Nov 21, 2024

Thơ dịch

Trang Thơ Dịch II - Tháng 02 2024
Minh Sơn Lê * đăng lúc 01:08:57 AM, Mar 04, 2024 * Số lần xem: 352
Hình ảnh
#1

 

 


  Trang Thơ Dịch II - Tháng  02  2024 
                        
Minh Sơn Lê

                                    
                                            🍁💛🌺
 
                

Free As A Bird Tự Do Như Cánh Chim Trời

Ca khúc của: THE BEATLES
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**************************

Free as a bird
It's the next best thing to be
Free as a bird

Tự do như cánh chim trời

Là điều tốt nhất cho đời vươn lên

Tự do như một cánh chim


Home, home and dry
Like a homing bird I'll fly
As a bird on wings

Sống không ràng buộc im lìm  khô khan

Muốn bay như cánh chim ngàn

Trên đôi cánh xẻ dọc ngang bầu trời


Whatever happened to
The life that we once knew?
Can we really live without each other?

Chuyện gì cứ mặc đi thôi

Chúng ta từng biết trong đời xảy ra?

Thật mình không thể chia xa?


Where did we lose the touch
That seemed to mean so much?
It always made me feel so...

Lạc loài mất dấu dù là ở đâu

Dường như có nghĩa biết bao?

Khiến anh chất ngất dạt dào trong tim...


Free as a bird
Like the next best thing to be
Free as a bird

Tự do như một cánh chim

Là điều tốt nhất kết lên phận đời

Tự do như cánh chim trời


Home, home and dry
Like a homing bird I'll fly
As a bird on wings

Sống không ràng buộc cho đời khô khan

Tung bay như cánh chim ngàn

Trên đôi cánh lượn thênh thang dưới trời

Whatever happened to
The life that we once knew?
Always made me feel so free

Chuyện gì cứ mặc kệ thôi

Cuộc đời ta biết vẫn trôi vợi vời?

Hãy cho ta được thảnh thơi

 

Free as a bird
It's the next best thing to be
Free as a bird
Free as a bird

Tự do như cánh chim trời vô tư

Là điều đưa đến chân như

Tự do

như cánh chim từ hồng hoang

 

https://www.youtube.com/watch?v=ODIvONHPqpk
https://www.youtube.com/watch?v=o1lZC02LBWM

    ☆


Chanson De L'oiseleur
Bài Ca Của Người Săn Chim

Nguyên tác của: thi hào Pháp JACQUES PRÉVERT (1900 - 1977)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ

**************************

L'oiseau qui vole si doucement
L'oiseau rouge et tiède comme le sang
L'oiseau si tendre l'oiseau moqueur
L'oiseau qui soudain prend peur
L'oiseau qui soudain se cogne
L'oiseau qui voudrait s'enfuir
L'oiseau seul et affolé
L'oiseau qui voudrait vivre
L'oiseau qui voudrait chanter
L'oiseau qui voudrait crier
L'oiseau rouge et tiède comme le sang
L'oiseau qui vole si doucement
C'est ton coeur jolie enfant
Ton coeur qui bat de l'aile si tristement
Contre ton sein si dur si blanc

 

Chim bay xoãi cánh nhẹ nhàng

Chim màu đỏ ấm như chan máu đào

Dịu dàng chim lượn cánh chao

Đột nhiên sợ hãi

Chim nhào cánh bay

Chim vùng chạy trốn nơi đây

Cánh chim đơn lẻ cuồng quay dưới trời

Chim mong sống giữa trần đời

Để vang tiếng hót dưới trời bao la

Chim mong muốn được khóc òa

Con chim sắc đỏ như màu máu chan

Chim bay lượn cánh nhẹ nhàng

Là tim em đó, cô nàng trẻ xinh

Tim em gõ nhịp sầu lên

Nẩy bầu vú trắng cương trên ngực mình

 



