Trang Thơ Dịch II - Tháng 12 2023 - Minh Sơn Lê
💖
Hallelujah
Canadian artist: LEONARD COHEN (1934 - 2016)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**************************
Well I’ve heard there was a secret chord
That David played and it pleased the Lord
But you don’t really care for music, do you?
Well it goes like this:
The fourth, the fifth, the minor fall and the major lift
The baffled king composing Hallelujah
Rằng xưa có khúc huyền cầm
Mà David đã đãi lòng thiên nhan
Em không nghe tiếng huyền cầm?
Nó là truyền thuyết ngàn năm trên đời
Thứ tư, thứ năm dịu vời
Vút lên, trầm xuống theo lời thi ca
Vua thầm lắng đọng thiết tha Hallelujah
Well your faith was strong but you needed proof
You saw her bathing on the roof
Her beauty and the moonlight overthrew ya
She tied you to her kitchen chair
And she broke your throne and she cut your hair
And from your lips she drew the Hallelujah
Lòng tin cần thể hiện ra
Nhìn em tắm trên mái nhà thảnh thơi
Em xinh trong vạt trăng rơi
Trói anh vào ghế tiếng môi thay lời
Em cho anh rớt xuống đời
Môi tìm môi vẽ nên lời Hallelujah
Baby I have been here before
I know this room, I’ve walked this floor
I used to live alone before I knew you
I’ve seen your flag on the marble arch
Love is not a victory march
It’s a cold and it’s a broken Hallelujah
Em,anh từng sống nơi này
Ngày đi lên, xuống phòng này trước đây
Mình anh thôi chẳng có ai
Rồi khi anh thấy hình hài của em
Tình yêu đến thật hồn nhiên
Tình yêu không thể kiếm tìm Hallelujah
There was a time you let me know
What’s really going on below
But now you never show it to me, do you?
And remember when I moved in you
The holy dove was moving too
And every breath we drew was Hallelujah
Có thời anh hiểu về em
Những gì đó thật hiển nhiên trong đời
Sao em không nói ra lời?
Trong khi anh đã ngỏ lời cùng em
Cho hồn chắp cánh bay lên
Từng hơi thở quyện môi êm Hallelujah
MINH SƠN LÊ
☆ ☆ ☆
Jingle Bell Rock
Songwriters: JOSEPH BEAL / JAMES BOOTH
Phỏng dịch thơ 8 chữ: MINH SƠN LÊ
******************************
Jingle bell, jingle bell, jingle bell rock
Jingle bells swing and jingle bells ring
Snowin' and blowin' up bushels of fun
Now the jingle hop has begun
Tiếng chuông leng keng, ngân vang rộn rã
Chuông đong đưa và rung tiếng tưng bừng
Tuyết bay bay biết bao nỗi vui mừng
Nhạc chuông leng keng bắt đầu điệu nhảy
Jingle bell, jingle bell, jingle bell rock
Jingle bells chime in jingle bell time
Dancin' and prancin' in Jingle Bell Square
In the frosty air
Tiếng chuông leng keng, leng keng, dài mãi
Tiếng chuông leng keng chuông vọng vang rền
Nhảy nhót giữa Quảng trường Jingle Bell
Nghe giá lạnh đong đầy trong không khí
What a bright time, it's the right time
To rock the night away
Jingle bell time is a swell time
To go glidin' in a one-horse sleigh
Bừng tươi sáng, lúc thời gian như ý
Để cho ta khuấy động cả màn đêm
Tiếng chuông leng keng là lúc vui lên
Trượt trên tuyết bằng cỗ xe độc mã
Giddy-up jingle horse, pick up your feet
Jingle around the clock
Mix and a-mingle in the jinglin' feet
That's the jingle bell rock
Ngựa lạch cạch, nhấc chân lên hối hả
Tiếng leng keng vang suốt cả ngày đêm
Nhịp theo từng vó ngựa kêu leng keng
Đó là nhạc chuông ngân vang rộn rã
Jingle bell, jingle bell, jingle bell rock
Jingle bells chime in jingle bell time
Dancin' and prancin' in Jingle Bell Square
In the frosty air
Tiếng chuông leng keng, tiếng chuông giòn giã
Tiếng chuông leng keng chuông vọng vang lên
Nhảy nhót giữa Quảng trường Jingle Bell
Nghe giá lạnh đong đầy trong không khí
What a bright time, it's the right time
To rock the night away
Jingle bell time is a swell time
To go glidin' in a one-horse sleigh
Bừng tươi sáng, lúc thời gian như ý
Để cho ta khuấy động cả màn đêm
Tiếng chuông leng keng là lúc vui lên
Trượt trên tuyết bằng cỗ xe độc mã
Giddy-up jingle horse, pick up your feet
Jingle around the clock
Mix and a-mingle in the jinglin' feet
That's the jingle bell
That's the jingle bell
That's the jingle bell rock
Ngựa lạch cạch, nhấc chân lên hối hả
Tiếng leng keng vang vọng suốt ngày đêm
Nhịp theo từng vó ngựa kêu leng keng
Đó là tiếng chuông
leng keng
rộn rã
MINH SƠN LÊ
**********
https://www.youtube.com/watch?
https://www.youtube.com/watch?
