Trang Thơ Dịch II - Tháng 02 2024
Minh Sơn Lê
🍁💛🌺
Free As A Bird Tự Do Như Cánh Chim Trời
Ca khúc của: THE BEATLES
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**************************
Free as a bird
It's the next best thing to be
Free as a bird
Tự do như cánh chim trời
Là điều tốt nhất cho đời vươn lên
Tự do như một cánh chim
Home, home and dry
Like a homing bird I'll fly
As a bird on wings
Sống không ràng buộc im lìm khô khan
Muốn bay như cánh chim ngàn
Trên đôi cánh xẻ dọc ngang bầu trời
Whatever happened to
The life that we once knew?
Can we really live without each other?
Chuyện gì cứ mặc đi thôi
Chúng ta từng biết trong đời xảy ra?
Thật mình không thể chia xa?
Where did we lose the touch
That seemed to mean so much?
It always made me feel so...
Lạc loài mất dấu dù là ở đâu
Dường như có nghĩa biết bao?
Khiến anh chất ngất dạt dào trong tim...
Free as a bird
Like the next best thing to be
Free as a bird
Tự do như một cánh chim
Là điều tốt nhất kết lên phận đời
Tự do như cánh chim trời
Home, home and dry
Like a homing bird I'll fly
As a bird on wings
Sống không ràng buộc cho đời khô khan
Tung bay như cánh chim ngàn
Trên đôi cánh lượn thênh thang dưới trời
Whatever happened to
The life that we once knew?
Always made me feel so free
Chuyện gì cứ mặc kệ thôi
Cuộc đời ta biết vẫn trôi vợi vời?
Hãy cho ta được thảnh thơi
Free as a bird
It's the next best thing to be
Free as a bird
Free as a bird
Tự do như cánh chim trời vô tư
Là điều đưa đến chân như
Tự do
như cánh chim từ hồng hoang
https://www.youtube.com/watch?v=ODIvONHPqpk
https://www.youtube.com/watch?v=o1lZC02LBWM
☆ ☆ ☆
Chanson De L'oiseleur
Bài Ca Của Người Săn Chim
Nguyên tác của: thi hào Pháp JACQUES PRÉVERT (1900 - 1977)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**************************
L'oiseau qui vole si doucement
L'oiseau rouge et tiède comme le sang
L'oiseau si tendre l'oiseau moqueur
L'oiseau qui soudain prend peur
L'oiseau qui soudain se cogne
L'oiseau qui voudrait s'enfuir
L'oiseau seul et affolé
L'oiseau qui voudrait vivre
L'oiseau qui voudrait chanter
L'oiseau qui voudrait crier
L'oiseau rouge et tiède comme le sang
L'oiseau qui vole si doucement
C'est ton coeur jolie enfant
Ton coeur qui bat de l'aile si tristement
Contre ton sein si dur si blanc
Chim bay xoãi cánh nhẹ nhàng
Chim màu đỏ ấm như chan máu đào
Dịu dàng chim lượn cánh chao
Đột nhiên sợ hãi
Chim nhào cánh bay
Chim vùng chạy trốn nơi đây
Cánh chim đơn lẻ cuồng quay dưới trời
Chim mong sống giữa trần đời
Để vang tiếng hót dưới trời bao la
Chim mong muốn được khóc òa
Con chim sắc đỏ như màu máu chan
Chim bay lượn cánh nhẹ nhàng
Là tim em đó, cô nàng trẻ xinh
Tim em gõ nhịp sầu lên
Nẩy bầu vú trắng cương trên ngực mình
☆ ☆ ☆
Speaking of Love Tiếng Nói Của Tình Yêu
Nguyên tác: thi hào Mỹ EDWARD ESTLIN CUMMINGS (1894 -1962)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*****************************
Speaking of love (of
which Who knows the
meaning; or how dreaming
becomes
if your heart's mind) i
guess a grassblade
Thinks beyond or
around (as poems are
made) Our picking it. this
caress that laugh
both quickly signify
life's only half (through