Speaking of Love Tiếng Nói Của Tình Yêu

 

 

Nguyên tác: thi hào Mỹ EDWARD ESTLIN CUMMINGS (1894 -1962)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*****************************

 

Speaking of love (of
which Who knows the
meaning; or how dreaming
becomes
if your heart's mind) i
guess a grassblade
Thinks beyond or
around (as poems are
made) Our picking it. this
caress that laugh
both quickly signify
life's only half (through
deep weather then
or none let's feel
all) mind in mind flesh
In flesh succeeding disappear

 

Tình yêu (ai

biết mà ngờ

nghĩa; làm sao để giấc mơ

hiện hình

lý lẽ tim em nếu) anh

đoán rằng đó chỉ là nhành cỏ thôi
Nghĩ xa hơn để thêm lời

xung quanh (là cả một trời thơ say

để) đôi ta nhặt. nơi đây

vuốt ve cười thỏa cho dài ngất ngây

cả hai nhanh chóng phơi bày

đời là một nửa (xuyên

ngay tiết trời

chẳng ai, ngoài chúng ta thôi

cùng) đem tâm trí kết đôi hình hài

Cho xương thịt hóa tan bay

 

         ☆

Épigramme Biểu Tượng

 

Nguyên tác: thi hào Pháp GUILLAUME APOLLINAIRE (1880-1918)
Phỏng dịch thơ lục bát:
MINH SƠN LÊ
***********************

 

Mon adorable jardinière
Toi qui voudrais savoir pourquoi
Nul ne tape sur ton derrière
Ne sait-tu donc pas comme moi
Qu’il ne faut pas battre une femme
Et même avec une Fleur Rare… Oui, Madame

 

Người làm vườn dễ thương ơi

Có mong muốn biết chuyện đời tại sao

Không ai đánh lén từ sau

Như tôi không biết lẽ nào mà ra

Rằng không nên đánh đàn bà

Dù cho với một cánh hoa... Thưa Bà

 

           ☆

 

Nights Of Music

Đêm Nhạc

Nguyên tác: thi hào Ái Nhĩ Lan Thomas Moore (1779 – 1852)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************************

Nights of music, nights of loving,
Lost too soon, remembered long.
When we went by moonlight roving,
Hearts all love and lips all song.


Những đêm nhạc, đêm yêu thương,

Chóng tàn, mà lại hay thường nhớ dai

Khi mình dạo dưới trăng phai,

Hồn yêu môi chất hết bài tình ca.

 

When this faithful lute recorded
All my spirit felt to thee;
And that smile the song rewarded--
Worth Whole years of fame to me!

Khi đàn thâu lại cho ta

Cả hồn anh với thật thà trao em;

Nụ cười đó bài ca khen--

Đáng bằng năm của tuổi tên anh rồi!


Nights of song, and nights of splendor,
Filled with joys too sweet to last--
Joys that, like the star-lighttender,
While they shore no shadow cast.


Những đêm nhạc, đêm cao sang,

Ngập tràn vui thú miên man ngọt ngào--

Niềm vui đó, dịu như sao,

Trong khi bóng dáng bên bờ mông lung.


Tho' all other happy hours
From my fading memory fly,
Of, that starlight, of those bowers,
Not a beam, a leaf may die!

 

Những giờ vui khác chung chung

Từ trong ký ức mịt mùng tôi bay,

Ánh sao đó, chốn trang đài,

Không chùm, một lá lạc loài chết thôi!

 

            ☆


Première Soirée Đêm Đầu Tiên

 

Nguyên tác: thi hào Pháp ARTHUR RIMBAUD (1854 – 1891)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
************************

 

Elle était fort déshabillée
Et de grands arbres indiscrets
Aux vitres jetaient leur feuillée
Malinement, tout près, tout près.

Em buông đi hết lụa là

Bên hiên cây đứng ngó qua thì thầm

Lá chồm cửa sổ ghé thăm

Sao cho được đến thật gần bên em.