☆ ☆ ☆
So This Is Christmas
Ca khúc của: JOHN LENNON & YOKO ONO (The Beatles)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**************************
So this is Christmas
and what have you done
Another year over
a new one just begun
Giáng Sinh lại đến mùa sang
Điều gì ta đã đem mang cho đời
Một năm nữa đến đây rồi
Một hành trang mới cho người gánh vai
And so this is Christmas,
I hope you have fun
The near and the dear ones
The old and the young
Giáng Sinh lại trở về đây
Mong người người sẽ đong đầy niềm vui
Tình thân thiết giữa con người
Không phân già, trẻ sống đời an vui
A very merry Christmas
And a happy New Year
Let's hope it's a good one
Without any fears
Giáng Sinh tràn ngập niềm vui
Chào mừng Năm Mới khắp nơi an hòa
Cho niềm hy vọng nở hoa
Mọi điều kinh hãi lìa xa mọi người
And so this is Christmas
For weak and for strong
The rich and the poor ones
The road is so long.
Giáng Sinh lại đến đây rồi
Tha nhân bất kể ai người nghèo, sang
Cùng nhau dấn bước lên đàng
And so happy Christmas
For black and for white
For yellow and red ones
Let's stop all the fights.
Giáng Sinh vui vẻ chẳng màng bon chen
Dù người da trắng hay đen
Da vàng hay đỏ
Hãy quên hận thù
A very merry Christmas
And a happy new year
Let's hope it's a good one
Without any fear.
Giáng Sinh tràn ngập niềm vui
Chúc mừng Năm Mới khắp nơi an hòa
Cho niềm hy vọng nở hoa
Mọi điều kinh hãi lìa xa mọi người
MINH SƠN LÊ
****************
https://www.youtube.com/watch?
https://www.youtube.com/watch?
💝
Noël
Nguyên tác: thi hào Pháp THÉOPHILE GAUTIER (1811 – 1872)
Phỏng dịch thơ 8 chữ: MINH SƠN LÊ
*****************************
Le ciel est noir, la terre est blanche;
Cloches, carillonez gaîment!
Jésus est né. La Vierge penche
Sur lui son visage charmant
Trời đen thẩm, đất một màu trắng xóa;
Chuông, hân hoan rộn rã gióng xa gần!
Chúa ra đời. Đức Trinh Nữ ân cần
Trên khuôn mặt bà nét duyên chiếm ngự
Pas de courtines festonnées
Pour préserver l’enfant du froid,
Rien que des toiles d’araignées
Qui pendent des poutres du toit.
Không có bức rèm che dây hoa rũ
Để hộ phòng cho trẻ khỏi rét run,
Không có chi ngoài mạng nhện chập chùng
Từ dầm mái nhà giăng ra khắp lối.
Il tremble sur la paille fraîche,
Ce cher petit enfant Jésus,
Et pour l’échauffer dans sa crèche
L’âne et le bœuf soufflent dessus.
Chúa run rẩy trên rơm còn tươi mới,
Chúa Hài đồng yêu dấu thế này đây,
Để sưởi ấm Chúa trong chiếc nôi này
Lũ bò lừa xúm nhau hà hơi thở.
La neige au chaume coud ses franges,
Mais sur le toit s’ouvre le ciel.
Et, tout en blanc, le chœur des anges
Chante aux bergers: “Noël! Noël!”
Làn băng tuyết kết tua thành râu nhợ,
Nhưng trên mái nhà bầu trời mở ra.
Và, trắng xóa, bóng thiên thần xướng ca
Hát cho mục đồng nghe bài: “Giáng thế!"
MINH SƠN LÊ
☆ ☆ ☆
The Holy Night Đêm Thánh
Nguyên tác của nữ thi hào Anh
ELIZABETH BARRETT BROWNING (1806-1861)
Phỏng dịch thơ thất ngôn: MINH SƠN LÊ
****************************
We sate among the stalls at Bethlehem;
The dumb kine from their fodder turning them,
Softened their horned faces
To almost human gazes
Hẹn nhau gian hàng Bethlehem;
Thức ăn từ động vật làm nên,
Có sừng cũng thành ra mềm mại
Hầu hết người ta thấy đã quen
Toward the newly Born:
The simple shepherds from the star-lit brooks
Brought their visionary looks,
As yet in their astonied hearing rung
Đối với con người mới sinh ra:
Mục đồng từ tinh tú bao la
Đã mang vẻ nhìn xa trông rộng,
Sửng sốt nghe từng tiếng ngân nga
The strange sweet angel-tongue:
The magi of the East, in sandals worn,
Knelt reverent, sweeping round,
With long pale beards, their gifts upon the ground,
Cái lưỡi thiên thần ngọt lạ sao:
Giáo sĩ phương Đông, đi dép vào,
Cung kính quỳ, quay bao vòng lại,
Râu bạc, mang quà để dâng trao,
The incense, myrrh, and gold
These baby hands were impotent to hold:
So let all earthlies and celestials wait
Upon thy royal state.
