Nov 21, 2024

Thơ dịch

Trang Thơ Dịch Tháng 10 2023 - Minh Sơn Lê
Minh Sơn Lê * đăng lúc 09:00:59 AM, Oct 29, 2023 * Số lần xem: 676
Hình ảnh
#1

 

 

    Trang Thơ Dịch Tháng  10  2023 


 



I Just Called To Say I Love You
Chỉ Là Lời Yêu Em Đó Thôi

Written by: danh ca Mỹ STEVIE WONDER (1950 - )
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************

No New Year's Day to celebrate
No chocolate covered candy hearts to give away
No first of spring
No song to sing
In fact here's just another ordinary day

Không là Năm Mới cho em
Không là viên kẹo hình tim để dành
Không là xuân mới trời xanh
Không là ca khúc để anh hát lời
Chỉ là ngày tháng thường thôi


No April rain
No flowers bloom
No wedding Saturday
Within the month of June
But what it is, is something true
Made up of these three words that I must say to you

Không là mưa tháng Tư rơi đầy trời
Không là hoa nở đẹp tươi
Không là thứ Bảy cho đời uyên ương
Nhưng là gì đó đặc trưng
Tạo thành ba chữ anh dùng cho em


I just called to say I love you
I just called to say how much I care
I just called to say I love you
And I mean it from the bottom of my heart

Anh rằng để nói yêu em
Lòng anh đã nghĩ tới em thật nhiều
Anh rằng để nói lời yêu
Nghĩa mang từ đáy tim nhiều thiết tha


No summer's high
No warm July
No harvest moon to light
one tender August night
No autumn breeze
No falling leaves
Not even time for birds
to fly to Southern skies

Không là mùa hạ nóng qua
Không là tháng Bảy cho da ấm nồng
Không là vầng sáng trăng trong
Cho đêm tháng Tám dịu mông mênh trời
Không là thu gió lả lơi
Không là lá úa rụng rơi bên thềm
Không là lúc những cánh chim
Chắp cao đôi cánh bay tìm trời Nam


No Libra sun
No Halloween
No giving thanks to all
The Christmas joy you bring
But what it is, though old so new
To fill your heart like no three words could ever do

Không là mặt ánh thiên bình
Không là lễ Halloween rộn ràng
Không tạ ơn nỗi hân hoan
Giáng Sinh mang đến nhân gian mọi miền
Nhưng là điều mới trong tim
Bằng ba từ ấy lấp tim em đầy


I just called to say I love you
I just called to say how much I care, I do
I just called to say I love you
And I mean it from the bottom of my heart

I just called to say I love you
I just called to say how much I care, I do
I just called to say I love you
And I mean it from the bottom of my heart
of my heart,
of my heart.

Anh rằng để nói yêu em
Lòng anh đã nghĩ tới em thật nhiều
Anh rằng để nói lời yêu
Nghĩa mang
từ đáy
tim yêu thật thà


MINH SƠN LÊ


https://www.youtube.com/watch?v=VtPLdL5GWDg
https://www.youtube.com/watch?v=JCLYewUhPns

 

Tie A Yellow Ribbon Round The Ole Oak Tree (1973)
Thắt Nơ Vàng Quanh Cây Sồi
Nghe lại “Ca khúc số 1 của năm” cách đây nửa thế kỷ

P. Nguyễn Dũng

Sở dĩ Tie a Yellow Ribbon thành công lớn là vì nó như một tin rất vui mà mọi người Mỹ đều nhận được, nhất là các người mẹ, người vợ vì mọi nỗi lo sợ, trăn trở của họ như được trút bỏ vào năm 1973. Để hiểu được tâm trạng của dư luận Mỹ dẫn đến việc bài này lên đỉnh cao toàn năm 1973, cần mường tượng lại bối cảnh nước Mỹ khi ấy.

Sau hơn 20 năm can dự viện trợ quân sự và gồm tám năm trực tiếp tham chiến tại Việt Nam khiến đã có trên 58,000 lính Mỹ tử thương, cuối cùng vào ngày 27 tháng Giêng 1973, chính quyền Nixon chấp nhận ký Hiệp định Paris, chính thức ngưng chiến, rút hết quân ra khỏi miền Nam Việt Nam. Người lính cuối cùng tử thương ở chiến trường Nam Việt Nam là Trung tá William B. Nolde, chết vì trúng đạn pháo kích tại An Lộc 11 tiếng trước khi lệnh ngưng bắn có hiệu lực. Và dù không được Thượng Viện thông qua nhưng đến ngày 29 tháng Ba 1973, chuyến bay cuối cùng đưa người lính Mỹ cuối cùng rời khỏi phi trường Tân Sơn Nhất. Chỉ còn một số lính thủy quân lục chiến ở lại bảo vệ Đại Sứ Quán Mỹ tại Sài Gòn.

Tie a Yellow Ribbon Round the Ole Oak Tree là một sáng tác của Irwin Levine và L. Russell Brown. Với giọng ca chính của Tony Orlando và phụ họa bởi Telma Hopkins và hai chị em Joyce  incent Wilson và Pamela Vincent. Ca khúc này nhanh chóng vọt lên hạng nhất Billboard Hot 100 vào tuần thứ ba của tháng Tư 1973, đồng thời chiếm luôn hạng nhất tại Anh, Úc (7 tuần), Tân Tây Lan (10 tuần), Bỉ, Gia Nã Đại, Hòa Lan, Ái Nhĩ Lan. Chỉ sau ba tuần, hơn ba triệu đã bán hết sạch tại Mỹ. Rất nhiều nghệ sĩ tài danh đã cover lại ca khúc này, từ Johnny Carver, Dean Martin, Bing Crosby đến Perry Como và Frank Sinatra; cả nữ hoàng country Dolly Parton lẫn crooner jazz tân thời Harry Connick Jr.

