Trang Thơ Dịch - Tháng 01 2024 -
Minh Sơn Lê
🌺 💛 🌺
Quand Le Printemps Revient
Khi Mùa Xuân Trở Lại
Ca khúc của: danh ca Pháp SALVATORE ADAMO
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
****************************************
Et quoi qu'on dise, tout s'oublie
Même les départs qui chavirent une vie
Chacun sa route... droit devant
Même si par instants
Je m'attarde au tournant
Et j'ai rencontré la solitude...
On s'est aimés... on ne s'est plus quittés
Cho rằng, mọi thứ cũng đều quên lãng
Những cuộc ra đi lật úp cuộc đời
Ai cũng có con đường... thẳng tiến thôi
Cho dù có lúc
Gập ghềnh uốn khúc
Và anh gặp nỗi cô đơn nhiều lúc...
Đôi ta yêu nhau ... hứa chẳng xa rời
Mais quand le printemps revient
Ça me fait quelque chose
Comme si la vie se réveillait en moi
Ça me fait mal, ça me fait du bien
De voir chaque rose
Refleurir en souvenir de toi
Nhưng khi mùa xuân trở lại đất trời
Nó làm gì đó cho anh nhìn thấy
Ngỡ cuộc sống trong anh đang thức dậy
Nó vừa đau, vừa dễ chịu trong lòng
Để cho anh thấy chỉ mỗi bông hồng
Lại nở hoa trong em miền ký ức
Je suis même plus triste... je suis différent
Je profite des choses que je voyais pas avant
Un chien qui passe... un arbre mort
Un enfant qui joue... un clochard qui dort
Je vire du noir au gris... je vais beaucoup mieux
Un petit siècle encore... et je verrai du bleu
Anh còn buồn hơn... nay anh khác trước
Thưởng thức những gì chưa thấy trước đây
Con chó đi qua... một cây chết ngay
Đứa trẻ đang chơi... kẻ lang thang đang ngủ
Anh chuyển từ màu đen sang màu xám...
Một thế kỷ non... sẽ thấy xanh tươi
Mais quand le printemps revient
Ça me fait quelque chose
Comme si la vie se réveillait en moi
Ça me fait mal, ça me fait du bien
De voir chaque rose
Refleurir en souvenir de toi
Refleurir en souvenir de toi
De toi
Nhưng khi mùa xuân trở lại đất trời
Nó làm gì đó cho anh nhìn thấy
Ngỡ cuộc sống trong anh đang thức dậy
Nó vừa đau, vừa dễ chịu trong lòng
Để cho anh thấy chỉ mỗi bông hồng
Một lần nữa em nở hoa trong ký ức
MINH SƠN LÊ
https://www.youtube.com/watch?v=VZ-DetTdJDU
When I'm Sixty Four Khi Anh Sáu Tư Tuổi
Sáng tác: JOHN LENNON (The Beatles)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**************************
When I get older losing my hair
Many years from now
Will you still be sending me a valentine
Birthday greetings, bottle of wine?
If I'd been out till quarter to three
Would you lock the door?
Will you still need me, will you still feed me
When I'm sixty four?
Khi anh rụng tóc già đi
Nhiều năm rồi cũng như khi bây giờ
Lễ tình nhân em tặng cho
Lời mừng sinh nhật, với giò rượu thơm?
Nếu anh đi đến ba giờ
Em không khóa cửa để cho anh vào?
Hỏi anh cần ăn gì nào
Khi anh nay tuổi đã vào sáu-tư?
You'll be older too
And if you say the word
I could stay with you
Rồi em sẽ già hơn xưa
Giá như em nói ra từ nào thêm
Để anh ở lại bên em
I could be handy, mending a fuse
When your lights have gone
You can knit a sweater by the fireside
Sunday mornings go for a ride
Doing the garden, digging the weeds
Who could ask for more?
Will you still need me, will you still feed me
When I'm sixty four?
Cầu chì có đứt, thì em có người
Khi đèn tắt lúc tối trời
Cạnh bên lò sưởi em ngồi đan tay
Sáng Chúa nhật dạo quanh đây
Làm vườn, cuốc cỏ
Ai lo thêm nhiều?
Hỏi anh muốn ăn gì nào
Khi anh nay tuổi đã vào sáu tư?