Sleep, sleep, my kingly One!
Nhũ hương, mật nhụy với bạc vàng
Đôi tay thơ trẻ chẳng thể mang:
Để cả thiên thần cùng nhân thế
Chờ đấng huy hoàng đã hiện sang.
Ngủ, ngủ đi, đấng huy hoàng!
MINH SƠN LÊ
🌺🌺🌺
Last Christmas
Ca khúc của: danh ca người Anh GEORGE MICHAEL (1963 – 2016)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
******************************
Last Christmas
I gave you my heart
But the very next day you gave it away
This year, to save me from tears
I'll give it to someone special
Trao em hết cả tấm lòng
Giáng Sinh mùa trước tay lồng trong tay
Nhưng tình đã vội tan bay
Năm nay, không để mắt cay nghẹn ngào
Tim anh biết tặng ai nào
Last Christmas
I gave you my heart
But the very next day you gave it away
This year, to save me from tears
I'll give it to someone special
Trao em hết cả tim bao ngọt ngào
Giáng Sinh năm trước bên nhau
Nhưng em đã vội làm đau tim này
Năm nay, không để mắt cay
Tim này riêng tặng cho ai đang chờ
Once bitten and twice shy
I keep my distance
But you still catch my eyes
Tell me, baby
Do you recognize me?
Well, it's been a year
It doesn't surprise me
I wrapped it up and sent it
With a note saying, "I love you" I meant it
Now, I know what a fool I've been
But if you kissed me now
I know you'd fool me again
Một lần đau đủ dại khờ
Từ đây anh sẽ xây bờ phân ly
Riêng em lòng vẫn mê si
Em yêu, hãy nói lời gì cho anh
Em có nhận diện ra anh?
Vâng, giờ cũng đã một năm qua rồi
Hồn anh thì cũng vậy thôi
Anh phong kín lại thả trôi mây ngàn
"Yêu em" cùng dấu chấm than
Giờ đây mới biết anh càng ngô nghê
Nhưng khi có em vỗ về
Biết em không dối lừa gì với anh
Last Christmas
I gave you my heart
But the very next day you gave it away
This year, to save me from tears
I'll give it to someone special
Last Christmas…
Trao em hết cả lòng thành
Giáng Sinh năm trước em anh bên tình
Thế rồi em vội xa anh
Năm nay, nước mắt không dành cho anh
Cho riêng ai trái tim tình
Giáng Sinh năm trước chỉ mình em thôi…
MINH SƠN LÊ
https://www.youtube.com/watch?
https://www.youtube.com/watch?
Jesus To A Child Chúa Jesus Hài Đồng
Ca khúc của: danh ca người Anh GEORGE MICHAEL 91963 – 2016)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
******************************
Kindness… In your eyes, I guess
You heard me cry. You smiled at me
Like Jesus to a child
Mắt em… chan chứa tình người
Khi nghe tôi khóc em cười với tôi
Như tình Chúa với trẻ thơ
I'm blessed. I know
Heaven sent and Heaven stole
You smiled at me
Like Jesus to a child
Biết tôi may mắn không ngờ
Thiên đường đã mất bây giờ là đây
Em cho tôi nụ cười này
Giống như Chúa đã an bài cho tôi
And what have I learned
From all this pain
I thought I'd never feel the same
About anyone or anything again
Điều tôi đã học trong đời
Là từ trong nỗi rã rời đau thương
Lòng này chẳng dám tơ vương
Với ai không để yêu thương thêm lần
But now I know
When you find your love
When you know that it exists
Then the lover that you miss
Will come to you on those cold, cold nights
Nhưng giờ tôi biết được rằng
Tim em đã có người hằng yêu thương
Khi em tình vẫn say hương
Rồi em cứ nhớ người thương trong lòng
Bên từng đêm lạnh mùa đông
When you've been loved
When you know it holds such bliss
Then the lover that you kissed
Will comfort you when there's no hope in sight
Khi em đã có tình nồng trong tim
Giữ cho hạnh phúc êm đềm
Với người say đắm môi mềm cùng em
Cho em mắt mộng xanh thêm
Sadness… In my eyes
No one guessed or no one tried
You smiled at me
Like Jesus to a child
Mắt tôi thì vẫn triền miên với buồn
Không ai thăm hỏi gì hơn
Em cười
Như Chúa đang cười với tôi
Loveless and cold
With your last breath
You saved my soul
You smiled at me
Like Jesus to a child
Lạnh lùng với nỗi đơn côi
Bên em lần cuối trong hơi thở nồng
Chính em đã cứu linh hồn
Khi tôi nhìn thấy em cười với tôi
Như là Chúa ở bên đời
MINH SƠN LÊ
**********
https://www.youtube.com/watch?
https://www.youtube.com/watch?