Nội dung bài ca mô tả chàng trai trên xe bus trở về nhà sau khi đã hoàn thành thời gian của mình – có thể hiểu là hết thời gian đi lính hoặc được thả ra từ trại tù binh – trong tâm trạng vừa phập phồng hy vọng vừa lo âu. Trước đó, anh đã viết thư gửi người yêu dặn rằng nếu còn sẵn lòng đón anh về thì hãy thắt nơ
vàng nơi cây sồi già trước nhà! Anh mừng vui tột cùng khi sau đó trông thấy cả trăm chiếc nơ vàng!

(Nguồn: Báo Saigon Nhỏ)

☆ ☆ ☆

Songwriters: IRWIN LEVINE / RUSSELL BROWN
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
***********************************

I'm comin' home, I've done my time
Now I've got to know what is and isn't mine
If you received my letter telling you
I'd soon be free
Then you'll know just what to do
If you still want me, if you still want me


Về thôi, công việc đã xong
Giờ anh biết những gì không của mình
Nếu em nhận được thư anh
Hiểu rằng anh sẽ sớm nhanh trở về
Rồi em biết phải làm gì
Nếu em vẫn muốn, những gì với anh

Tie a yellow ribbon 'round the ole oak tree
It's been three long years, do you still want me?
If I don't see a ribbon
round the ole oak tree
I'll stay on the bus,
forget about us, put the blame on me
If I don't see a yellow ribbon
round the ole oak tree


Nơ vàng buộc khắp cây sồi
Ba năm, em vẫn rã rời mong anh?
Nếu không nhìn thấy ruy băng
thắt nơ từng chiếc buộc quanh cây sồi
Anh còn trên xe buýt thôi,
quên đôi ta, chỉ còn lời trách anh
Nếu không nhìn thấy ruy băng
thắt nơ từng chiếc buộc quanh cây sồi

Bus driver, please look for me
'Cause I couldn't bear to see what I might see
I'm really still in prison and my love
She holds the key
A simple yellow ribbon's
what I need to set me free
And I wrote and told her please


Bác tài, xin hãy nhìn tôi
Tôi không chịu nỗi rối bời tâm tư

Vì yêu tôi đã giam tù
Chiếc chìa khóa nàng khư khư giữ rồi
Nơ vàng chỉ giản dị thôi
thứ cần giải thoát cho tôi tâm hồn
Thư cho em hãy làm ơn

Now the whole damned bus is cheerin'
And I can't believe I see
A hundred yellow ribbons round the ole oak tree
I'm comin' home

Cái xe chết tiệt giờ còn reo vang
Và tôi không thể tin rằng
Nơ vàng trăm chiếc quấn quanh cây sồi
Quê nhà tôi trở về thôi

MINH SƠN LÊ

https://www.youtube.com/watch?v=Z8fhciUojQ0
https://www.youtube.com/watch?v=0GDzPyHspSs
https://www.youtube.com/watch?v=0bK0zeT3gL8






“Xin nguyện cầu cho dân tộc và đất nước Israel hôm nay”

☆ ☆ ☆

Longing For Jerusalem
Khao Khát Về Jerusalem

Nguyên tác: nữ thi hào Mỹ EMMA LAZARUS (1849 – 1887)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ

**********************

O  city  of the  world , with sacred splendor blest,
My  spirit  yearns to thee from out the far-off West,
A  stream  of  love  wells forth when I recall thy day,
Now is thy temple  waste , thy glory passed  away .

Thành phố, ánh huy hoàng thiêng liêng nhất,
Em khát khao từ xa lắc phương Tây,
Dòng yêu thương nhắc nhớ lại hôm nay,
Giờ hoang phế, đền vinh quang đã mất.


Had I an eagle's wings,  straight  would I fly to thee,
Moisten thy  holy  dust with wet cheeks streaming free.
Oh, how I  long  for thee! albeit thy  King  has gone,
Albeit where balm once flowed, the  serpent  dwells  alone .

Could I but  kiss  thy dust, so would I fain expire,
As  sweet  as  honey  then, my  passion , my  desire !

Ước cánh đại bàng, bay về miền đất,
Má ướt nồng bụi thánh ở nơi đây.
Ước lâu rồi! dù Vua đã ra đi,
Nơi dầu đổ, rắn một mình ở đó.

Em hôn bụi đất, dài theo hơi thở,
Mật ngọt, làm ngây ngất, nỗi khát khao!