Every summer we can rent a cottage in the Isle of Wight
If it's not too dear
We shall scrimp and save
Grandchildren on your knee
Vera, Chuck and Dave
Hè về, đến Isle of Wight
Thuê căn nhà nhỏ
Vừa ngay túi tiền
Cháu con về tựa gối em
Vera, Chuck và Dave rộn ràng.
Send me a postcard, drop me a line
Stating point of view
Indicate precisely what you mean to say
Yours sincerely, wasting away
Give me your answer, fill in a form
Mine forevermore
Will you still need me, will you still feed me
When I'm sixty four?
Gửi anh bưu thiếp đôi hàng
Nêu lên
Chính xác em đang muốn gì
Trân trọng, đừng để phí đi
Cho anh câu trả lời, ghi rõ ràng
Của anh mãi mãi nghe nàng
Liệu em vẫn muốn,
lo cho anh hoài
Khi anh vào tuổi sáu tư?
MINH SƠN LÊ
https://www.youtube.com/watch?v=ve-LBM5iBS4
https://www.youtube.com/watch?v=KZJ0cZNLleI
El Cóndor Pasa (If I Could)
Nhạc sĩ Argentina: JORGE MILCHBERG (1928 - 2022)
Phỏng dịch thơ 8 chữ MINH SƠN LÊ
******************************************
I'd rather be a sparrow than a snail
Yes, I would
If I could
I surely would
Thà làm chim sẻ còn hơn làm con ốc
Vâng, tôi
Nếu được thì
Tôi sẽ đinh ninh
I'd rather be a hammer than a nail
Yes, I would
If I only could
I surely would
Thà là một cái búa còn hơn là đinh
Vâng, tôi sẽ
Nếu được thì
Tôi chắc chắn
Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world its saddest sound
Its saddest sound
Tôi thà chèo thuyền viễn du phiêu lãng
Như một thiên nga rày đó mai đây
Người đàn ông bị trói xuống đất này
Gã mang đến thế gian
Tiếng buồn chất ngất
I'd rather be a forest than a street
Yes, I would
If I could
I surely would
Thà là khu rừng hơn là con đường đất
Vâng, tôi
Nếu được thì
Tôi sẽ đinh ninh
I'd rather feel the earth beneath my feet
Yes, I would
If I only could
I surely would
Thà cảm thấy trái đất dưới chân mình
Vâng, tôi sẽ
Nếu được thì
Tôi chắc chắn
MINH SƠN LÊ
https://www.youtube.com/watch?v=ekqtgMJn8So
https://www.youtube.com/watch?v=QqJvqMeaDtU
☆ ☆ ☆
The Sound of Silence Tiếng Lặng Câm
Sáng tác nhạc sĩ Mỹ: PAUL SIMON (1941 -)
Phỏng dịch thơ 8 chữ: MINH SƠN LÊ
***************************************
Hello darkness, my old friend
I've come to talk with you again
Because a vision softly creeping
Left its seeds while I was sleeping
And the vision that was planted in my brain
Still remains
Within the sound of silence
Xin chào bóng tối, hỡi người bạn cũ
Tôi đến chuyện trò với bạn nữa thêm
Bởi một cảm quan nhè nhẹ vừa len
Để lại mầm trong khi tôi đang ngủ
Và cảm quan đã gieo vào trí não
Vẫn còn đây
Trong tiếng động âm thầm
In restless dreams, I walked alone
Narrow streets of cobblestone
'Neath the halo of a street lamp
I turned my collar to the cold and damp
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
That split the night
And touched the sound of silence
Mộng không yên, mình tôi dạo bước chân
Những con đường nhỏ trải đầy đá cuội
Dưới vầng quang của ngọn đèn trên lối
Lật cổ áo mình trong ướt lạnh không
Khi mắt tôi xuyên bởi ánh neon
Xẻ đêm
Chạm vào âm thanh thinh lặng
And in the naked light, I saw
Ten thousand people, maybe more
People talking without speaking
People hearing without listening
People writing songs that voices never shared
And no one dared
Disturb the sound of silence
Trong ánh sáng trần, tôi trông thấy hẳn
Mười nghìn người, có thể còn nhiều hơn
