nhạt hơn dần dần;
Et leurs cils comme des mouettes
Qui rasent le flot aplani,
Palpitent, ailes inquiètes,
Sur leur azur indéfini.
Hàng mi cong vút ngổn ngang
Vượt qua con sóng lũ tràn ngất ngây,
Lao xao, đôi cánh chớp hoài,
Trên trời xanh ngắt xa ngoài vô biên.
Comme dans l'eau bleue et profonde,
Où dort plus d'un trésor coulé,
On y découvre à travers l'onde
La coupe du roi de Thulé.
Nước trong xanh thẳm tinh tuyền,
Nơi mà kho báu say men giấc nồng,
Thấy qua làn sóng nước trong
Tách thời vua chúa của dòng Thulé.
Sous leur transparence verdâtre,
Brille parmi le goémon,
L'autre perle de Cléopâtre (1)
Prés de l'anneau de Salomon. (2)
Dưới màu xanh lá xum xuê,
Tỏa ra ánh sáng giữa rêu rong nhòa,
Ngọc ngà Cleopatra
Cạnh Solomon vua nhà Israel.
La couronne au gouffre lancée
Dans la ballade de Schiller, (3)
Sans qu'un plongeur l'ait ramassée,
Y jette encor son reflet clair.
Vương miện dưới vực hiện lên
Trong ballad bản nhạc nền Schiller,
Không cần thợ lặn nhặt về,
Vẫn đầy ánh chiếu thấy nghe rõ ràng.
Un pouvoir magique m'entraîne
Vers l'abîme de ce regard,
Comme au sein des eaux la sirène
Attirait Harald Harfagar. (4)
Quyền năng ma quái đưa đường
Hướng về vực thẳm trong con mắt này,
Ngực nàng tiên cá trong đây
Harald Harfagar say cả lòng.
Mon âme, avec la violence
D'un irrésistible désir,
Au milieu du gouffre s'élance
Vers l'ombre impossible à saisir.
Linh hồn tôi, nỗi chất chồng
Khát khao cháy bỏng mà không thể kiềm,
Giữa lòng vực thẳm bay lên
Vào màn đêm tối chẳng tìm thấy đâu.
Montrant son sein, cachant sa queue,
La sirène amoureusement
Fait ondoyer sa blancheur bleue
Sous l'émail vert du flot dormant.
Ngực trần, đuôi giấu phía sau,
Nàng tiên cá ấy biết bao yêu kiều
Màu xanh chen trắng gợn đều
Dưới làn xanh của sóng triều ngủ yên.
L'eau s'enfle comme une poitrine
Aux soupirs de la passion ;
Le vent, dans sa conque marine,
Murmure une incantation.
Nước căng như ngực hồn nhiên
Dập dồn tiếng thở trong niềm đam mê;
Gió, trên mặt biển vỗ về,
Thì thầm câu chú mải mê ngàn đời.
"Oh! viens dans ma couche de nacre,
Mes bras d'onde t'enlaceront;
Les flots, perdant leur saveur âcre,
Sur ta bouche, en miel couleront.
"Ôi! Vào lớp vỏ của tôi,
Cánh tay vẫy gọi rã rời ôm em;
Sóng, tan vị chát mặn thêm,
Miệng em, tràn cánh môi mềm mật yêu.
"Laissant bruire sur nos têtes,
La mer qui ne peut s'apaiser,
Nous boirons l'oubli des tempêtes
Dans la coupe de mon baiser."
"Trên đầu ta có tiếng kêu,
Biển không hề lặng dặt dìu mênh mông,
Uống vào quên hết bão dông
Trong ly tôi rót nụ hôn mặn nồng."
Ainsi parle la voix humide
De ce regard céruléen,
Et mon coeur, sous l'onde perfide,
Se noie et consomme l'hymen.
Để cho giọng nói ấm lòng
Ánh nhìn êm dịu xanh trong nồng nàn,
Hồn tôi, dưới sóng nguy nan,
Làm màng trinh được dễ dàng khô mau.