JOSEPHUS MINH SON LE


☆ ☆ ☆

Five Hundred Miles -
500 Dặm Đường Xa


Ca khúc của: HEDY WEST
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*****************************
If you missed the train I'm on
You will know that I am gone
You can hear the whistle blow
a hundred miles

Nếu em lỡ chuyến tàu anh
Xem như đã xóa bóng hình từ đây
Bên tai còn tiếng còi dài
Từ con tàu đã ra ngoài dặm xa


A hundred miles, a hundred miles
A hundred miles, a hundred miles
You can hear the whistle blow a hundred miles

Hàng trăm dặm
Cách xa nhà
Chỉ còn vẳng tiếng xa xa còi tàu


Lord, I'm one, Lord, I'm two,
Lord, I'm three, Lord, I'm four
Lord, I'm five hundred miles away from home

Con là một, Con là hai
Là ba, là bốn… đếm dài Chúa ơi.
Là năm trăm dặm xa xôi


Away from home, away from home
Away from home, away from home
Lord, I'm five hundred miles away from home

Đường dài lữ thứ
Biệt trời quê hương
Chúa ơi, xin rủ lòng thương
Con năm trăm dặm đường trường xa xăm


Not a shirt on my back
Not a penny to my name
Lord, I can't go back home
this ole way

Áo thì không đủ che thân
Một xu không có cho phần tuổi tên
Chúa ơi, con biết không nên
Trở về như kẻ mang tên “bụi đời”


This ole way, this ole way
This ole way, this ole way
Lord, I can't go back home this ole way

Mặc cho số phận nổi trôi
Đành rằng, cứ mặc kệ đời thế thôi
Lòng con là thế Chúa ơi.
Về nhà như kẻ “bụi đời” thì không!


If you missed the train I'm on
You will know that I am gone
You can hear the whistle blow
a hundred miles

Nếu em lỡ chuyến tàu anh
Xem như là bóng hình anh tan rồi
Chỉ còn âm vọng tiếng còi
Tàu anh thăm thẳm vợi vời xa xăm

MINH SƠN LÊ


https://www.youtube.com/watch?v=4ExNM0RrH0o
https://www.youtube.com/watch?v=sciC1NMR8Kk
https://www.youtube.com/watch?v=EYVcGoo3Eko




                                       
Thơ Về Loài “Hoa Thuốc Phiện”
The Red Poppy Hoa Anh Túc Đỏ

Nguyên tác: nữ thi hào Mỹ  LOUISE Glück (1943 - )
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**************************

The great thing
is not having
a mind. Feelings:
oh, I have those; they
govern me. I have
a lord in heaven
called the sun, and open
for him, showing him
the fire of my own heart, fire
like his presence.
What could such glory be
if not a heart? Oh my brothers and sisters,
were you like me once, long ago,
before you were human? Did you
permit yourselves
to open once, who would never
open again? Because in truth
I am speaking now
the way you do. I speak
because I am shattered.

Tuyệt
mà chưa
cảm nhận chi:
ồ, nghe; chúng
trì hãm em. Tỏ tường
vị chúa tể trên thiên đường
gọi tên là ánh thái dương, khai màn
cho chàng, thấy chỉ mình chàng
lửa lòng em, ngọn lửa tràn miên man
những khi có mặt của chàng.

thế là cũng đủ vinh quang chứ gì
không tim? anh cứ nghĩ đi,
giống như em, kể từ khi lâu rồi,
trước khi anh đã làm người?
tự mình cho phép chuyện đời mình mơ
mở ra, hay chẳng bao giờ
mở thêm? Vì bởi muốn cho thật tình
giờ đây em nói với anh
kiểu anh làm đó. Rõ rành
em tan.


☆ ☆ ☆

Les Pavots Hoa AnhTúc
Nguyên tác: thi hào Pháp ALPHONSE De LAMARTINE (1790 – 1869)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
***********************
Lorsque vient le soir de la vie,
Le printemps attriste le cœur:
De sa corbeille épanouie
Il s’exhale un parfum moqueur.

Khi đời qua buổi hoàng hôn
Xuân về chỉ thấy lòng buồn chơi vơi:
Từ hoa đang nở thắm tươi
Có mùi hương ngỡ như cười cợt ta.


De toutes ces fleurs qu’il étale,
Dont l’amour ouvre le pétale,
Dont les prés éblouissent l’œil,
Hélas ! il suffit que l’on cueille

Trong ngàn hương sắc loài hoa
Tình yêu ai đó lấy hoa hẹn thề
Một đồng hoa cỏ đê mê
Ôi! ta muốn đến vỗ về nâng niu


De quoi parfumer d’une feuille
L’oreiller du lit d’un cercueil.
Cueillez-moi ce pavot sauvage
Qui croît à l’ombre de ces blés:

Mùi hương lá thoảng phiêu diêu
Êm như nệm gối dắt dìu hồn say
Cho tôi đóa anh túc này
Nương mình trong bóng lúa mì hoang sơ:


On dit qu’il en coule un breuvage
Qui ferme les yeux accablés.
J’ai trop veillé ; mon âme est lasse
De ces rêves qu’un rêve chasse.

Hoa ru vào cõi mộng mơ
Khiến cho mi mắt vật vờ lim dim
Bên hoa; hồn sẽ đắm chìm
Trong mơ lại thấy đi tìm giấc mơ.


Que me veux-tu, printemps vermeil?
Loin de moi ces lis et ces roses!
Que faut-il aux paupières closes?
La fleur qui garde le sommeil!

Muốn gì đây, hỡi xuân thơ?
Hoa hồng, hoa huệ bây giờ xa tôi!
Sao cho mắt khép lại thôi?
Đóa hoa giữ lại ru tôi giấc dài!


MINH SƠN LÊ

                     ☆ ☆ ☆


Matin d’Octobre
Buổi Sáng Tháng Mười


Nguyên tác: thi sĩ Pháp François COPPÉE (1842-1908)
Phỏng dịch thơ 8 chữ: MINH SƠN LÊ
******************************


C’est l’heure exquise et matinale
Que rougit un soleil soudain.
A travers la brume automnale
Tombent les feuilles du jardin.

Vào lúc tinh mơ khi vừa hừng sáng
Trời chợt hồng hồng với ánh lung linh.
Qua làn sương thu bay nhẹ bồng bềnh
Trong vườn đang rơi rơi từng chiếc lá.