deep weather then
or none let's feel
all) mind in mind flesh
In flesh succeeding disappear
Tình yêu (ai
biết mà ngờ
nghĩa; làm sao để giấc mơ
hiện hình
lý lẽ tim em nếu) anh
đoán rằng đó chỉ là nhành cỏ thôi
Nghĩ xa hơn để thêm lời
xung quanh (là cả một trời thơ say
để) đôi ta nhặt. nơi đây
vuốt ve cười thỏa cho dài ngất ngây
cả hai nhanh chóng phơi bày
đời là một nửa (xuyên
ngay tiết trời
chẳng ai, ngoài chúng ta thôi
cùng) đem tâm trí kết đôi hình hài
Cho xương thịt hóa tan bay
☆ ☆ ☆
Épigramme Biểu Tượng
Nguyên tác: thi hào Pháp GUILLAUME APOLLINAIRE (1880-1918)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
***********************
Mon adorable jardinière
Toi qui voudrais savoir pourquoi
Nul ne tape sur ton derrière
Ne sait-tu donc pas comme moi
Qu’il ne faut pas battre une femme
Et même avec une Fleur Rare… Oui, Madame
Người làm vườn dễ thương ơi
Có mong muốn biết chuyện đời tại sao
Không ai đánh lén từ sau
Như tôi không biết lẽ nào mà ra
Rằng không nên đánh đàn bà
Dù cho với một cánh hoa... Thưa Bà
☆ ☆ ☆
Nguyên tác: thi hào Ái Nhĩ Lan Thomas Moore (1779 – 1852)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************************
Nights of music, nights of loving,
Lost too soon, remembered long.
When we went by moonlight roving,
Hearts all love and lips all song.
Những đêm nhạc, đêm yêu thương,
Chóng tàn, mà lại hay thường nhớ dai
Khi mình dạo dưới trăng phai,
Hồn yêu môi chất hết bài tình ca.
When this faithful lute recorded
All my spirit felt to thee;
And that smile the song rewarded--
Worth Whole years of fame to me!
Khi đàn thâu lại cho ta
Cả hồn anh với thật thà trao em;
Nụ cười đó bài ca khen--
Đáng bằng năm của tuổi tên anh rồi!
Nights of song, and nights of splendor,
Filled with joys too sweet to last--
Joys that, like the star-light, tender,
While they shore no shadow cast.
Những đêm nhạc, đêm cao sang,
Ngập tràn vui thú miên man ngọt ngào--
Niềm vui đó, dịu như sao,
Trong khi bóng dáng bên bờ mông lung.
Tho' all other happy hours
From my fading memory fly,
Of, that starlight, of those bowers,
Not a beam, a leaf may die!
Những giờ vui khác chung chung
Từ trong ký ức mịt mùng tôi bay,
Ánh sao đó, chốn trang đài,
Không chùm, một lá lạc loài chết thôi!
☆ ☆ ☆
Première Soirée Đêm Đầu Tiên
Nguyên tác: thi hào Pháp ARTHUR RIMBAUD (1854 – 1891)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
************************
Elle était fort déshabillée
Et de grands arbres indiscrets
Aux vitres jetaient leur feuillée
Malinement, tout près, tout près.
Em buông đi hết lụa là
Bên hiên cây đứng ngó qua thì thầm
Lá chồm cửa sổ ghé thăm
Sao cho được đến thật gần bên em.
Assise sur ma grande chaise
Mi-nue, elle joignait les mains
Sur le plancher frissonnaient d’aise
Ses petits pieds si fins, si fins.
Em ngồi trên ghế nệm êm
Khỏa thân một nửa, tay em khép vào
Trên sàn bừng dậy lao xao
Đón bàn chân nhỏ gót cao sang về
Je regardai, couleur de cire
Un petit rayon buissonnier
Papillonner dans son sourire
Et sur son sein, mouche au rosier.
Em như tượng sáp phòng khuê
Lấm lên chút bụi đê mê hồn người
Đôi môi rạng rỡ nụ cười
Trên bầu ngực trắng lả lơi núm hồng.
Je baisai ses fines chevilles.