Assise sur ma grande chaise
Mi-nue, elle joignait les mains
Sur le plancher frissonnaient d’aise
Ses petits pieds si fins, si fins.

Em ngồi trên ghế nệm êm

Khỏa thân một nửa, tay em khép vào

Trên sàn bừng dậy lao xao

Đón bàn chân nhỏ gót cao sang về


Je regardai, couleur de cire
Un petit rayon buissonnier
Papillonner dans son sourire
Et sur son sein, mouche au rosier.


Em như tượng sáp phòng khuê

Lấm lên chút bụi đê mê hồn người

Đôi môi rạng rỡ nụ cười

Trên bầu ngực trắng lả lơi núm hồng.


Je baisai ses fines chevilles.
Elle eut un doux rire brutal
Qui s’égrenait en claires trilles
Un joli rire de crystal.

Anh hôn lên gót sen hồng

Em cười như thể khiến lòng vỡ tan

Em cười từng tiếng rõ vang

Như pha lê vỡ dưới chân trang đài.


Les petits pieds sous la chemise
Se sauvèrent: “Veux-tu finir!”
La première audace permise
Le rire feignait de punir!


Đôi chân ẩn dưới áo dài

Em như muốn chạy ra ngoài nơi xa

Lần đầu anh chẳng cho qua

Em cười giả lả để mà phạt anh!

Pauvrets palpitants sous ma lèvre
Je baisai doucement ses yeux
Elle jeta sa tête mièvre
En arrière: “Oh! C’est encor mieux!

Ôm em kề dưới môi anh

Hôn lên thật nhẹ đôi vành mi cong

Em nghiêng đầu ngã vào lòng

Ô! Em rất tuyệt còn mong nỗi gì!


Monsieur, j’ai deux mots à te dire…
Je lui jetai le reste au sein
Dans un baiser, qui la fait rire
D’un bon rire qui voulait bien…

Thưa anh, chẳng biết nói chi...

Còn anh chỉ biết ôm ghì lấy em

Hôn em hôn thật nhiều thêm

Em cười say đắm ưu phiền vụt bay...


Elle était fort déshabillée
Et de grands arbres indiscrets
Aux vitres jetaient leur feuillée
Malinement, tout près, tout près.

 

Em phơi ra hết hình hài

Ngoài kia cây đứng miệt mài nhìn em

Lá chồm qua cửa sổ thêm

Sao cho thật sát bên em tuyệt vời.

 

MINH SƠN LÊ



Tant Qu'il Y Aura Des Chansons
Miễn Là Còn Những Bài Ca

 

Sáng tác: nhạc sĩ Pháp DIDIER BARBELIVIEN (1954 -)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************************

Ces chansons qui parlaient
D'une plage au soleil
Quelques mots en anglais
Est-ce que tu t'en rappelles?

Những bài hát đã dệt lời

Từ nơi bãi biển dưới trời thanh thanh

Một vài từ của tiếng Anh

Em còn có nhớ rõ rành lắm không?

 

Elles nous accompagnaient
Le temps d'un disque d'or
Bien des années après
Je m'en souviens encore

Đôi ta cùng bước thong dong

Thời gian kỷ lục vàng trong cuộc đời

Nhiều năm tháng đã qua rồi

Anh còn nỗi nhớ vọng hồi thiết tha

 

 

Tant qu'il y aura des chansons
Je chanterai pour toi
Mon amour, ma passion
Je mettrai dans ma voix
Des trésors, d'émotions
Pour te dire ces mots-là

Miễn là có những bài ca

Để anh sẽ hát mượt mà em nghe

Tình yêu anh, với đam mê

Sẽ đưa vào giọng vỗ về của anh

Kho tàng, cảm xúc tươi xanh

Những lời này để anh dành cho em

 