Leur chute est lente. On peut les suivre
Du regard en reconnaissant
Le chêne à sa feuille de cuivre,
L’érable à sa feuille de sang.

Cảnh đìu hiu chập chờn. Đều rõ cả
Với một cái nhìn cũng đủ nhận ra
Cây sồi mang những lá đã úa già,
Còn cây phong với lá màu máu thấm.


Les dernières, les plus rouillées,
Tombent des branches dépouillées;
Mais ce n’est pas l’hiver encor.

Cuối cùng, cái gì là hoen rỉ nhất,
Cành khô rơi;
Nhưng chưa phải mùa đông.


Une blonde lumière arrose
La nature, et, dans l’air tout rose,
On croirait qu’il neige de l’or.

Cảnh vàng phai
Thiên nhiên, khí sắc hồng,
Em cho đó là ánh vàng trong tuyết.


MINH SƠN LÊ


                                       ☆ ☆ ☆  
   
               
La Dernière Valse Khúc Cuối Của Điệu Valse

Lời Pháp: nữ danh ca MIREILLE MATHIEU
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ

****************************
Le bal allait bientôt se terminer
Devais-je m'en aller ou bien rester?
L'orchestre allait jouer le tout dernièr morceau
Quand je t'ai vu passer près de moi

Bóng rồi cũng sẽ xa bay
Em đi hay ở lại đây với người?
Nhạc chơi đến đoạn cuối rồi
Khi trông thấy dáng anh dời đến em

C'était la dernière valse
Mon cœur n'était plus sans amour
Ensemble cette valse,
Nous l'avons dansée pour toujours

Điệu valse khúc cuối vừa lên
Tình yêu bỗng đến trong tim em đầy
Cùng khiêu vũ điệu valse này
Đôi ta dìu bước mãi hoài bên nhau

On s'est aimé longtemps toujours plus fort
Nos joies nos peines avaient le même accord
Et puis un jour j'ai vu changer tes yeux
Tu as brisé mon cœur en disant adieu

Tình duyên dệt thắm đã lâu
Buồn vui san sẻ cho nhau tháng ngày
Một hôm, mắt bỗng đổi thay
Lời anh giã biệt tim này nát tan

C'était la dernière valse
Mon cœur restait seul sans amour
Et pourtant cette valse, aurait pu durer toujours
Ainsi va la vie, tout est bien fini
Il me reste une valse
et mes larmes
Đó là khúc cuối điệu valse
Ôm hồn đơn lẻ tình tan vỡ rồi
Valse thì còn mãi với người
Mọi điều kết thúc bên đời đẹp xinh
Valse còn ở lại với mình
và trong nước mắt khóc tình xa bay

La lalalalalalalalala
C'était la dernière valse
Mon cœur restait seul sans amour
Et pour tant cette valse, aurait pu durer toujours

Điệu valse khúc cuối là đây
Trái tim rụng vỡ lạc loài yêu thương
Valse còn mãi tiếng du dương

MINH SƠN LÊ
https://www.youtube.com/watch?v=C67LY_v8b7M

                 
                                                                  ☆ ☆ ☆

The Last Waltz (1968)

By: JOHN BARRY MASON (1935 - 2021)
Phỏng dịch thơ 8 chữ: MINH SƠN LÊ

************************
I wondered should I go or should I stay
The band had only one more song to play
And then I saw you out the corner of my eyes
A little girl, alone and so shy

Anh tự hỏi ra đi hay ở lại
Ban nhạc còn mỗi bản để chơi thôi
Anh thấy em lìa xa mắt anh rồi
Em gái nhỏ, trơ vơ đầy e thẹn

I had the last waltz with you
Two lonely people together
I fell in love with you
The last waltz should last forever

Bài Valse cuối cho em như hò hẹn
Hai tâm hồn cô quạnh đến tìm nhau
Anh yêu em từ giây phút ban đầu
Bài Valse cuối cho em dài thêm mãi

But the love we had was going strong
Through the good and bad we get along
And then the flame of love died in your eyes
My heart was broke in two when you said goodbye

Nhưng tình yêu đôi ta còn dâng mãi
Vui hay buồn ta cũng sẻ chia nhau
Khi lửa tình chết trong mắt em sâu
Tim anh vỡ khi lời em từ biệt

I had the last waltz with you
Two lonely people together
I fell in love with you
The last waltz should last forever
It's all over now, nothing left to say
Just my tears and the orchestra playing
La la la la la la la la la,
la la la la la la la la la.

Bài Valse cuối cho em nhiều tha thiết
Hai con người cô độc đến với nhau
Anh yêu em tình mãi không phai màu
Bài Valse cuối ru hoài cho em mãi

Giờ đây anh không còn chi nói nữa
Có chăng là những giọt lệ sầu rơi
Và trong khi dàn nhạc vẫn đang chơi…
la la la la la la la la la.
MINH SƠN LÊ
https://www.youtube.com/watch?v=KsdTvFpggG4                    
                            *****

Comme D’Habitude Như Thường Lệ

Nhạc phẩm của danh ca Pháp CLAUDE FRANÇOISE
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
******************************************

Je me lève
Et je te bouscule
Tu ne te réveilles pas
Comme d'habitude
Sur toi je remonte le drap
J'ai peur que tu aies froid
Comme d'habitude
Ma main caresse tes cheveux
Presque malgré moi
Comme d'habitude
Mais toi tu me tournes le dos
Comme d'habitude