Người ta nói mà chẳng nói gì hơn
Mọi người nghe mà không nghe được lẽ
Người viết bài ca tiếng không chia sẻ
Chẳng ai làm
xáo trộn tiếng lặng câm
"Fools" said I, "You do not know
Silence like a cancer grows
Hear my words that I might teach you
Take my arms that I might reach you"
But my words, like silent raindrops fell
And echoed in the wells of silence
"Ngu" tôi bảo, "em đâu có biết rằng
Sự im lặng như ung thư nẫy mọng
Nghe lời tôi để mà cho hiểu rộng
Nắm tay tôi để tôi với tới em"
Nhưng lời em, như mưa rơi êm đềm
Và vang vọng trong giếng đời tịch lặng
And the people bowed and prayed
To the neon god they made
And the sign flashed out its warning
In the words that it was forming
Then the sign said,
"The words on the prophets are written
on the subway walls in tenement halls"
And whispered in the sound of silence
Rồi người ta cúi đầu và cầu khấn
Với thần đèn mà họ đã tạo thành
Dấu lóe lên lời cảnh báo lạnh tanh
Trong những từ mà đã thành khuôn mẫu
Dấu chỉ,
"Những lời nhà tiên tri đã báo
trên vách tàu điện ngầm trong chung cư"
Và thì thầm trong tiếng của tịch u
MINH SƠN LÊ
https://www.youtube.com/watch?v=8HNHKvtjoj8
https://www.youtube.com/watch?v=NAEppFUWLfc
https://www.youtube.com/watch?v=oRiJm2Dffq0
*****
Man – Đàn Ông
Ca khúc của ban nhạc ABBA
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************************
You are beside me
I'm part of you now
Love of my life this moment
Was made for us somehow
Anh đang ở cạnh bên em
Giờ em đã thuộc trái tim anh rồi
Tình em khoảnh khắc này thôi
Đã thành hiện thực với đôi đứa mình
Where did you come from
And how did it start
Was it a star from heaven
That brightened up my heart
Từ đâu mà đến thế anh
Và làm sao để cho anh bắt đầu
Phải tinh tú chốn trời cao
Tạo thành ánh sáng chiếu vào tim em
That light keeps shinning on me
Since you walked into my life
You're here
And now I can see
Whatever it takes
Take care of me
Lung linh hoài trái tim em
Từ khi anh bước theo em vào đời
Anh đây
Giờ em thấy rồi
Nâng niu bất cứ
Trên người của em
Man don't make me cry
Don't let it die
'Cause deep inside I really know
That, after you
What would I do
So man, don't ever go
I need you so
This love, this feeling's gonna grow
I love you
I do
Đừng làm em khóc
ngất thêm
Vì nơi sâu thẳm trong em thầm thì
Sau anh
Em sẽ làm gì
Nên đàn ông, chẳng ra đi bao giờ
Em cần anh vậy để cho
Tình yêu, cảm xúc sẽ to lớn dần
Em yêu anh
Em phải làm
That light keeps shinning on me
Since you walked into my life
You're here
And now I can see
Whatever it takes
Take care of me
Lung linh ánh sáng ngập tràn vào em
Khi anh đến với đời em
Anh đây
Giờ đã cho em thấy rồi
Dẫu gì thì cũng thế thôi
Nâng niu anh nhé chớ rời xa em
Man, don't make me cry
Why don't we try
'Cause deep inside I really know
That, after you
What would I do
So man, don't ever go
I need you so
This love, this feeling's gonna grow
I love you
I do
Đừng làm lệ ướt mi em
Sao không cố
Tận đáy em thầm thì
Sau anh
Em sẽ làm gì
Nên đàn ông, chẳng ra đi bao giờ
Em cần anh vậy để cho
Tình yêu, cảm xúc sẽ to lớn dần
Em yêu anh
Em phải làm
MINH SƠN LÊ
https://www.youtube.com/watch?v=wAXLUbBteY0
💛
Toi Jamais Anh Thì Không
Nhạc phẩm này ra đời vào năm 1976, nhạc sĩ Vũ Xuân Hùng chuyển dịch sang lời Việt dành riêng cho nữ ca sĩ Ngọc Lan thực hiện tại hải ngoại vào năm 1992 với tựa đề “Anh Thì Không”.