***
(1) Cleopatra (69 – 31 BC) nữ hoàng của Vương quốc Ptolemaic của Ai Cập từ 51 đến 30 trước Công nguyên.
(2) Salomon dòng vua thời cổ đại của dân tộc Do Thái.
(3) Kịch tác gia người Đức Friedrich Schiller (1759 – 1805)
(4) Harald Harfagar là vị vua đầu tiên của vương quốc Na Uy.
I Love Women – Tôi Yêu Đàn Bà
Nguyên tác: thi văn hào Đức HERMANN HESSE (1877-1962)
Lời Anh: SEDULIA SCOTT
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*************************
I love women who were
beloved and sung by poets a thousand years ago.
Tôi yêu những người đàn bà
Mà thi nhân đã ngợi ca ngàn đời.
I love cities whose empty walls
Lament the kin of kings of ancient times.
Yêu bao thành quách rạc rời
Tiếc thương triều đại của thời xa xưa.
I love cities that will still exist
when no one from today lives on the earth.
Yêu những thành phố còn đây
Hôm nay khi chẳng còn ai đất này.
I love women-- slim and marvelous--
who restively sleep in the lap of the years.
Yêu đàn bà-- dáng mảnh mai--
Ngủ yên dưới chốn tuyền đài tháng năm.
Sometimes with their star-pale beauty
they match the fairest of my dreams.
Đẹp như tinh tú xa xăm
Cho tôi dệt ý thơ nằm trong mơ.
(Bài thơ lục bát dựa theo bản dịch tiếng Anh từ nguyên bản tiếng Đức của dịch giả Sedulia Scott).
Nguyên tác tiếng Đức
Ich liebe Frauen
Ich liebe Frauen, die vor tausend Jahren
Geliebt von Dichtern und besungen waren.
Ich liebe Städte, deren leere Mauern
Königsgeschlechter alter Zeit betrauern.
Ich liebe Städte, die erstehen werden,
Wenn niemand mehr von heute lebt auf Erden.
Ich liebe Frauen—schlanke, wunderbare,
Die ungeboren ruhn im Schoss der Jahre.
Sie werden einst mit ihrer sternebleichen
Schönheit der Schönheit meiner Träume gleichen.
HERMANN HESSE
☆ ☆ ☆
Three Times A Lady – 3 Lần 1 Đàn Bà
Songwriters: LIONEL RICHIE (1949 -)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
******************************
Thanks for the times
that you've given me
The memories are all in my mind
And now that we've come
to the end of our rainbow
There's something I must say out loud
Cám ơn về chuỗi thời gian
Mà em đem đến nồng nàn cho anh
Kỷ niệm phong kín hồn anh
Giờ đôi ta đến dỗ dành thiết tha
Cuối cầu vồng của đôi ta
Có điều anh phải thét la vang rần
You're once, twice
Three times a lady
And I love you
Yes, you're once, twice
Three times a lady
And I love you
I love you
Em một lần, đến hai lần
Rồi ba lần với một đàn bà đây
Và anh yêu em như vầy
Vâng, em là một lần, thêm hai lần
Một người phụ nữ ba lần
Và anh yêu thế
Anh càng yêu em
When we are together
The moments I cherish
With every beat of my heart
To touch you, to hold you
to feel you, to need you
There's nothing to keep us apart
Chúng mình khi đến bên nhau
Khoảng thời gian đó anh âu yếm hoài
Với từng nhịp đập tim này
Chạm vào em, để miệt mài ôm em,
Nhận ra em, thiết tha em
Không gì cách biệt chia miền đôi ta
You're once, twice
Three times a lady
And I love you
I love you
Em một lần, đến hai lần
Rồi ba lần với một đàn bà đây
Và anh yêu em thế này
Anh yêu em sẽ mãi hoài yêu em
MINH SƠN LÊ
https://www.youtube.com/watch?
