Happy New Year!

Ca khúc của: ban nhạc ABBA (Sweden)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**************************

No more champagne

And the fireworks are through
Here we are, me and you

Feeling lost and feeling blue
It's the end of the party

And the morning seems so grey

So unlike yesterday
Now's the time for us to say:

Không còn thêm rượu champagne
Rót ra để bắn pháo hoa tưng bừng
Chỉ còn lại nỗi lạnh lùng
Và thêm lạc lõng ở cùng chúng ta
Rồi khi buổi tiệc trôi qua
Bình minh xám xịt mở ra dưới trời
Chừng như vật đổi, sao dời
Giờ đây là lúc nói lời chúc nhau:

Happy New Year! Happy New Year!
May we all have a vision now and then,

of a world where every neighbor is a friend.

Nào ta Cung Chúc Tân Xuân!
Chúng ta cùng hãy ngắm nhìn lại nhau
Bây giờ cho đến mai sau
Người quanh ta đó gọi nhau bạn bè.

Happy New Year! Happy New Year!
May we all have our hopes, and will to try,
If we don't we might as well lie down and die
You and I...

Nào ta Cung Chúc Tân Xuân!
Cùng nhau ước vọng dấn thân với đời
Nếu không sẽ phí cả đởi
Rồi ta gục xuống trút hơi cuối cùng
Em và anh cũng đều chung…

Sometimes I see

How the brave new world arrives

And I see how it thrives

In the ashes of our lives.
Oh yes, man is a fool
And he thinks he'll be okay
Dragging on, feet of clay
Never knowing he's astray
Keeps on going anyway

Có khi ta thấy cuộc đời
Hiên ngang phơi phới tuyệt vời với ta
Cuộn cuồn nhiệt huyết tuôn ra
Đổ trên những đống tàn tro của đời.
Ôi, người sao thật ngu si
Cứ cho mình đúng việc gì cũng hay
Với đôi chân đất nhũng lầy
Bước đi lạc lối chẳng hay biết gì

Seems to me now
That the dreams we had before are all dead

Nothing more than confetti

on the floor
It's the end of a decade.

In another ten years time
Who can say what we'll find
What lies waiting down the line

Bây giờ có lẽ với tôi
Những gì mơ ước đến hồi tan bay
Khác gì với confetti
Bay lên rụng xuống phủ đầy thềm kia
Đến hồi thập kỷ cáo chung
Mười năm sau nữa biết chăng những gì
Ai cho ta thấy được gì
Đường đời rong ruỗi điều chi đang chờ

MINH SƠN LÊ
https://www.youtube.com/watch?v=f54BUzPQFFk
https://www.youtube.com/watch?v=6eLnnZnXcX8

  




Joyeux Au Revoir Tạm Biệt Năm Cũ


Đây là bản nhạc lời Pháp (không biết ai là tác giả) dịch từ bài ca bất hủ qua mọi thời đại Auld Lang Syne (Old Long Since), một kiệt tác phổ thơ của thi hào Anh gốc Tô Cách Lan, Robert Burns (1759 -1796).

Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************************

 

Faut-il nous quitter sans espoir,
Sans espoir de retour?
Faut-il nous quitter sans espoir
De nous revoir un jour?

 

Ta ra đi chẳng mong gì,

Niềm hy vọng biết có khi nào về?

Không hy vọng có nên đi

Để ngày nào đó ta về gặp nhau?

 

Ce n'est qu'un au revoir mes frères,
Ce n'est qu'un au revoir
Oui nous nous reverrons mes frères,
Ce n'est qu'un au revoir.

 

Anh em thôi tạm biệt nhau,

Chỉ là lời tạm biệt nhau phút này

Rồi, ta sẽ gặp lại đây,

Chỉ là lời tạm biệt giây phút này.

 

Formons de nos mains qui s'enlacent
Au déclin de ce jour,
Formons de nos mains qui s'enlacent
Une chaîne d'amour.

 

Ôm nhau hãy nắm chặt tay

Trong thời gian sắp tàn phai của ngày,

Nắm tay ôm siết nhau đây

Cho tình yêu kết chuỗi dài mãi nhau.

 

 

Aux scouts unis par cette chaîne
Autour des mêmes feux,
Aux scouts unis par cette chaîne
Ne faisons point d'adieux.



Kết liên nhau bởi chuỗi này

Quanh ta lửa ấm hình hài giống nhau,

Bởi chuỗi này kết liên nhau

Chúng ta hãy chớ trao câu giã từ.

 

Car Dieu qui nous voit tous ensemble
Et qui va nous bénir,
Car Dieu qui nous voit tous ensemble
Saura nous réunir.

 

Chúng ta có Chúa quan phòng

Hồng ân Chúa đổ đầy lòng chúng ta,

Chúa nhìn soi thấu trong ta

Sẽ mang ta lại một nhà với nhau.

 

 

MINH SƠN LÊ

    

https://www.youtube.com/watch?v=-BQAQ1RrkB8

https://www.youtube.com/watch?v=5CBrkSye8zQ