Tant qu'il y aura des chansons
Tu seras dans mes bras
Pour danser tout au long
De la nuit qui viendra
Sur un lit de violons
Je chanterai pour toi

Miễn còn bài hát triền miên

Vòng tay ôm ấp thân em vào lòng

Vũ theo

Đêm

Trải vỹ cầm

Để anh sẽ hát thì thầm em nghe

 

Elles nous ont fait rêver
Ces magiques mélodies
Le temps d'un bel été
Quelques fois pour la vie

Đôi ta mộng ước vỗ về

Những giai điệu với đê mê tuyệt vời

Giữa mùa hè cảnh đẹp tươi

Vài lần mang đến cho đời nhân gian

 

Et j'en ai dessiné
Couleur mélancolie
De ces amours passées
Que jamais on n'oublie

Và anh đã vẽ vài lần

Sắc màu quan tái

Của ngàn tình xưa

Không quên để nhớ cho vừa

 

Tant qu'il y aura des chansons
Je chanterai pour toi
Mon amour, ma passion
Je mettrai dans ma voix
Des trésors, d'émotions
Pour te dire ces mots-là

Miễn là bài hát

Thêu thùa em nghe

Tình yêu anh, với đam mê

Sẽ đưa vào giọng vỗ về của anh

Kho tàng, cảm xúc tươi xanh

Những lời này để anh dành cho em



Tant qu'il y aura des chansons
Tu seras dans mes bras
Pour danser tout au long
De la nuit qui d'viendra
Sur un lit de violons
Je chanterai pour toi

Miễn là bài hát ru êm

Vòng tay anh giữ

Cho em bước cùng

Màn đêm buông xuống chập chùng

Vỹ cầm

Anh hát bên giường em nghe

 

Rien n'est jamais fini
Pour toujours, à jamais
Après les jours de pluie
Revient le mois de mai

Không gì

Mãi mãi đâu em

Hết mưa

Trở lại êm đềm tháng Năm

 

Tant qu'il y aura des chansons
Je chanterai pour toi
Mon amour, ma passion
Je mettrai dans ma voix
Des trésors, d'émotions
Pour te dire ces mots-là

Tant qu'il y aura des chansons

Miễn là còn khúc ca ngâm

Để anh cất tiếng ru trầm em nghe

Tình yêu anh, với đam mê

Sẽ đưa vào giọng vỗ về của anh

Kho tàng, cảm xúc tươi xanh

Những lời này để anh dành cho em

 

Miễn còn bài hát ru êm

 

MINH SƠN LÊ 

https://www.youtube.com/watch?v=TrvD1kMviAc




     If I Love YouNếu Anh Yêu Em


Nguyên tác: thi hào Mỹ EDWARD ESTLIN CUMMINGS (1894 -1962)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*****************************

If I Love You
(thickness means
worlds inhabited by roamingly
stern bright faeries


Nếu như rằng Anh Yêu Em

(là

người lữ thứ còn trên dương trần

đằng sau ánh sáng giai nhân


If you love
me) distance is mind carefully
luminous with innumerable gnomes
Of complete dream


Nếu yêu

anh) em hãy cân nhắc lòng

rõ ràng ngạn ngữ mênh mông

cho tròn vẹn giấc mơ hồng tình chung


If we love each (shyly)
other, what clouds do or Silently
Flowers resembles beauty
less than our breathing

 

Nếu yêu nhau còn (thẹn thùng)

thì làn mây chỉ đứng dừng lặng yên

Hoa mang vẻ đẹp tự nhiên

ít hơn nhịp thở của tim chúng mình

 

 

              ☆

Con Large Comme Un Estuaire

Lối Tình Rộng Tựa Cửa Sông



Nguyên tác: thi hào Pháp GUILLAUME APOLLINAIRE (1880-1918)
Phỏng dịch thơ lục bát:
MINH SƠN LÊ
*********************************

 