Em dậy
Và đẩy anh ra
Anh không thức dậy
Như là mọi hôm
Đè anh kéo tấm trải giường
Sợ anh lạnh lẽo
Như thường lệ thôi
Tay em vuốt tóc anh xuôi
Hầu như bất chấp thân người của em
Như thường lệ đối với em
Nhưng anh quay mặt
Em xem lệ thường

Et puis je m'habille très vite
Je sors de la chambre
Comme d'habitude
Tout seul je bois mon café
Je suis en retard
Comme d'habitude
Sans bruit je quitte la maison
Tout est gris dehors
Comme d'habitude
J'ai froid, je relève mon col
Comme d'habitude

Mặc vào quần áo thật nhanh
Em rời phòng ngủ
Như thành thói quen
Một mình em uống cà phê
Em ra trễ muộn
Như khi bình thường
Rời nhà lặng lẽ ra đường
Ngoài trời xám xịt
Như thường đã quen
Lạnh lùng, vén cổ áo lên
Như thường lệ

Comme d'habitude
Toute la journée
Je vais jouer à faire semblant
Comme d'habitude
Je vais sourire
Comme d'habitude
Je vais même rire
Comme d'habitude
Enfin je vais vivre
Comme d'habitude

Như thói quen bao giờ
Cả ngày
Em sống giả vờ
Như thường lệ
Em hững hờ cười tươi
Thói quen
Thậm chí chỉ cười
Bình thường
Em sống cuối cùng
Thế thôi

Et puis le jour s'en ira
Moi je reviendrai
Comme d'habitude
Toi tu seras sortie
Et pas encore rentrée
Comme d'habitude
Tout seul j'irai me coucher
Dans ce grand lit froid
Comme d'habitude
Mes larmes je les cacherai
Comme d'habitude

Ngày qua
Em lại
Như thường
Anh
Chưa về lại
Cũng thường đã quen
Thì thôi đi ngủ mình em
Trên giường lạnh lẽo
Như quen thuở nào
Lệ em chôn giấu chìm sâu
Như thường lệ

Comme d'habitude
Même la nuit
Je vais jouer à faire semblant
Comme d'habitude
Tu rentreras
Oui, comme d'habitude
Je t'attendrai
Comme d'habitude
Tu me souriras
Oui, comme d'habitude

Cũng như bao ngày thường
Dù cho ngay cả đêm trường
Em chơi giả bộ
Như thường lệ thôi
Anh về từ chốn rong chơi
Vâng, như thường lệ
Em ngồi chờ anh
Thường thì
Anh sẽ cười lành
Vâng, như thường lệ

Comme d'habitude
Tu te déshabilleras
Comme d'habitude
Tu te coucheras
Comme d'habitude
On s'embrassera
Comme d'habitude

Như anh thuở nào
Rồi anh cởi áo quần ra
Thường
Anh đi ngủ
Như là thói quen
Đôi ta trao cánh môi êm
Như thường lệ

Comme d'habitude
On fera semblant
Oui, comme d'habitude
On fera l'amour
Oui, comme d'habitude
On fera semblant
Comme d'habitude
Comme d'habitude
On fera semblant
Oui, comme d'habitude...

Như thói quen bao giờ
Đôi ta cùng sẽ giả vờ
Vâng, thường
Ta sẽ xáp vô làm tình
Vâng, thường
Ta giả lặng thinh
Như khi thường lệ
Cũng bình thường thôi
Giả vờ ta sống có đôi
Vâng, như thường lệ... thế thôi lệ thường…

MINH SƠN LÊ

https://www.youtube.com/watch?v=yniZBpM4vL4
https://www.youtube.com/watch?v=lgg8a1CkPiQ                                


*****

Dov'e L'Amore - Tình Yêu Là Một Bài Ca

Ca khúc của: MARC TAYLOR/ PAUL M.BARRY
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*************************

Dov'e l'amore
Dov'e l'amore
I cannot tell you of my life
Here is my story

Tình yêu là một bài ca
Tình yêu xóa hết trong ta muộn phiền
Anh không thể kể cho em
Đời anh là cả một thiên chuyện dài

I'll sing a love song
Sing it for you alone
Though you're a thousand miles away
Love's feeling so strong

Hát em nghe bản tình ca
Với tình yêu chỉ thiết tha một người
Dù em ngàn dặm xa xôi
Tình yêu vẫn vượt cả trời bao la

Come to me baby
Don't keep me waiting
Another night without you here
And I'll go crazy!

Em ơi, hãy đến bên anh
Đừng cho anh đợi để hanh hao ngày
Đêm về không có em đây
Hồn anh là nỗi đọa đày cuồng điên!

There is no other there is no other
No other love can take your place
Or match the beauty of your face
I'll keep on singing til the day
I carry you away

Chưa bao giờ muốn tìm quên
Không tình nào sẽ thay em trong lòng
Cũng không sánh được chân dung
Để anh hát mãi khôn cùng thời gian
Đưa em về chốn mây ngàn

With my love song
With my love song

Với tình ca đó
Nồng nàn yêu em

Dov'e l'amore
Dov'e l'amore
Where are you now my love
I need you here to fold me

Tình yêu là một bài ca
Tình yêu đem đến cho ta ngọt ngào
Em yêu đang ở chốn nào
Anh mong em đến khép vào đời nhau

Whispered so sweetly
Feel my heart beating
I need to hold you in my arms
I want you near me

Thầm thì môi ngọt ngào trao
Lắng nghe tim đập cho trào ngất ngây
Ôm em siết trọn vòng tay
Khát khao trả hết phút này cho em

Come to me baby
Don't keep me waiting
Another night without you here
And I'll go crazy

Đến bên anh nhé người tình
Đừng cho anh đợi một mình nơi đây
Không em lại một đêm dài
Quắt quay nỗi nhớ lòng này cuồng điên!