Tiếng hát của: nữ minh tinh Pháp CATHERINE DENEUVE
Ca khúc của: MICHEL MALLORY (1941 -)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * * * * * *
Ils veulent m'offrir des voitures,
des bijoux et des fourrures
Toi jamais
Mettre à mes pieds leur fortune
Et me décrocher la lune
Toi jamais
Họ đem xe tặng cho em
Với đồ trang sức lại kèm áo lông
Còn anh thì chắc là không!
Người ta mang của cải chồng dưới chân
Còn đưa em đến cung trăng
Anh thì em biết chắc rằng là không
Et chaque fois qu'ils m'appellent
ils me disent que je suis belle
Toi jamais
Ils m'implorent et m'adorent
Mais pourtant moi je les ignore
Tu le sais
Mỗi khi họ gọi cho em
Bào rằng em đẹp như tiên giáng trần
Còn anh thì chẳng một lần
Người ta cầu khẩn ân cần vì em
Nhưng là vô nghĩa với em
Chắc anh cũng biết người em yêu rồi
Homme
Tu n'es qu'un homme
Comme les autres
je le sais
Et comme
Tu es mon homme
Je te pardonne
Et toi jamais
Anh
thì cũng một đàn ông
Như bao người khác
Chứ không lạ gì
Và như
là bạn cố tri
Nên em tha thứ chỉ vì yêu anh
Còn anh thì chẳng bao giờ
Ils inventent des histoires
Que je fais semblant de croire
Toi jamais
Ils me jurent fidélité
jusqu'au bout de l'éternité
Toi jamais
Người ta vẽ chuyện say mơ
Em thì cũng chỉ giả vờ ngu ngơ
Với anh thì chẳng bao giờ
Họ còn thề sẽ tôn thờ không ngơi
Từ đây cho đến cuối đời
Biết anh thì chẳng rỗi hơi bao giờ
Et quand ils me parlent d'amour
ils ont trop besoin de discours
Toi jamais
Je me fous de leur fortune
Qu'ils laissent là
où est la lune
sans regret
Và khi nói chuyện tình yêu
Họ thường trau chuốt thật nhiều ý thơ
Riêng anh thì chẳng bao giờ
Em thì cũng chỉ hững hờ thế thôi
Dù cho họ có xa rời
Em không màng đến trăng nơi chốn nào
Cũng không hối tiếc gì đâu
MINH SƠN LÊ
****************
https://www.youtube.com/watch?v=-gIY2mA7IGY
💛
Bien Loin d’Ici Xa Quá Chốn Này
Nguyên tác: thi hào Pháp CHARLES BAUDELAIRE (1821-1867)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
******************************
C’est ici la case sacrée
Où cette fille très parée,
Tranquille et toujours préparée,
Đây là tháp cổ linh thiêng
Để em khoe dáng hồn nhiên tuyệt trần
Lặng yên và chẳng ngại ngần
D’une main éventant ses seins,
Et son coude dans les coussins,
Ecoute pleurer les bassins;
Đôi gò bồng đảo một bàn tay nâng
Tay kia chống xuống đệm đan
Nghe từng con sóng vỗ tan nhu mì;
C’est la chambre de Dorothée.
– La brise et l’eau chantent au loin
Leur chanson de sanglots heurtée
Pour bercer cette enfant gâtée.
Phòng này của Dorothy
- Xa xa nghe gió rù rì hát ca
Bài ca nức nở vỡ òa
Xối xa lỳ lượm như là trẻ thơ.
Du haut en bas, avec grand soin,
Sa peau délicate est frottée
D’huile odorante et de benjoin.
– Des fleurs se pâment dans un coin.
Từ trên xuống dưới, không ngờ
Da em trác tuyệt tưởng mơ ban ngày
Mùi hương em đủ ngất ngây
- Những hoa cùng lá ở ngoài vườn kia.