Con large comme un estuaire
Où meurt mon amoureux reflux
Tu as la saveur poissonnière
l’odeur de la bite et du cul
La fraîche odeur trouduculière


Lối tình rộng tựa cửa sông
Người yêu anh chết xuôi dòng về đâu
Đem theo hương vị tình sâu
Những gì quý giá người trao với người
Hương tình không dễ phai phôi


Femme ô vagin inépuisable
Dont le souvenir fait bander
Tes nichons distribuent la manne
Tes cuisses quelle volupté
même tes menstrues sanglantes
Sont une liqueur violente


Đàn bà, sâu thẳm cái trời ban cho
Nên chi lòng nhớ dại khờ
Đôi gò bồng đảo em chờ môi say
Đùi em hé động thiên thai
Dẫu cho kinh nguyệt hình hài em ra
Cũng là rượu chuốc say ngà



La rose-thé de ton prépuce
Auprès de moi s’épanouit
On dirait d’un vieux boyard russe
Le chibre sanguin et bouffi
Lorsqu’au plus fort de la partouse
Ma bouche à ton noeud fait ventouse.

 

Cho anh say khướt hồng trà của em
Với lòng tha thiết hồn nhiên
Trông anh như gã thanh niên thật thà
Cương lên đứng dậy hát ca
Lang thang trên đỉnh ngọc ngà thân em
Môi anh hút nhụỵ hoa tiên.

 


MINH SƠN LÊ



Vu Que Tu Es Plus Blanche
Em Trắng Xinh Hơn Đóa Huệ Này


Nguyên tác: thi sĩ Pháp PIERRE de RONSARD (1524 – 1585)

Phỏng dịch thơ thất ngôn: MINH SƠN LÊ

*****************************

 

Vu que tu es plus blanche que le lis,

Qui t’a rougi ta lèvre vermeillette

D’un si beau teint? Qui est-ce qui t’a mis

Sur ton beau sein cette couleur rougette?

Em trắng xinh hơn đóa huệ này,

Ai làm môi thắm đỏ liêu trai

Làn da đẹp thế? Ai trang điểm

Bộ ngực xinh màu phấn hồng phai?

Qui t’a noirci les arcs de tes sourcils?

Qui t’a bruni tes beaux yeux, ma maîtresse?

Ô grand beauté remplie de soucis,

Ô grand beauté pleine de grand liesse!

Ai nhuộm lông mày đen tới chân?

Làm nâu mắt đẹp của, tình nhân?

Hỡi vẻ đẹp chu toàn chăm sóc,

Nhan sắc hân hoan đẹp tuyệt trần!

Ô douce, belle, honnête cruauté,

Qui doucement me contraint de te suivre,

Ô fière, ingrate, et fâcheuse beauté,

Avecque toi je veux mourir et vivre.

Ôi ngọt ngào, xinh, đầy nghiệt ác,

Dịu dàng cưỡng bức anh phải theo,

Vẻ đẹp kiêu sa, đầy bất trắc,

Với nàng chết, sống anh cũng theo.

 

MINH SƠN LÊ

           ☆

You're My World Em Là Thế Giới Của Anh

Nguyên tác: thi - nhạc sĩ Mỹ CARL SIGMAN (1909 - 2000)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ

*********************************

You're my world
You're every breath I take
You're my world
You're every move I make

Em là thế giới của anh

Là từng hơi thở hiện hành trong anh

Em là thế giới của anh

Là nguồn lay động cho anh thực hành

 


Other eyes see the
Stars up in the sky
But for me they shine
Within your eyes

Có đôi mắt khác để nhìn

Những vì tinh tú treo trên bầu trời

Mà anh thấy chiếu sáng ngời

Từ trong đôi mắt vợi vời của em


As the trees reach
For the sun above
So my arms reach out
To you for love

Như cây vươn tới cao thêm

Đến vầng dương ở phía trên chiếu lòa

Đôi tay anh tiến vươn ra

Gửi cho em ý nghĩa là tình yêu


With your hand
Resting in mine
I feel a power so divine

Với bàn tay đó của em

Để cho yên nghỉ êm đềm nơi anh

Thấy ra mảnh lực thiêng lành


You're my world
You are my night and day
You're my world
You're every prayer I pray

