Nov 24, 2024

Thơ dịch

Tuyển Tập_Mùa Thu Với Thi Nhân
Minh Sơn Lê * đăng lúc 02:14:32 PM, Sep 23, 2023 * Số lần xem: 1269

 

          

 

                                  Tuyển Tập

    Mùa Thu Với Thi Nhân

 

Mùa Thu Với Thi Nhân
 
L’Automne Mùa Thu   

Nguyên tác: Công chúa Pháp ANNA DE NOAILLES (1876 – 1933)
Phỏng dịch thơ 8 chữ: MINH SƠN LÊ
**************************

Voici venu le froid radieux de Septembre:
Le vent voudrait entrer et jouer dans les chambres;
Mais la maison a l’air sévère, ce matin,
Et le laisse dehors qui sanglote au jardin.

Đây giá lạnh rực trời vào tháng Chín:
Gió muốn vào chơi trong khắp mọi phòng;
Nhưng sáng nay nhà có vẻ lặng không,
Và bỏ anh ngoài vườn trong thổn thức.

Comme toutes les voix de l’été se sont tues!
Pourquoi ne met-on pas de mantes aux statues?
Tout est transi, tout tremble et tout a peur; je crois
Que la bise grelotte et que l’eau même a froid.

Bao âm vọng của mùa hè đã dứt!
Sao những tượng kia không mặc áo choàng?
Em tin, mọi thứ run lạnh kinh hoàng
Gió về hú và nước tràn lạnh giá.

Les feuilles dans le vent courent comme des folles;
Elles voudraient aller où les oiseaux s’envolent,
Mais le vent les reprend et barre leur chemin:
Elles iront mourir sur les étangs demain.

Gió chạy như điên cuốn đùa rơi lá;
Lá muốn về nơi những cánh chim bay,
Nhưng gió cuốn lá lên chận đường dài:
Lá sẽ chết trên ao bình minh tới.

Le silence est léger et calme; par minute
Le vent passe au travers comme un joueur de flûte,
Et puis tout redevient encor silencieux,
Et l’Amour qui jouait sous la bonté des cieux

Sự im lặng dịu êm; từng phút đợi
Gió lướt qua như tiếng sáo của người,
Rồi bao nhiêu thứ im ắng vợi vời,
Tình yêu rong chơi dưới trời ban thưởng

S’en revient pour chauffer devant le feu qui flambe
Ses mains pleines de froid et ses frileuses jambes,
Et la vieille maison qu’il va transfigurer
Tressaille et s’attendrit de le sentir entrer…

Về sưởi ấm trước lửa nồng say hưởng
Lạnh đôi tay và buốt giá đôi chân,
Ngôi nhà cũ chàng sẽ xây lại dần
Em xao xuyến khi anh vào sâu thẳm...


o O o

L'Adieu Lời Giã Biệt

Nguyên tác: thi hào Pháp GUILLAUME APOLLINAIRE (1880-1918)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ

*************************

J'ai cueilli ce brin de bruyère
L'automne est morte souviens-t'en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps brin de bruyère
Et souviens-toi que je t'attends.
 

Hái nhành thạch thảo thả rơi
Nhớ cho thu đã chết rồi, em ơi!
Dẫu không còn gặp trên đời
Dư hương thạch thảo vợi vời trong ta
Xin em hãy nhớ cho là
Yêu em, anh vẫn thiết tha đợi chờ.

* Từ bài thơ này nhạc sĩ Phạm Duy đã phổ thành ca khúc 
Mùa Thu Chết dành riêng cho tiếng hát của nữ ca sĩ Lệ Thu.


o O o

Autumn Daybreak Bình Minh Thu

Nguyên tác: nữ thi hào Mỹ EDNA St. 
VINCENT MILLAY (1892 – 1950)
Phỏng dịch thơ thất ngôn: MINH SƠN LÊ
*****************************

Cold wind of autumn, blowing loud
At dawn, a fortnight overdue,
Jostling the doors, and tearing through
My bedroom to rejoin the cloud,

Gió lạnh trời thu thổi ầm ào
Bình minh, hơn nửa tháng hanh hao,
Xô đùa cửa nẻo, nhà muốn rách
Phòng ngủ của em đám mây vào,

I know-for I can hear the hiss
And scrape of leaves along the floor-
How may boughs, lashed bare by this,
Will rake the cluttered sky once more.