Elle eut un doux rire brutal
Qui s’égrenait en claires trilles
Un joli rire de crystal.
Anh hôn lên gót sen hồng
Em cười như thể khiến lòng vỡ tan
Em cười từng tiếng rõ vang
Như pha lê vỡ dưới chân trang đài.
Les petits pieds sous la chemise
Se sauvèrent: “Veux-tu finir!”
La première audace permise
Le rire feignait de punir!
Đôi chân ẩn dưới áo dài
Em như muốn chạy ra ngoài nơi xa
Lần đầu anh chẳng cho qua
Em cười giả lả để mà phạt anh!
Pauvrets palpitants sous ma lèvre
Je baisai doucement ses yeux
Elle jeta sa tête mièvre
En arrière: “Oh! C’est encor mieux!
Ôm em kề dưới môi anh
Hôn lên thật nhẹ đôi vành mi cong
Em nghiêng đầu ngã vào lòng
Ô! Em rất tuyệt còn mong nỗi gì!
Monsieur, j’ai deux mots à te dire…
Je lui jetai le reste au sein
Dans un baiser, qui la fait rire
D’un bon rire qui voulait bien…
Thưa anh, chẳng biết nói chi...
Còn anh chỉ biết ôm ghì lấy em
Hôn em hôn thật nhiều thêm
Em cười say đắm ưu phiền vụt bay...
Elle était fort déshabillée
Et de grands arbres indiscrets
Aux vitres jetaient leur feuillée
Malinement, tout près, tout près.
Em phơi ra hết hình hài
Ngoài kia cây đứng miệt mài nhìn em
Lá chồm qua cửa sổ thêm
Sao cho thật sát bên em tuyệt vời.
MINH SƠN LÊ
Tant Qu'il Y Aura Des Chansons
Miễn Là Còn Những Bài Ca
Sáng tác: nhạc sĩ Pháp DIDIER BARBELIVIEN (1954 -)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************************
Ces chansons qui parlaient
D'une plage au soleil
Quelques mots en anglais
Est-ce que tu t'en rappelles?
Những bài hát đã dệt lời
Từ nơi bãi biển dưới trời thanh thanh
Một vài từ của tiếng Anh
Em còn có nhớ rõ rành lắm không?
Elles nous accompagnaient
Le temps d'un disque d'or
Bien des années après
Je m'en souviens encore
Đôi ta cùng bước thong dong
Thời gian kỷ lục vàng trong cuộc đời
Nhiều năm tháng đã qua rồi
Anh còn nỗi nhớ vọng hồi thiết tha
Tant qu'il y aura des chansons
Je chanterai pour toi
Mon amour, ma passion
Je mettrai dans ma voix
Des trésors, d'émotions
Pour te dire ces mots-là
Miễn là có những bài ca
Để anh sẽ hát mượt mà em nghe
Tình yêu anh, với đam mê
Sẽ đưa vào giọng vỗ về của anh
Kho tàng, cảm xúc tươi xanh
Những lời này để anh dành cho em
Tant qu'il y aura des chansons
Tu seras dans mes bras
Pour danser tout au long
De la nuit qui viendra
Sur un lit de violons
Je chanterai pour toi
Miễn còn bài hát triền miên
Vòng tay ôm ấp thân em vào lòng
Vũ theo
Đêm
Trải vỹ cầm
Để anh sẽ hát thì thầm em nghe
Elles nous ont fait rêver
Ces magiques mélodies
Le temps d'un bel été
Quelques fois pour la vie
Đôi ta mộng ước vỗ về
Những giai điệu với đê mê tuyệt vời
Giữa mùa hè cảnh đẹp tươi
Vài lần mang đến cho đời nhân gian
Et j'en ai dessiné
Couleur mélancolie
De ces amours passées
Que jamais on n'oublie
Và anh đã vẽ vài lần
Sắc màu quan tái
Của ngàn tình xưa
Không quên để nhớ cho vừa
Tant qu'il y aura des chansons
Je chanterai pour toi
Mon amour, ma passion
Je mettrai dans ma voix
Des trésors, d'émotions
Pour te dire ces mots-là
Miễn là bài hát
Thêu thùa em nghe