Em là thế giới của anh đây rồi

Em là ngày đến đêm rơi

Em là thế giới muôn đời của anh

Là lời khấn nguyện nơi anh



If our love ceases to be
Then it's the end of
My world for me

Nếu tình hai đứa không thành duyên tơ

Để rồi kết thúc hững hờ

Một vùng thế giới vô bờ của anh


With your hand
Resting in mine
I feel a power so divine

Với bàn tay đó của em

Để cho yên nghỉ êm đềm nơi anh

Thấy ra mãnh lực thiêng lành


You're my world
You are my night and day
You're my world
You're every prayer I pray

Em là thế giới của anh đây rồi

Em là ngày đến đêm rơi

Em là thế giới muôn đời của anh

Là lời khấn nguyện nơi anh


If our love ceases to be
Then it's the end of my world
End of my world
End of my world for me

 

Nếu tình hai đứa không thành duyên tơ

Để rồi kết thúc hững hờ

Tận cùng thế giới

Tôn thờ của anh

 

MINH SƠN LÊ

https://www.youtube.com/watch?v=Njgs4_7tXvw


Seven Lonely Days - 7 Ngày Cô Đơn


Writer(s): EARL SHUMAN / ALDEN SHUMAN / MARSHALL BROWN
Phỏng dịch thơ 8 chữ: MINH SƠN LÊ
*****************************

Seven lonely days make one lonely week
Seven lonely nights make one lonely me
Ever since the time you told me we were thru
Seven lonely days I cried and I cried for you

Bảy ngày cô đơn một tuần quạnh quẽ

Bảy đêm cô đơn em có mình ên

Nhủ anh rằng chúng ta hãy vượt lên

Bảy ngày cô đơn vì anh em khóc

Oh, my darlin' I'm cryin', boo-hoo-hoo-hoo
There's no use in denyin' I cried for you
It was your favorite pastime, makin' me blue
Last week was the last time I cried for you

Ôi, Anh yêu ơi, em đang gào khóc,

Chẳng giấu gì em đã khóc bởi anh

Em buồn vì thú bay nhảy của anh

Tuần trước là lần cuối cùng em khóc

Seven hankies blue I filled with my tears
Seven letters true I filled with my fears
Guess it never pays to make your lover blue
Seven lonely days I cried and I cried for you

Bảy chiếc khăn xanh đẫm đầy nước mắt

Bảy chữ chân phương tràn ngập hãi kinh

Đoán sao ra người yêu anh sầu tình

Bảy ngày cô đơn vì anh em khóc

Oh, my darlin I'm cryin', boo-hoo-hoo-hoo
Now, there's no use in denyin' I cried for you
It's all your favorite pastime, makin' me blue
Last week was the last time I cried for you
Last week was the last time I cried for you...


Ôi, Anh yêu ơi, em đang gào khóc,

Chẳng giấu gì em đã khóc bởi anh

Em buồn vì thú bay nhảy của anh

Tuần trước là lần cuối cùng em khóc


MINH SƠN LÊ 

https://www.youtube.com/watch?v=ZbX0DbGEvv0

https://www.youtube.com/watch?v=93XEvCmPvwo

https://www.youtube.com/watch?v=sJgcdXo8RNE

https://www.youtube.com/watch?v=xU165eTB7UM


  


Sau “Mùa Hè Đỏ Lửa – 1972”, tôi bước lên bậc thềm trung học của nền giáo dục VNCH, cho đến bây giờ ký ức vẫn còn in đậm trong tôi về thời đó, thế hệ chúng tôi chỉ biết đến trường lớp để học theo Thời khóa biểu mà không hề biết đến khái niệm “Học Thêm” là cái nghĩa gì!?
Lại còn nhiều khi “cúp cua”, bỏ ngang giờ của một môn học, để đi xem Ciné hoặc la cà quán xá… Thuở ấy, tuổi thư sinh đã biết mộng mơ qua lăng kính hiện thực của cuộc đời, để nhìn về tương lai trong màu áo lính giữa thời đất nước đang quằn quại bởi chiến tranh!