☆ ☆ ☆
Le Poëme De La Femme Bài Thơ Của Người Đàn Bà
Nguyên tác: thi hào Pháp THÉOPHILE GAUTIER (1811 – 1872)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*****************************
Un jour, au doux rêveur qui l’aime,
En train de montrer ses trésors,
Elle voulut lire un poème,
Le poème de son beau corps.
Một hôm, có kẻ mộng yêu,
Ngắm nhìn kho báu mỹ miều của em,
Em ngâm thơ giọng êm êm,
Thơ về dáng đẹp như tiên của nàng.
D’abord, superbe et triomphante
Elle vint en grand apparat,
Traînant avec des airs d’infante
Un flot de velours nacarat:
Khởi đầu, chiến thắng vẻ vang
Em đi trong dáng đẹp sang tuyệt trần,
Lượn lờ khí sắc thanh tân
Một dòng sóng gợn trên làn hồng nhung:
Telle qu’au rebord de sa loge
Elle brille aux Italiens,
Ecoutant passer son éloge
Dans les chants des musiciens.
Bên căn phòng ở cạnh cùng
Em như người Ý tỏa bừng kiêu sa,
Nghe rồi mặc tiếng ngợi ca
Trong bài hát của các nhà soạn âm.
Ensuite, en sa verve d’artiste,
Laissant tomber l’épais velours,
Dans un nuage de batiste
Elle ébaucha ses fiers contours.
Rồi, trong năng lực nghệ nhân,
Để cho rơi rớt mấy làn gấm nhung,
Trong mây áo lụa chập chùng
Em đang phác thảo chân dung má hồng.
Glissant de l’épaule à la hanche,
La chemise aux plis nonchalants,
Comme une tourterelle blanche
Vint s’abattre sur ses pieds blancs.
Trượt từ vai xuống đến hông,
Áo sơ mi xếp ly chồng ngẫu nhiên,
Như con chim câu trắng hiền
Với đôi chân trắng tự nhiên của mình.
Pour Apelle ou pour Cléoméne,
Elle semblait, marbre de chair,
En Vénus Anadyomène
Poser nue au bord de la mer.
Với Apelle hoặc Cléoméne,
Tựa như, cẩm thạch phủ trên da người,
Với thần Vệ nữ tuyệt vời
Khỏa thân làm dáng bên trời biển xanh.
De grosses perles de Venise
Roulaient au lieu de gouttes d’eau,
Grains laiteux qu’un rayon irise,
Sur le frais satin de sa peau.
Venise có ngọc đầy quanh
Cuộn thay cho nước trong xanh ngọt ngào,
Sữa tươi óng ánh tia vào,
Trên da tươi thắm dạt dào của em.
Oh! quelles ravissantes choses,
Dans sa divine nudité,
Avec les strophes de ses poses,
Chantait cet hymne de beauté!
Ồ! xinh sao quá tự nhiên,
Trong em thần thánh diệu hiền khoả thân,
Với thơ anh ghép nên vần,
Hát bài ca thánh ân cần giai nhân!
Comme les flots baisant le sable
Sous la lune aux tremblants rayons,
Sa grâce était intarissable
En molles ondulations.
Sóng tràn hôn cát miên man
Lung linh sáng dịu dưới màn trăng thanh,
Duyên tình vô tận kết thành
Trong bao lớp sóng tròng trành ru êm.
Mais bientôt, lasse d’art antique,
De Phidias et de Vénus,
Dans une autre stance plastique
Elle groupe ses charmes nus.
Rồi đây, cổ tích mòn thêm,
Với thần Vệ nữ và Phidias,
Khổ thơ vào khúc ngâm nga
Em đầy quyến rũ thịt da trần truồng.
Sur un tapis de Cachemire,
C’est la sultane du sérail,
Riant au miroir qui l’admire
Avec un rire de corail;
Trên nền thảm Cachemire,
Em là ái hậu vương phi Thổ Nhỉ Kỳ,
Trước gương cười đón xuân thì
Tiếng cười rạn vỡ khác gì san hô;
La Géorgienne indolente,
Avec son souple narguilhé,
Etalant sa hanche opulente,
Un pied sous l’autre replié.