Em biết vì nghe gió rì rào
Nền nhà đám lá khua xạc xào-
Làm sao cho hết điều tệ ấy,
Cấu xé trời thêm đổ lộn nhào.

Tardy, and somewhat south of east,
The sun will rise at length, made known
More by the meagre light increased
Than by a disk in splendour shown;

Từ từ, gió chuyển hướng đông nam,
Mặt trời sẽ mọc theo dáng nằm
Ánh sáng rồi thêm càng hiu hắt
Một chút ánh lên le lói thầm;

When, having but to turn my head,
Through the stripped maple I shall see,
Bleak and remembered, patched with red,
The hill all summer hid from me.

Rồi có khi, đi em ngoái đầu,
Nhìn ngắm, cây phong phủ một màu,
Nhận ra, từng mảng vầng sắc đỏ,
Nguyên cánh đồi hè trốn đi đâu.


o O o

En Automne Vào Thu

Nguyên tác: thi sĩ Pháp François COPPÉE (1842 -1908)
Phỏng dịch thơ thất ngôn: MINH SƠN LÊ
******************************************

Quand de la divine enfant de Norvége,
Tout tremblant d’amour, j’osai m’approcher,
Il tombait alors des flocons de neige.
Comme un martinet revole au clocher,

Từ đứa con thánh của Na Uy,
Run rẩy vì tình, chẳng dám đi,
Rồi trời tuôn rơi đầy hoa tuyết.
Như con chim xòe cánh thiên di,

Quand je la revis, plein d’ardeurs plus fortes,
Il tombait alors des fleurs de pêcher.
Ah! je te maudis, exil qui l’emportes
Et me veux du cœur l’espoir arracher!
Il ne tombe plus que des feuilles mortes.

Khi gặp lại em, nhiệt huyết tràn,
Hoa đào rồi cũng đã rụng tàn.
À! Anh nguyền rủa em, đày đọa
Muốn trái tim anh ước vọng sang!
Chỉ có lá vàng rụng miên man.

o O o

Love In Autumn Tình Thu

Nguyên tác: nữ thi hào Mỹ SARA TEASDALE [1884-1933]
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
***********************************

I sought among the drifting leaves,
The golden leaves that once were green,
To see if Love were hiding there
And peeping out between.

Tìm trong những chiếc lá trôi,
Lá vàng từng có một thời tươi xanh,
Tình yêu có ẩn loanh quanh
Liếc nhìn vào giữa tròng trành lá trôi.

For thro' the silver showers of May
And thro' the summer's heavy heat,

In vain I sought his golden head
And light, fast-flying feet.

Tháng Năm mưa bạc tuôn rơi
Xua tan oi bức giữa trời hè sang,
Tìm đâu ra mái tóc vàng
Đôi chân nhanh nhẹn của chàng về đâu.

Perhaps when all the world is bare
And cruel winter holds the land,
The Love that finds no place to hide
Will run and catch my hand.

Thế gian trần trụi lẽ nào
Mùa đông khắc nghiệt gồm thâu đất rồi,
Giấu tình chẳng kiếm được nơi
Nên tình đeo đuổi không rời tay em.

I shall not care to have him then,
I shall be bitter and a-cold —
It grows too late for frolicking
When all the world is old.

Chàng rồi em cố tìm quên,
Lạnh lùng cay đắng mình em chịu đời -
Vui chơi giờ quá muộn rồi
Thế gian này cũng vào thời xa xưa.

Then little hiding Love, come forth,
Come forth before the autumn goes,
And let us seek thro' ruined paths
The garden's last red rose.

Rồi, tình len lén, xa đưa,
Hãy đi đi trước khi mùa thu đi,
Tìm đường đổ nát ta đi
Đóa hồng đỏ cuối dấu ghi khu vườn.

o O o

Mùa Thu Mưa Bay Mùa Thu Áo Não
Automne Pluvieux, Mélancolique Automne


Nguyên tác: Công chúa Pháp ANNA DE NOAILLES (1876 – 1933)
Phỏng dịch thơ 8 chữ: MINH SƠN LÊ
**************************

Automne pluvieux, mélancolique automne,
Remets cet ami dans mes bras!
Que m’importent ton eau, tes râles monotones,
Ton dépit, ton sombre embarras,

Mùa thu mưa bay, mùa thu áo não,
Đem người tình trở lại vòng tay em!
Nước của anh, cụp lạc em chẳng thèm,
Anh chiều chuộng bằng ngại ngùng u ám,

Si, dédaignant soudain tes humides rafales,
Je retrouve le tiède été
Près d’un corps chaleureux, et que mon front s’installe
Dans la douceur de son côté!