Knock Three Times mà tôi được biết lần đầu qua tiếng hát của ca sĩ Duy Quang (1950-2012) trình bày song ngữ với bản lời Việt của “bố Phạm Duy”, người được mệnh danh là “phù thủy của nền âm nhạc Việt Nam”. Và bản nhạc Knock Three Times này thường theo chân lũ học trò chúng tôi đàn ca từ sân trường những ngày hoa nắng ra tới hiên nhà trong mưa phố đêm, hay dưới những đêm trăng vằng vặc soi bóng trực thăng lướt qua bầu trời trong âm vang tiếng súng đạn khua từ đâu đó, để có những đêm dài không tròn giấc ngủ quê hương…

Knock Three Times Hãy Gõ 3 Tiếng

Songwriters: IRWIN LEVINE / L. RUSSELL BROWN
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ

******************************
*************

Hey girl what ya doin' down there
Dancin' alone every night
while I live right above you
I can hear your music playin'
I can feel your body swayin'
One floor below me you don't even know me
I love you

Làm gì dưới đó vậy em

Đang khiêu vũ mỗi khi đêm một mình
trong khi anh ở ngay trên

Nghe đầy âm tiếng nhạc nền của em

Đang lắc lư tấm thân mềm

Em đâu biết

Anh yêu em mất rồi


Oh my darling
Knock three times on the ceiling
if you want me
Twice on the pipe if the answer is no

Người yêu dấu của anh ơi

Gõ lên ba tiếng ngay nơi trần nhà
nếu mà em muốn anh qua

Hai lần trên ống nếu là đừng qua

Oh my sweetness
Means you'll meet me in the hallway
Twice on the pipe means
you ain't gonna show


Ôi người tình anh thiết tha

Hành lang muốn gặp anh ra ngay liền

Hai lần gõ ống hiển nhiên
Em không xuất hiện anh liền hiểu ngay

If you look out your window tonight
Pull in the string with the note that's attached to my heart
Read how many times I saw you
How in my silence I adored you
Only in my dreams
did that wall between us come apart

 


Nếu đêm nay ngó hiên ngoài

Em so phím nhạc nối dài hồn anh

Anh nhìn em đã bao lần

Chìm trong tịch lặng để anh tôn thờ

Chỉ là trong những giấc mơ
bức tường ngăn cách hững hờ tan bay

Oh my darling
Knock three times on the ceiling
if you want me
Twice on the pipe if the answer is no


Ôi yêu dấu của anh đây

Gõ lên ba tiếng vào ngay trần nhà
nếu mà em muốn anh qua

Hai lần trên ống nếu là đừng qua


Oh my sweetness
Means you'll meet me in the hallway
Twice on the pipe means
you ain't gonna show


Ôi người tình anh thiết tha

Hành lang muốn gặp anh ra ngay liền

Hai lần gõ ống hiển nhiên
Em không xuất hiện anh liền hiểu ngay


I can hear your music playin'
I can feel your body swayin'
One floor below me you don't even know me
I love you

Anh nghe tiếng nhạc em đây

Biết em đang thả hình hài lắc lư

Dưới anh, em chỉ hồ như

Rằng anh thì đã chẳng từ yêu em


MINH SƠN LÊ 17.2.24

 

https://www.youtube.com/watch?v=uw2eitx9Ly0

https://www.youtube.com/watch?v=kRWvJFBtrhU

 

 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.