Người Georgia hững hờ,
Mặc cho linh hoạt giãn co thật thà,
Phần hông mở rộng kiêu sa,
Một chân bên dưới vắt qua sẵn sàng.
Et comme l’odalisque d’Ingres,
De ses reins cambrant les rondeurs,
En dépit des vertus malingres,
En dépit des maigres pudeurs!
Như hương vị chốn ngai vàng,
Em trông dáng vẻ điệu đàng lưng cong,
Mặc cho tính xấu trong lòng,
Mặc cho khiêm tốn có mong manh gì!
Paresseuse odalisque, arrière!
Voici le tableau dans son jour,
Le diamant dans sa lumière;
Voici la beauté dans l’amour!
Biếng lười quay lại, quay đi!
Đây là bức họa khắc ghi trong ngày,
Kim cương trong ánh sáng này;
Đây người xinh đẹp không ngoài tình yêu!
Sa tête penche et se renverse;
Haletante, dressant les seins,
Aux bras du rêve qui la berce,
Elle tombe sur ses coussins.
Đầu em nghiêng ngã xoay chiều;
Thở ra hổn hển, ngực đều cao lên,
Trong vòng tay mộng mơ êm,
Cho em nằm ngã trên nền đệm sang.
Ses paupières battent des ailes
Sur leurs globes d’argent bruni,
Et l’on voit monter ses prunelles
Dans la nacre de l’infini.
Mắt em rung chớp rộn ràng
Trên vòng cầu bạc loáng loang bóng ngời,
Thấy hai đồng tử nhân đôi
Chan màu miên viễn dưới trời thiên thai.
D’un linceul de point d’Angleterre
Que l’on recouvre sa beauté:
L’extase l’a prise à la terre;
Elle est morte de volupté!
Từ làn vải liệm Anh này
Hoàn nguyên vẻ đẹp mãi hoài cho em:
Đưa em xuống đất êm mềm;
Cho em chết sướng như điên không ngờ!
Que les violettes de Parme,
Au lieu des tristes fleurs des morts
Où chaque perle est une larme,
Pleurent en bouquets sur son corps!
Hơn loài hoa xứ Parme,
Thay cho hoa cảnh xác xơ u buồn
Hạt ngọc là giọt lệ tuôn,
Khóc trong hoa phủ trên hồn xác anh!
Et que mollement on la pose
Sur son lit, tombeau blanc et doux,
Où le poète, à la nuit close,
Ira prier à deux genoux.
Nhẹ nhàng đặt xuống nguyên lành
Giường em, mộ trắng long lanh ngọt ngào,
Ở nơi thi sĩ, đêm sâu,
Bước đi cầu nguyện hai đầu gối chân.
☆ ☆ ☆
Let Not Woman E’er Complain
Đừng Làm Phụ Nữ Than Phiền
Nguyên tác: thi hào Tô Cách Lan ROBERT BURNS (1759 -1796)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*************************
I.
Let not woman e’er complain
Of inconstancy in love;
Let not woman e’er complain
Fickle man is apt to rove:
Look abroad through nature’s range,
Nature’s mighty law is change;
Ladies, would it not be strange,
Man should then a monster prove?
I.
Đừng làm phụ nữ than phiền
Vì điều mâu thuẫn đan xen trong tình;
Chớ làm phụ nữ bực mình
Tính tình nông nổi một mình dạo chơi:
Nhìn xa cuối đất cùng trời,
Thiên nhiên quy luật muôn đời đổi thay;
Quý cô, chẳng gì lạ hay,
Con người thể hiện thành loài vật sao?
II.
Mark the winds, and mark the skies;
Ocean’s ebb, and ocean’s flow:
Sun find moon but set to rise,
Round and round the seasons go:
Why then ask of silly man
To oppose great nature’s plan?
We’ll be constant while we can -
You can be no more, you know.
II.
