|
Thơ dịchXin Đừng Đứng Trước Mộ Tôi Và Khóc | Do Not Stand At My Grave And Weep Pháp Hoan * đăng lúc 04:10:07 AM, Nov 14, 2023 * Số lần xem: 377
#1 |
Xin Đừng Đứng Trước Mộ Tôi Và Khóc
Do Not Stand At My Grave And Weep – Clare Harner
|
Xin Đừng Đứng Trước Mộ Tôi Và Khóc
Xin đừng đứng trước mộ tôi và khóc,
Tôi không nằm trong lòng đất nghỉ ngơi.
Tôi là gió bay qua những ngọn đồi,
Là kim cương sáng ngời trên tuyết trắng,
Tôi là nắng trên những bông lúa chín,
Là mưa thu trên tán lá nhẹ rơi.
Khi người thức giấc trong buổi sớm mai
Tôi là chim bay thành vòng yên ắng.
Khi người ngủ say trong đêm tĩnh lặng
Tôi là sao lấp lánh cuối chân trời.
Xin đừng đứng than khóc trước mộ tôi,
Tôi không chết; tôi vẫn luôn có mặt.
Do Not Stand At My Grave And Weep
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh (được cho là)
của nhà thơ người Mỹ Clare Harner.
|
|
Ý kiến bạn đọcVui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
|
|