MINH SƠN LÊ
💛
Beautiful Sunday Chủ Nhật Tươi Hồng
Ca khúc của: DANIEL BOONE (1942 – 2023)
Phỏng dịch thơ 8 chữ: MINH SƠN LÊ
******************************************************
Sunday morning, up with the lark
I think I'll take a walk in the park
Hey hey hey, it's a beautiful day
I've got someone waiting for me
And when I see her I know that she'll say
Hey hey hey, what a beautiful day
Sáng Chủ nhật, thức cùng chim đùa hót
Anh nghĩ rằng sẽ đi dạo công viên
Này đây là một ngày đẹp trời lên
Có một người đợi chờ anh sớm tối
Và khi gặp, biết rằng em sẽ nói
Này đây là một ngày đẹp trời sao
Hi hi hi, beautiful Sunday
This is my my my beautiful day
When you said said said said that you loved me
Oh my my my its a beautiful day
Chào, Chủ nhật trời tươi đẹp biết bao
Đây là ngày đẹp trời mà anh thấy
Khi em nói rằng yêu anh thật đấy
Ôi với anh, một ngày đẹp trời đây
Birds are singing, you by my side
Lets take a car and go for a ride
Hey hey hey, it's a beautiful day
We'll drive on and follow the sun
Making Sunday go on and on
Hey hey hey it's a beautiful day
Hi hi hi, beautiful Sunday
This is my my my beautiful day
When you said said said said that you loved me
Oh my my my it’s a beautiful day
Chim đang hót, em đang tựa bên vai
Hãy lên xe và ta cùng rong ruổi
Này đây là ngày trời xinh phơi phới
Đôi ta lái xe theo bóng mặt trời
Cho ngày Chủ nhật cứ tiếp mãi thôi
Này đây là một ngày trời tươi đẹp
Xin chào nhé, Chủ nhật trời xinh đẹp
Đây là ngày đẹp trời của riêng anh
Khi em nói nói rằng em yêu anh
Ôi với anh, một ngày trời tươi đẹp
Hi hi hi, beautiful Sunday
This is my my my beautiful day
When you said said said said that you loved me
Oh my my my its a beautiful day
Hi hi hi, beautiful Sunday
Xin chào nhé, Chủ nhật trời xinh đẹp
Đây là ngày đẹp trời của riêng anh
Khi em nói nói rằng em yêu anh
Ôi với anh, một ngày trời tươi đẹp
Xin chào nhé, Chủ nhật trời xinh đẹp
MINH SƠN LÊ
* Nhạc phẩm này trước năm 1975 nhạc sĩ Phạm Duy đã Việt hóa thành ca khúc mang tên Chủ Nhật Tươi Hồng do đôi danh ca Minh Xuân – Minh Phúc trình bày.
https://www.youtube.com/watch?v=EQ7uNXfoq5g
https://www.youtube.com/watch?v=8NBFP75TmUQ
Nothing's Gonna Change My Love for You
By: GERRY GOFFIN / MICHAEL MASSER
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**********************************
If I had to live my life without you near me
The days would all be empty
The nights would seem so long
With you I see forever, oh, so clearly
I might have been in love before
But it never felt this strong
Nếu đời anh sống thiếu em
Tháng ngày toàn chỉ bồng bềnh khô khan
Những đêm trường cứ miên man
Với em anh thấy rõ ràng còn đây
Ngỡ như anh vẫn yêu hoài
Nhưng chưa hề biết cuồng say thế này
Our dreams are young and we both know
They'll take us where we want to go
Hold me now, touch me now
I don't want to live without you
Mộng thanh xuân với cả hai
Đưa ta đến cõi thiên thai hẹn chờ
Ôm anh, siết ngay bây giờ
Không em anh sống bơ vơ tội tình
Nothing's gonna change my love for you
You oughta know by now how much I love you
One thing you can be sure of
I'll never ask for more than your love
Không gì thay thế được em
Giờ em biết anh yêu em nhường nào
Một điều em chắc tin vào
Anh không đòi hỏi thế nào tình em
Nothing's gonna change my love for you
You oughta know by now how much I love you
The world may change my whole life through
But nothing's gonna change my love for you
Không gì thay thế được em
Giờ em biết anh yêu em nhường nào
Dòng đời dẫu đổi thay qua
Nhưng tình anh vẫn thật thà cho em
If the road ahead is not so easy
Our love will lead the way for us
Like a guiding star