Nếu, đột nhiên khinh thường cơn gió ẩm,
Em thấy mùa hè ấm áp gì đâu
Gần cơ thể ấm lông mày em chau
Trong sự ngọt ngào ở bên anh đó!

— Grâce d’un calme flot épandu dans une anse
Qui le limite et le détient!

— Sóng ân sủng êm đềm lan vịnh nhỏ
Khả năng ai giữ được nó trong đời!

Partage, ô mon amour, le délassant silence
De mon être réduit au tien…

Chia sẻ, ôi tình em, phút thảnh thơi
Từ của em thu giùm cho anh đó...

o O o

Les Feuilles Mortes  Lá Rụng

Thơ: thi hào Pháp JACQUES PRÉVERT (1900-1977)
Nhạc: JOSEPH KOSMA(1905-1969)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
******************************

C’est une chanson
Qui nous resemble
Toi tu m’aimais
Et je t’aimais

Này đây là một bài ca
Có còn ai giống đôi ta trong đời
Em yêu anh thật tuyệt vời
Và anh cũng sẽ trọn đời yêu em

Nous vivions tous
Les deux ensemble
Toi qui m’aimais
Moi qui t’aimais

Đôi ta cùng sống trong đời
Đôi tim ước nguyện trao lời yêu nhau
Em mang một trái tim trao
Anh xin một tiếng yêu nhau suốt đời

Mais la vie sépare
Ceux qui s’aiment
Tout doucement
Sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Le pas des amants désunis

Nhưng đời cách trở xa xôi
Yêu thương giữa cảnh nổi trôi phận mình
Nâng niu yêu dấu cuộc tình
Sẽ không tan vỡ tình mình đâu em
Biển xanh sẽ xoá cát mềm
Tình ta còn mãi trong tim dạt dào

Elvis Phương

https://www.youtube.com/watch?v=vGu-cTN3W-M
Andrea Bocelli
https://www.youtube.com/watch?v=qNKhpG3apQU


o O o

Autumn Leaves Lá Thu

Thơ: thi hào Pháp JACQUES PRÉVERT (1900-1977)
Dịch lời Anh: JOHNNY MERCER (1909-1976)
Phỏng dịch thơ thất ngôn: MINH SƠN LÊ
*************************************

The falling leaves drift by my window
The autumn leaves of red and gold
I see your lips, the summer kisses
The sunburned hands, I used to hold

Ngoài khung cửa sổ lá thu rơi
Lá vàng, lá đỏ rụng tơi bời
Anh nhớ môi hôn em mùa hạ
Tay vàng cháy nắng đọng chơi vơi

Since you went away
The days grow long

And soon I’ll hear old winter’s song
But I miss you most of all, my darling
When autumn leaves start to fall

Từ độ em đi về chốn xa
Ngày tháng dài thêm tình thiết tha
Anh về nghe khúc tình đông cũ
Mà nhớ em nhiều dẫu cách xa
Khi lá bắt đầu rụng thu qua

Since you went away, the days grow long
And soon I’ll hear old winter’s song
But I miss you most of all, my darling
When autumn leaves start to fall

Từ độ em xa, ngày thêm rộng
Anh về nghe lại bản mùa đông
Mà nhớ thật nhiều, em yêu dấu
Khi lá thu vừa rụng bên song

Yes, I miss you most of all, my darling
When autumn leaves start to fall...

Nhớ em nhớ biết là bao
Khi mùa thu lá bắt đầu rụng rơi…

https://www.youtube.com/watch?v=QBPJXK6nESY
https://www.youtube.com/watch?v=U11LtakMbSE
https://www.youtube.com/watch?v=WnwWenImwyA


o O o

L'automne Mùa Thu

Nguyên tác: thi hào Pháp Alphonse De LAMARTINE (1790-1869)
Phỏng dịch thơ song thất lục bát: MINH SƠN LÊ
**************************

Salut! bois couronnés d'un reste de verdure!
Feuillages jaunissants sur les gazons épars!
Salut, derniers beaux jours ! Le deuil de la nature
Convient à la douleur et plaît à mes regards!