Ngẫm trong gió, xét bầu trời;
Xem dòng lưu lượng sụt trồi đại dương:
Mặt trời gặp bóng trăng vươn,
Vòng qua đảo lại xoay hương mùa màng:
Sao lại hỏi đàn ông gàn
Làm gì chống được lập trình thiên nhiên?
Ta cùng hoà với tự nhiên -
Biết không, rồi sẽ qua bên kia đời.
o O o
You're The Lady of My Heart
Em Là Phụ Nữ Của Lòng Anh
Ca khúc của: ban nhạc MODERN TALKING
Phỏng dịch thơ thất ngôn: MINH SƠN LÊ
******************************
You are my teacher, I come to school
I love you, baby
Sometimes I'm right and then a fool
Oh, be my lady
It's not a game I play with you
Darling I know, 'cause I know the golden rule
Em là giáo viên, anh theo học
Anh yêu em, yêu dấu anh ơi
Có khi lại thấy mình ngu ngốc
Ô, người phụ nữ của anh ơi
Đâu phải trò đùa anh chơi em
Em yêu, anh biết, định luật vàng
Do what you want be what you are
You're the lady of my heart
Oh come, oh come to me
Làm những gì mà em mong kiếm
Em là phụ nữ hồn anh mang
Ô hãy đến đây, đến anh thương
I was lonely
I was so lonely
I never break apart
The loving feeling
My sense is reeling
You're the lady of my heart
Đời anh vốn dĩ
Rất cô đơn
Anh chẳng bao giờ làm tan vỡ
Cảm giác trong tình nghĩa yêu thương
Cảm giác trong anh đang cuồng quay
Em là người nữ của tim này
Sometimes we win, sometimes we lose
I love you baby
Sometimes we sin, I always choose
You're my lady
Always forgive what I have said
Darling, I know
We'll hold together come what made
Đôi khi ta thắng, đôi khi bại
Anh yêu em yêu dấu này đây
Luôn chọn, đôi khi ta phạm tội
Em là phụ nữ của lòng anh
Luôn thứ tha cho điều anh nói
Em yêu, anh biết cả chân thành
Đôi ta cùng nhau đến dỗ dành
MINH SƠN LÊ
https://www.youtube.com/watch?
You’re A Woman Em Là Đàn Bà
Ca khúc của: ban nhạc BAD BOYS BLUE
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*************************
Tonight,
There'll be no darkness tonight.
Hold tight,
Let your love light shine bright.
Listen to my heart,
And lay your body next to mine.
Let me fill your soul,
With all my dreams.
Trời
Không tăm tối đêm nay
Để
Tình rực sáng trong tay xiết ghì
Lắng nghe trong trái tim này
Và em hãy đặt hình hài bên anh
Cho anh lấp kín hồn em
Với bằng tất cả nỗi niềm ước mong
You're a woman, I'm a man.
This is more than just a game.
I can make you feel so right.
Be my lady of the night.
Em, đàn bà. Anh, đàn ông
Đây không là một trò ngông vô hồn
Cho em cảm nhận rõ hơn
Em là dạ nữ trong hồn anh đây.
You're a woman, I'm a man.
You're my fortune, I'm your fame.
These are things we can't disguise.
Be my lady of the night.
Anh, đàn ông. Em, đàn bà
Anh là danh vọng, ngọc ngà là em
Đời ta không dễ kiếm tìm
Em là nhan sắc cho đêm diệu huyền.
Lay back,
Back in my tenderness.
And take,
Take all of my sweet caress.
You've got all of me.
It can't go wrong if you agree.
Soon two hearts will beat in ecstasy.
Cho anh
sống lại hồn nhiên
Cho em
tràn ngập triền miên ngọt ngào
Anh yêu em biết là bao
Cho em mãn nguyện dâng trào lên mi
Đôi tim cùng nhịp mê ly
You're a woman, I'm a man.
This is more than just a game.
I can make you feel so right.
Be my lady of the night.