MINH SƠN LÊ
https://www.youtube.com/watch?v=x0I83Zcfo0M
https://www.youtube.com/watch?v=Unrc-FvVkG4


                                              *****

 I Wish It Would Rain Down
Anh Mong Trời Đổ Cơn Mưa


Sáng tác: PHIL COLLINS (1951 -)
Phỏng dịch thơ 8 chữ: MINH SƠN LÊ

************************************

You know I never meant to see you again
But I only passed by as a friend, yeah
All this time I stayed out of sight
I started wondering why

Biết anh chưa hề nghĩ gặp lại em
Nhưng anh chỉ xem như một bạn hiền
Suốt thời gian này anh xa tầm mắt
Chực nghe lòng tự hỏi sao tự nhiên

Now I, ooh, now I wish it would rain down, down on me
Ooh, yes, I wish it would rain, rain down on me now
Ooh, yes, I wish it would rain down, down on me
Ooh, yes, I wish it would rain on me

Giờ đây, anh ước, trời đổ cơn mưa
Ồ, vâng, anh ước, mưa ngay bây giờ
Ồ, vâng, anh ước trời tuôn mưa xuống
Ồ, vâng, anh ước trời trút cơn mưa

You said you didn't need me in your life
Oh, I guess you were right, yeah
Ooh, I never meant to cause you no pain
But it looks like I did it again,

Em rằng không muốn có anh bên đời
Ô, anh tin chắc em đã đúng rồi
Anh không muốn gây cho em đau đớn
Có chăng là chỉ một lần nữa thôi

Now I, now I know I wish it would rain down, down on me
Ooh, yes, I wish it would rain, rain down on me now
Ooh, girl, I wish it would rain down, down on me
Ooh, yes, I wish it would rain on me

Giờ, anh ước, trời mưa đổ xuống anh
Ồ, vâng, anh ước, giờ mưa xuống anh
Ô, cô gái, anh ước trời mưa xuống
Ồ, vâng, anh ước, mưa trút vào anh

Though your hurt is gone
Mines hanging on inside
And I know, it's eating me through
It's eating me through every night and day
I'm just waiting on your sign

Dù thương tổn trong em đã không còn
Những quả mìn treo trong đó vẫn còn
Và anh biết, nó thì đang gặm nhắm
Bất kể ngày đêm nó cứ ăn mòn
Anh chỉ đợi chờ nơi em tỏ dấu

'Cause I know, I know I never meant to cause you no pain
And I realize I let you down, oh yeah
But I know in my heart of hearts
I know I'm never gonna hold you again,

Bởi biết rằng, anh chẳng muốn em đau
Anh nhận ra đã làm em thất vọng
Nhưng anh biết trái tim mình ra sao
Biết không bao giờ có em lần nữa,

And now I, now I know I wish it would rain down, down on me
Oh, you know I wish it would rain, rain down on me now
Ooh, yes, I wish it would rain down, rain down on me
Yes, you know I wish it would rain down, rain down over me

Giờ đây, anh ước, trời đổ cơn mưa
Ô, em biết, giờ anh ước trời mưa
Ồ, vâng, anh ước trời tuôn mưa xuống,
Vâng, em biết rằng, anh ước trời mưa

Just rain down over me
Just let it rain down, let it rain down
Let it rain down, oh yeah
Let it rain down, rain down over me
Just let it rain down, just let it rain down
Let it rain down
Just let it rain

Thôi chỉ cần mưa đổ xuống trên anh
Cứ để mưa rơi, mưa rơi ngon lành
Hãy cứ mặc cho trời tuôn mưa xuống,
Mưa rơi xuống đời, mưa trút xuống anh
Cứ để mưa rơi
Mưa rơi
Mưa rơi

MINH SƠN LÊ

https://www.youtube.com/watch?v=cEE_u2H-PKs

o O o

When The Rain Begins To Fall
Khi Mưa Bắt Đầu Rơi

Sáng tác: PEGGY MARCH (1948 -)
Phỏng dịch thơ 8 chữ: MINH SƠN LÊ
*****************************
Like the sand can seep right through your fingers so can all your days
As those days go by you'll have me there to help you find
The way I feel with you
I know it's got to last forever

Như cát lọt qua tay em ngày tháng
Những ngày qua, anh đến giúp em tìm

Để rồi anh cảm nhận cùng với em
Anh biết nó sẽ kéo dài mãi mãi

And when the rain begins to fall
You'll ride my rainbow in the sky
And I will catch you if you fall
You'll never have to ask me why
And when the rain begins to fall
I'll be the sunshine in your life
You know that we can have it all
And everything will be alright

Và khi mưa bắt đầu rơi trên mái
Cầu vồng của anh em cưỡi trên trời
Anh sẽ đỡ nếu em có ngã rơi
Em chẳng bao giờ hỏi anh lý lẽ
Và khi mưa bắt đầu rơi nhè nhẹ
Anh sẽ là ánh nắng chiếu đời em
Em biết rằng đôi ta còn có thêm
Và mọi thứ sẽ hoàn toàn chu tất

Time goes by so fast
You've got to have a dream
To just hold on
All my dreams of love began
With the reality of
You and I believe
That all our dreams will last forever