Thôi nhé! rừng ơi, xin ở lại!
Đồng xa hiu hắt lá vàng bay
Chào bao ngày mộng xa tay
Nghe trời than khóc, nghe cay mắt mình!

Je suis d'un pas rêveur le sentier solitaire
J'aime à revoir encor, pour la dernière fois
Ce soleil pâlissant, dont la faible lumière
Perce à peine à mes pieds l'obscurité des bois!

Thân cô đơn chân bước độc hành
Ngắm nhìn lần cuối ánh tà dương
Trời chiều nắng nhạt còn vương
Chân đi nằng nặng, vấn vương ngập lòng!

Oui, dans ces jours d'automne où la nature expire
A ses regards voilés, je trouve plus d'attraits
C'est l'adieu d'un ami, c'est le dernier sourire
Des lèvres que la mort va fermer pour jamais!

Rồi trong những ngày thu trở lại
Sương vây lòng lưu luyến thu ơi,
Đây xin lần cuối nụ cười
Đôi môi thần chết khép đời thiên thu!

Ainsi, prêt à quitter l'horizon de la vie
Pleurant de mes longs jours l'espoir évanoui
Je me retourne encore, et d'un regard d'envie
Je contemple ses biens dont je n'ai pas joui!  
 
                             
Thôi vĩnh biệt chân trời dương thế
Khóc những ngày hoa mộng thành tro
Ngoảnh đầu nhìn lại thương cho
Đời chưa nếm trải những trò xa hoa!

Terre, soleil, vallons, belle et douce nature
Je vous dois une larme aux bords de mon tombeau
L'air est si parfumé! la lumière est si pure!
Aux regards d'un mourant le soleil est si beau!

Thung lũng, đất, trời và bao cảnh
Câu tạ từ là nấm mộ xanh
Gió ngát hương. Ánh sáng nguyên trinh
Trong cơn hấp hối nắng xinh vô cùng!

Je voudrais maintenant vider jusqu'à la lie
Ce calice mêlé de nectar et de fiel!
Au fond de cette coupe où je buvais la vie
Peut-être restait-il une goutte de miel?

Giờ đây, xin dốc cạn ly này
Rượu thơm ngon lẫn vị chua cay!
Xin cạn ly hết tình này
Nếu còn chỉ giọt mật say mê này?

Peut-être l'avenir me gardait-il encore
Un retour de bonheur dont l'espoir est perdu?
Peut-être dans la foule, une âme que j'ignore
Aurait compris mon âme, et m'aurait répondu?

Có lẽ mai này còn thấy lại
Hạnh phúc nào ngỡ đã xa bay?
Có ai trong đám đông này
Con tim mở đón lòng này hay chăng?

La fleur tombe en livrant ses parfums au zéphire
A la vie, au soleil, ce sont là ses adieux
Moi, je meurs; et mon âme, au moment qu'elle expire
S'exhale comme un son triste et mélodieux

Hoa rơi còn gửi hương theo gió
Vĩnh biệt cuộc đời trong ánh dương
Hồn bay theo gió muôn phương
Mang theo cả mối sầu thương một đời


o O o

Chanson d’Automne Thu Ca

Nguyên tác: thi hào Pháp PAUL VERLAINE (1844 - 1896)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*************************
Les sanglots longs
Des violons
   De l’automne
Blessent mon cœur
D’une langueur
   Monotone.

Trời thu
nghe
khúc vĩ cầm
Một vùng tê tái
về
xâm chiếm
hồn
Tout suffocant
Et blême, quand
   Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
   Et je pleure;

Ngày
qua mau
lòng
càng buồn
Nhớ thương ngày cũ
lệ tuôn mắt sầu

Et je m’en vais
Au vent mauvais
   Qui m’emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
   Feuille morte.

Chân buồn
theo gió về đâu
Đời ta
như
chiếc lá sầu
rụng rơi.

MINH SƠN LÊ


 

 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.