Em, đàn bà. Còn anh thì, đàn ông
Đây không phải chỉ trò ngông
Anh cho em thấy trong lòng rõ thêm
Em là dạ nữ trong đêm.
You're a woman, I'm a man.
You're my fortune, I'm your fame.
These are things we can't disguise.
Be my lady...
You're a woman, I'm a man…
Anh, đàn ông. Còn với em, đàn bà
Cho anh danh vọng, kiêu sa
Đây là những thứ mà ta mù lòa
Em cho anh cả thật thà
Em là phụ nữ, anh là đàn ông….
MINH SƠN LÊ
***********
https://www.youtube.com/watch?
https://www.youtube.com/watch?
8 Tháng 3 – Đàn Bà Trong Thi Ca
A Woman’s Face With Nature’s Own Hand Painted
Dung Nhan Đàn Bà Thiên Nhiên Ban Tặng
Nguyên tác: thi hào Anh WILLIAM SHAKESPEARE (1564-1616)
Phỏng dịch thơ 8 chữ: MINH SƠN LÊ
*************************
A woman’s face with nature’s own hand painted,
Hast thou, the master mistress of my passion;
A woman’s gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women’s fashion:
Dung nhan đàn bà thiên nhiên ban tặng,
Là, chủ nhân của khao khát đam mê;
Anh không quen, đàn bà thích vỗ về
Cứ thay đổi, theo thời trang quá đáng:
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue all hues in his controlling,
Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth.
Liếc nhẹ thôi, cũng rực đôi mắt sáng,
Đủ mạ vàng đối tượng mắt nhìn vào;
Làm đàn ông rối loạn cả sắc màu,
Mắt đàn ông bị đàn bà đánh cắp.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
Bởi em là đàn bà anh mới gặp;
Cho anh thấy đất trời bỗng cuồng quay,
Và hồn anh đã bị đánh bại ngay,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick’d thee out for women’s pleasure,
Mine be thy love and thy love’s use their treasure.
Hồn nhiên thôi chứ không nhằm mục đích.
Vì em là đàn bà anh yêu thích,
Tình đôi ta là kho báu của chung.
💚 💛 ❤️
À Mademoiselle Gửi Quý Cô
Nguyên tác: thi hào Pháp PAUL VERLAINE (1844 - 1896)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
******************************
Rustique beauté
Qu'on a dans les coins,
Tu sens bon les foins,
La chair et l'été.
Nét xinh mộc mạc chân quê
Cho ta có cả bốn bề góc mơ,
Em có mùi tựa cỏ khô,
Xác thân và cả trời thơ vào hè.
Tes trente-deux dents
De jeune animal
Ne vont point trop mal
À tes yeux ardents.
Ba mươi hai chiếc răng em
Đây sinh vật trẻ nơi em đương thì
Đừng đi quá tệ vào khi
Mắt đang rực lửa xuân thì của em.
Ton corps dépravant
Sous tes habits courts,
— Retroussés et lourds,
Tes seins en avant,
Cho sa đọa xác thân em
Dưới đồ ngắn ngũn tênh hênh hững hờ,
- Cuộn cuồn và nặng trơ trơ,
Đôi gò bồng đảo tơ hơ trước mình,
Tes mollets farauds,
Ton buste tentant,
— Gai, comme impudent,
Ton cul ferme et gros,
Bắp chân em đáng ưa nhìn,
Thân hình hấp dẫn trong tình đổi trao,
- Vui, dường trơ tráo thế nào,
Mông em săn chắc và giàu thịt da,
Nous boutent au sang
Un feu bête et doux
Qui nous rend tout fous,
Croupe, rein et flanc.
Đôi ta nghe máu sôi trào
Lửa thiêu len lén cháy màu dịu êm
Làm cho hai kẻ phát điên
Hạch, thận với mạn sườn liên lụy đều.