Thời gian trôi qua quả là nhanh thật
Em phải cần
Giữ cho giấc mơ sâu
Để mộng yêu thương của anh bắt đầu
Với thực tế
Đôi ta đều tin cậy
Những giấc mơ đôi ta còn mãi mãi

And when the rain begins to fall
You'll ride my rainbow in the sky
And I will catch you if you fall
You'll never have to ask me why
And when the rain begins to fall
I'll be the sunshine in your life
You know that we can have it all
And everything will be alright

Và khi mưa bắt đầu rơi trên mái
Cầu vồng của anh em cưỡi trên trời
Anh sẽ đỡ nếu em có ngã rơi
Em chẳng bao giờ hỏi anh lý lẽ
Và khi mưa bắt đầu rơi nhè nhẹ
Anh sẽ là ánh nắng chiếu đời em
Em biết rằng đôi ta có nhiều thêm
Rồi mọi thứ sẽ hoàn toàn chu tất

Though the sun may hide
We still can see
The light that shines for you and me
We'll be together all that we can be

Dù mặt trời có đôi khi che khuất
Chúng ta vẫn còn thấy khoảng trời xanh
Ánh sáng chiếu soi cho em và anh
Đôi ta sẽ bên nhau tròn mộng ước

MINH SƠN LÊ

https://www.youtube.com/watch?v=55-XGsX_AFs
https://www.youtube.com/watch?v=WNFOOZt4yv4

"When The Rain Begins To Fall" là một ca khúc ra đời năm 1984 được thu âm bởi đôi danh ca Jermaine Jackson và Pia Zadora. Nhạc phẩm được làm nền trong bộ phim Voyage of The Rock Aliens, phim do nữ diễn viên kiêm ca sĩ người Mỹ Pia Zadora thủ diễn vai chính.

o O o

Let It Rain - Mặc Kệ Trời Mưa

Songwriters: ERIC CLAPTON (1945 -)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*************************
The rain is falling through the mist
Of sorrow that surrounded me
The sun could never thaw away
The bliss that lays around me

Mưa xuyên qua bức màn sương
Buồn về giăng phủ khắp đường anh đi
Mặt trời khó thể tan phai
Còn niềm hạnh phúc nằm vây quanh mình

Let it rain, let it rain
Let your love rain down on me
Let it rain, let it rain
Let it rain, rain, rain

Trời mưa, mưa cứ mặc tình
Để em tuôn đổ mưa tình xuống anh
Mặc trời mưa, mưa long lanh
Trời mưa, cứ để trời hành cơn mưa

Her life was like a desert flower
Burning in the sun
Until I found the way to love
It's harder said than done

Đời em tựa đóa hoa khô
Bừng lên đốt cháy đổ xô mặt trời
Khi anh tìm lối yêu người
Khó khăn để nói thì thôi ta làm

Let it rain, let it rain
Let your love rain down on me
Let it rain, let it rain
Let it rain, rain, rain

Trời mưa, mặc kệ trời mưa
Anh đây em hãy trút mưa tình vào
Trời mưa, mưa cứ tuôn trào
Mưa ơi, mưa, đổ dạt dào, mưa rơi

Now I know the secret
There is nothing that I lack
If I give my love to you
You'll surely give it back

Giờ đây hiểu bí mật rồi
Không hề thiếu thốn trong đời anh đây
Nếu trao em khối tình này
Em thì cầm chắc trả ngay chẳng đừng

Let it rain, let it rain
Let your love rain down on me
Let it rain, let it rain
Let it rain, rain, rain
Trời mưa, mặc kệ trời mưa
Anh đây em hãy trút mưa tình vào
Mặc tình mưa, cứ tuôn trào
Mưa rơi, mưa, đổ dạt dào, mưa ơi

MINH SƠN LÊ 20.4.23


https://www.youtube.com/watch?v=8LeSx5PfP8I
https://www.youtube.com/watch?v=z22Nuq7-oYw

o O o

Le Passager De La Pluie – Lữ Khách Trong Mưa

Nhạc: FRANCIS LAI_Lời: SÉBASTIEN JAPRISOT
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*************************

Pluie
Je me souviens sous la pluie
Le ciel couleur de la mer
Comment du temps le plus amer
Est née cette mélancolie?
Je t'ai connu trop tard
Toute une vie trop tard
Ami de nulle part
Venu avec la pluie

Mưa
Em ngồi nhớ dưới cơn mưa
Một trời sắc đục đong đưa biển già
Sao cho cay đắng trôi qua
Để hồn tan biến xót xa sầu này?
Biết rằng đã muộn từ đây
Một đời đã lỡ trên vai u sầu
Tình thân có nghĩa gì đâu
Thôi về trong chốn mưa sầu hắt hiu

Pluie
Je me souviens sous la pluie
Comme une enfant dans le noir
Criant qu'on lui rende le jour
Criant qu'on lui rende l'amour
Et soudain, oui
Le ciel s'éclaire, tu es là

Mưa
Em ngồi nhớ dưới mưa giăng
Ngỡ như đứa trẻ trong màn tối đen
Khóc vang cho ánh ngày lên
Khóc lên cho thấy được miền yêu thương
Đột nhiên, sao quá lạ thường
Trời mây rạng rỡ bất thường quanh ta

Je marche à nouveau dans tes pas
Je n'ai plus de vie qu'en tes bras

Em tìm theo dấu anh qua
Thiếu tay anh thấy đời là số không

Pluie
Je me souviens sous la pluie
Dans le sable de mes jours
Mon coeur veut te revoir un jour
Mon coeur est comme au premier jour
Et soudain, oui
Le ciel s'éclaire, tu es là