Tình yêu anh, với đam mê
Sẽ đưa vào giọng vỗ về của anh
Kho tàng, cảm xúc tươi xanh
Những lời này để anh dành cho em
Tant qu'il y aura des chansons
Tu seras dans mes bras
Pour danser tout au long
De la nuit qui d'viendra
Sur un lit de violons
Je chanterai pour toi
Miễn là bài hát ru êm
Vòng tay anh giữ
Cho em bước cùng
Màn đêm buông xuống chập chùng
Vỹ cầm
Anh hát bên giường em nghe
Rien n'est jamais fini
Pour toujours, à jamais
Après les jours de pluie
Revient le mois de mai
Không gì
Mãi mãi đâu em
Hết mưa
Trở lại êm đềm tháng Năm
Tant qu'il y aura des chansons
Je chanterai pour toi
Mon amour, ma passion
Je mettrai dans ma voix
Des trésors, d'émotions
Pour te dire ces mots-là
Tant qu'il y aura des chansons
Miễn là còn khúc ca ngâm
Để anh cất tiếng ru trầm em nghe
Tình yêu anh, với đam mê
Sẽ đưa vào giọng vỗ về của anh
Kho tàng, cảm xúc tươi xanh
Những lời này để anh dành cho em
Miễn còn bài hát ru êm
MINH SƠN LÊ
https://www.youtube.com/watch?v=TrvD1kMviAc
☆ ☆ ☆
If I Love YouNếu Anh Yêu Em
Nguyên tác: thi hào Mỹ EDWARD ESTLIN CUMMINGS (1894 -1962)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*****************************
If I Love You
(thickness means
worlds inhabited by roamingly
stern bright faeries
Nếu như rằng Anh Yêu Em
(là
người lữ thứ còn trên dương trần
đằng sau ánh sáng giai nhân
If you love
me) distance is mind carefully
luminous with innumerable gnomes
Of complete dream
Nếu yêu
anh) em hãy cân nhắc lòng
rõ ràng ngạn ngữ mênh mông
cho tròn vẹn giấc mơ hồng tình chung
If we love each (shyly)
other, what clouds do or Silently
Flowers resembles beauty
less than our breathing
Nếu yêu nhau còn (thẹn thùng)
thì làn mây chỉ đứng dừng lặng yên
Hoa mang vẻ đẹp tự nhiên
ít hơn nhịp thở của tim chúng mình
☆ ☆ ☆
Con Large Comme Un Estuaire
Lối Tình Rộng Tựa Cửa Sông
Nguyên tác: thi hào Pháp GUILLAUME APOLLINAIRE (1880-1918)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*********************************
Con large comme un estuaire
Où meurt mon amoureux reflux
Tu as la saveur poissonnière
l’odeur de la bite et du cul
La fraîche odeur trouduculière
Lối tình rộng tựa cửa sông
Người yêu anh chết xuôi dòng về đâu
Đem theo hương vị tình sâu
Những gì quý giá người trao với người
Hương tình không dễ phai phôi
Femme ô vagin inépuisable
Dont le souvenir fait bander
Tes nichons distribuent la manne
Tes cuisses quelle volupté
même tes menstrues sanglantes
Sont une liqueur violente
Đàn bà, sâu thẳm cái trời ban cho
Nên chi lòng nhớ dại khờ
Đôi gò bồng đảo em chờ môi say
Đùi em hé động thiên thai
Dẫu cho kinh nguyệt hình hài em ra
Cũng là rượu chuốc say ngà
La rose-thé de ton prépuce
Auprès de moi s’épanouit
On dirait d’un vieux boyard russe
Le chibre sanguin et bouffi
Lorsqu’au plus fort de la partouse
Ma bouche à ton noeud fait ventouse.
Cho anh say khướt hồng trà của em
Với lòng tha thiết hồn nhiên
Trông anh như gã thanh niên thật thà
Cương lên đứng dậy hát ca
Lang thang trên đỉnh ngọc ngà thân em
Môi anh hút nhụỵ hoa tiên.