I'll be there for you if you should need me
You don't have to change a thing
I love you just the way you are
Nếu đường đi tới chẳng êm
Tình yêu ta sẽ dắt tìm về nhau
Như tinh tú rọi lối vào
Nếu cần anh ở đó chào đón em
Chẳng cần thay đổi chi em
Anh yêu em chính vì em đủ rồi
So come with me and share the view
I'll help you see forever too
Hold me now, touch me now
I don't want to live without you
Đến cùng anh sẻ chia đời
Cho em thấy mãi một trời như thơ
Ôm anh, siết ngay bây giờ
Không em anh sống bơ vơ tội tình
MINH SƠN LÊ
https://www.youtube.com/watch?v=_9a9F7Sq1zQ
https://www.youtube.com/watch?v=eRVROEOyENA
https://www.youtube.com/watch?v=hxOtRlj380k
🌺 💛 🌺
Printemps Sous La Neige Mùa Xuân Dưới Tuyết
Ca khúc của: danh ca Pháp SALVATORE ADAMO
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
****************************************
Robe rouge sous ton manteau blanc
Si jolie, qu'en te voyant
Sous la neige, c'était le printemps
Tu marchais comme une fleur des champs
Tu m'as souri et au même instant
Sous la neige, c'était le printemps
Áo choàng trắng phủ váy hồng
Quá xinh, nên khiến say lòng nhìn em
Dưới làn tuyết, mùa xuân lên
Em đi như đóa hoa trên cánh đồng
Em cười anh luống say lòng
Dưới làn tuyết là ánh hồng xuân lên
Mais je dois te laisser partir
Je dois te laisser fleurir
Dans ton jardin, parfumée d'insouciance
Je ne pourrai jamais t'offrir
Que de tristes souvenirs
Qui voileraient, ta candide impatience
Nhưng anh đành để em đi
Trả em lại thuở xuân thì nở hoa
Trong vườn em, tỏa hương xa
Không bao giờ anh được là của em
Kỷ niệm nào cũng buồn tênh
Em không giấu sự thiếu kiên nhẫn rồi
Robe rouge sous ton manteau blanc
Si jolie, qu'en te voyant
Sous la neige, c'était le printemps
Tu marchais comme une fleur des champs
Tu m'as souri et au même instant
Sous la neige, c'était le printemps
Áo choàng trắng phủ váy hồng
Quá xinh, nên khiến say lòng nhìn em
Dưới làn tuyết, mùa xuân lên
Em đi như đóa hoa trên cánh đồng
Em cười anh cuống cả lòng
Dưới làn tuyết là ánh hồng xuân lên
Petite fée, petite fille
Tu as su caresser ma vie
Lorsque ta joue s'est posée sur ma main
Depuis que tu m'as souri
Tu as, comme par magie,
Rempli mon coeur
De soleil pour demain
Em, nàng tiên bé nhỏ ơi
Em cho anh sống bằng lời vuốt ve
Má em tay anh vỗ về
Từ khi anh thấy em khe khẽ cười
Em, như ma thuật vậy thôi,
Lấp đầy anh trái tim rồi từ đây
Nắng tràn cho đến ngày mai
Mais n'aie surtout pas de chagrin
Va chante et rie sur ton chemin
Fais ta moisson de bonheur de ton âge
Attends ton prince charmant
Rêve encore, prends tout ton temps
Nhưng xin đừng để mắt nai u buồn
Em cười và hát trên đường
Gom bao hạnh phúc xanh hương tuổi trời
Chờ hoàng tử gọi em thôi
Hãy mơ ước nữa, mọi thời gian em
Et oublie moi, il faut tourner la page
Robe rouge sous ton manteau blanc
Si jolie, qu'en te voyant
Sous la neige, c'était le printemps
Tu marchais comme une fleur des champs
Quên anh, em cứ sang thuyền
Mặc áo choàng trắng phủ trên váy hồng
Thật xinh, nhìn thấy say lòng
Dưới làn tuyết là ánh hồng mùa xuân
Em đi như đóa hoa ngàn
Tu m'as souri et au même instant
Sous la neige, c'était le printemps
Em cười khẽ
Dưới tuyết là mùa xuân
Robe rouge sous ton manteau blanc
Si jolie, qu'en te voyant
Sous la neige, c'était le printemps
Tu marchais comme une fleur des champs
Tu m'as souri et au même instant
Sous la neige, c'était le printemps.
Áo choàng trắng phủ váy hồng
Quá xinh, nên khiến say lòng nhìn em
Dưới làn tuyết, mùa xuân lên
Em đi như đóa hoa trên cánh đồng
Em cười anh cuống cả lòng
Dưới làn tuyết là ánh hồng xuân lên
MINH SƠN LÊ
https://www.youtube.com/watch?v=RZQLuf_Zby8
🌺 💛 🌺
|