Mưa
Em ngồi nhớ dưới cơn mưa
Thấy đời cát bụi trong mưa lạnh lùng
Em muốn gặp anh vô cùng
Như lần đầu đó khi lòng biết yêu
Vâng, sao em thấy lạ nhiều
Bầu trời sáng rực như điều ta mong

Je marche à nouveau dans tes pas
Je n'ai plus de vie qu'en tes bras

Em tìm theo dấu chân anh
Thiếu anh sao thấy đời thành hư vô

Pluie
Je me souviens sous la pluie
Le ciel couleur de la mer
Comment du temps le plus amer
Est née cette mélancolie?
Je t'ai connu trop tard
Toute une vie trop tard
Ami de nulle part
Passager de la pluie.

Em ngồi thương nhớ trong mưa
Sắc trời của biển ngàn xưa vẫn buồn
Nghe từng cay đắng ngập hồn
Làm sao cho hết nỗi buồn hồn mang?
Thì thôi tình đã lỡ làng
Một đời ta đã muộn màng yêu thương
Tình thân rồi cũng vô thường
Làm thân lữ khách trên đường mưa bay...

MINH SƠN LÊ
https://www.youtube.com/watch?v=UcJXo3C6ttw
https://www.youtube.com/watch?v=Qt4oCC-Sxyg
https://www.youtube.com/watch?v=foOPSVMeIdI

o O o

Walk Out In The Rain - Ra Ngoài Giữa Lúc Mưa Tuôn

Sáng tác: BOB DYLAN (1941 -)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************

Walk out if it doesn't feel right
I can tell you're only lying
If you've got something better tonight
Then don't mess up my mind with your crying

Đi ra nếu thấy phật lòng
Anh rằng em chỉ nói dông nói dài
Nếu em ưu ái đêm nay
Thì em đừng khóc anh đây rối lòng

Just walk out in the rain
Walk out with your dreams
Walk out of my life if you don't feel right
And catch the next train
Oh darling walk out in the rain

Ra ngoài giữa lúc mưa tuôn
Đi ra với giấc mộng lòng của em
Mặc kệ anh nếu em phiền
Đón con tàu đến
Đi liền trong mưa

I have come from so far away
Just to put a ring on your finger
If you've said all that you've got to say
Then please don't feel the need to linger

Từ xa xôi anh đến đây
Để đeo chiếc nhẫn vào tay em này
Nếu em hết lẽ tỏ bày
Thôi đừng nán lại thêm dây dưa lòng

Just walk out in the rain
Walk out with your dreams
Walk out of my life if you don't feel right
And catch the next train
Oh darling walk out in the rain, in the rain

Ra ngoài giữa lúc mưa tuôn
Đi ra với giấc mộng lòng của em
Mặc kệ anh nếu em phiền
Đón con tàu đến
Đi liền trong mưa

It's raining outside of the city
My poor feet have walked till they're sore
If you don't want my love it's a pity
I guess I can't see you no more

Ngoài kia phố thị đang mưa
Anh đi chân cũng đã thừa tương tư
Tiếc tình anh em khước từ
Đoán từ đây chẳng thấy nhau nữa rồi

Walk out in the rain
Walk out with your dreams
Walk out of my life if you don't feel right
And catch the next train
Oh darling walk out in the rain, in the rain

Ra ngoài giữa lúc mưa rơi
Đi ra với giấc mộng đời riêng em
Mặc anh như nếu em phiền
Đón con tàu đến
Đi liền trong mưa

MINH SƠN LÊ

https://www.youtube.com/watch?v=O4gFMs8gVvI
https://www.youtube.com/watch?v=wAF_lWkfZ1c

o O o


Who'll Stop The Rain – Ai Sẽ Làm Mưa Tạnh
Sáng tác nhạc sĩ Mỹ: JOHN FOGERTY (1945 -)
Phỏng dịch thơ 8 chữ: MINH SƠN LÊ


******************************************
Long as I remember the rain been comin' down
Clouds of mystery pourin' confusion on the ground
Good men through the ages tryin' to find the sun
And I wonder, still I wonder, who'll stop the rain?

Tôi nhớ hoài cảnh trời mưa bay trắng
Đám mây diệu huyền lộn xuống đất đai
Tìm mặt trời những người tốt xưa nay
Tôi tự hỏi, ai sẽ làm mưa tạnh?

I went down Virginia, seekin' shelter from the storm
Caught up in the fable, I watched the tower grow
Five Year Plans and New Deals, wrapped in golden chains
And I wonder, still I wonder, who'll stop the rain?

Xuống Virginia, tìm nơi tránh bão
Ôn chuyện ngụ ngôn nhìn tháp cao tầng
Năm năm hoài bão, buộc dây chuyền vàng
Tôi tự hỏi, ai sẽ làm mưa tạnh?

Heard the singers playin', how we cheered for more
The crowd had rushed together, tryin' to keep warm
Still the rain kept pourin', fallin' on my ears
And I wonder, still I wonder, who'll stop the rain?

Nghe ca sĩ chơi, khen sao cho mạnh
Người chen nhau, cố giữ ấm mà thôi
Mưa hoài mưa mãi, rơi vào tai tôi
Tôi tự hỏi, ai sẽ làm mưa tạnh?

MINH SƠN LÊ
https://www.youtube.com/watch?v=064letHWfTU



 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.