MINH SƠN LÊ
Vu Que Tu Es Plus Blanche
Em Trắng Xinh Hơn Đóa Huệ Này
Nguyên tác: thi sĩ Pháp PIERRE de RONSARD (1524 – 1585)
Phỏng dịch thơ thất ngôn: MINH SƠN LÊ
*****************************
Vu que tu es plus blanche que le lis,
Qui t’a rougi ta lèvre vermeillette
D’un si beau teint? Qui est-ce qui t’a mis
Sur ton beau sein cette couleur rougette?
Em trắng xinh hơn đóa huệ này,
Ai làm môi thắm đỏ liêu trai
Làn da đẹp thế? Ai trang điểm
Bộ ngực xinh màu phấn hồng phai?
Qui t’a noirci les arcs de tes sourcils?
Qui t’a bruni tes beaux yeux, ma maîtresse?
Ô grand beauté remplie de soucis,
Ô grand beauté pleine de grand liesse!
Ai nhuộm lông mày đen tới chân?
Làm nâu mắt đẹp của, tình nhân?
Hỡi vẻ đẹp chu toàn chăm sóc,
Nhan sắc hân hoan đẹp tuyệt trần!
Ô douce, belle, honnête cruauté,
Qui doucement me contraint de te suivre,
Ô fière, ingrate, et fâcheuse beauté,
Avecque toi je veux mourir et vivre.
Ôi ngọt ngào, xinh, đầy nghiệt ác,
Dịu dàng cưỡng bức anh phải theo,
Vẻ đẹp kiêu sa, đầy bất trắc,
Với nàng chết, sống anh cũng theo.
MINH SƠN LÊ
☆ ☆ ☆
You're My World Em Là Thế Giới Của Anh
Nguyên tác: thi - nhạc sĩ Mỹ CARL SIGMAN (1909 - 2000)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*********************************
You're my world
You're every breath I take
You're my world
You're every move I make
Em là thế giới của anh
Là từng hơi thở hiện hành trong anh
Em là thế giới của anh
Là nguồn lay động cho anh thực hành
Other eyes see the
Stars up in the sky
But for me they shine
Within your eyes
Có đôi mắt khác để nhìn
Những vì tinh tú treo trên bầu trời
Mà anh thấy chiếu sáng ngời
Từ trong đôi mắt vợi vời của em
As the trees reach
For the sun above
So my arms reach out
To you for love
Như cây vươn tới cao thêm
Đến vầng dương ở phía trên chiếu lòa
Đôi tay anh tiến vươn ra
Gửi cho em ý nghĩa là tình yêu
With your hand
Resting in mine
I feel a power so divine
Với bàn tay đó của em
Để cho yên nghỉ êm đềm nơi anh
Thấy ra mảnh lực thiêng lành
You're my world
You are my night and day
You're my world
You're every prayer I pray
Em là thế giới của anh đây rồi
Em là ngày đến đêm rơi
Em là thế giới muôn đời của anh
Là lời khấn nguyện nơi anh
If our love ceases to be
Then it's the end of
My world for me
Nếu tình hai đứa không thành duyên tơ
Để rồi kết thúc hững hờ
Một vùng thế giới vô bờ của anh
With your hand
Resting in mine
I feel a power so divine
Với bàn tay đó của em
Để cho yên nghỉ êm đềm nơi anh
Thấy ra mãnh lực thiêng lành
You're my world
You are my night and day
You're my world
You're every prayer I pray
Em là thế giới của anh đây rồi
Em là ngày đến đêm rơi
Em là thế giới muôn đời của anh
Là lời khấn nguyện nơi anh
If our love ceases to be
Then it's the end of my world
End of my world
End of my world for me
Nếu tình hai đứa không thành duyên tơ
Để rồi kết thúc hững hờ
Tận cùng thế giới
Tôn thờ của anh
MINH SƠN LÊ
https://www.youtube.com/watch?v=Njgs4_7tXvw
|