Le petit vacher
Tout fier de son cas,
Le maître et ses gas,
Les gas du berger,
Kẻ chăn bò nhỏ đáng yêu
Luôn là hãnh diện về điều của anh,
Chủ nhân thần khí trong anh,
Khí của người đến làm thân chăn cừu,
Je meurs si je mens,
Je les trouve heureux,
Tous ces culs-terreux,
D'être tes amants.
Chết đi nếu anh lọc lừa,
Với điều hạnh phúc anh vừa thấy đây
Dù cho khốn nạn kiếp này,
Xin em được mãi sắm vai người tình.
💚 💛 ❤️
To Woman – Gửi Đàn Bà
Nguyên tác: thi hào Anh LORD BYRON (1788 -1824)
Phỏng dịch thơ 8 chữ: MINH SƠN LÊ
*************************
Woman! Experience might have told me,
That all must love thee who behold thee:
Surely experience might have taught
Thy firmest promises are nought:
Đàn bà ơi! Hãy cho anh kinh nghiệm,
Để yêu em, người anh thấy rõ ràng:
Chắc rằng kinh nghiệm có thể đem bàn
Lời cam kết của em đều vô ích:
But, placed in all thy charms before me,
All I forget, but to adore thee.
Oh memory! Thou choicest blessing
When join’d with hope, when still possessing;
Nhưng, đặt trước mặt anh niềm kích thích,
Quên hết mọi điều, để bái phụng em.
Ôi kỷ niệm! Trao hạnh phúc cho em
Hoà ước vọng, khi đã thành sở hữu;
But how much cursed by every lover
When hope is fled and passion’s over.
Woman, that fair and fond deceiver,
How throbs the pulse when first we view
Mọi người tình có bao điều đáng ghét
Ước vọng tan là kết thúc yêu đương.
Đàn bà, kẻ lừa dối mà dễ thương,
Mạch đập thế nào lần đầu ta biết
The eye that rolls in glossy blue,
Or sparkles black, or mildly throws
A beam from under hazel brows!
How quick we credit every oath,
Mắt cuồn cuộn trong màu xanh biếc,
Lấp lánh đen, hoặc khẽ liếc qua
Dưới lông mày chớp lên ánh mặn mà!
Ta tin tưởng mọi lời thề trong nháy mắt,
And hear her plight the willing troth!
Fondly we hope’t will last for aye,
When, lo! She changes in a day.
This record will forever stand,
‘Woman, thy vows are traced in sand.’
Nghe trạng thái em, đầy lòng chân chất!
Kỳ vọng đôi ta không thể lâu dài,
Khi, nhìn! em thay đổi trong một ngày.
Kỷ lục này sẽ mãi còn giữ vững,
“Đàn bà, lời thề em ghi trên cát.”
💚 💛 ❤️
A Une Femme Gửi Một Người Đàn Bà
Nguyên tác: thi văn hào Pháp VICTOR HUGO (1802 – 1885)
Phỏng dịch thơ 8 chữ: MINH SƠN LÊ
******************************
Enfant! si j’étais roi, je donnerais l’empire,
Et mon char, et mon sceptre, et mon peuple à genoux
Et ma couronne d’or, et mes bains de porphyre,
Et mes flottes, à qui la mer ne peut suffire,
Pour un regard de vous!
Em! nếu là vua, anh sẽ cho đế chế,
Chiến xa, quyền trượng, và cả thần dân
Vương miện vàng, và bồn tắm đài trang,
Những hạm đội, đại dương không chứa đủ,
Để có được cái nhìn em quyến rũ!
Si j’étais Dieu, la terre et l’air avec les ondes,
Les anges, les démons courbés devant ma loi,
Et le profond chaos aux entrailles fécondes,
L’éternité, l’espace, et les cieux, et les mondes,
Pour un baiser de toi!
Nếu là Chúa, đất trời cùng sóng tụ,
Thiên thần, ác quỷ phải chịu phép thôi,
Hỗn mang đầy với đất mật ruộng xôi,
Miên viễn, không gian, trên trời, dưới đất,
Để có được nụ hôn em ngây ngất!
💚 💛 ❤️