Thơ dịch
Bất Tri Vong Quốc Hận - Nguyễn Minh Thanh dich
*
Bất Tri Vong Quốc Hận
|
1 - Bạc Tần Hoài - Đỗ Mục
泊秦淮
煙籠寒水月籠沙,
夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡國恨,
隔江猶唱後庭花。
杜牧
Bạc Tần Hoài
Yên lung hàn thủy nguyệt lung sa,
Dạ bạc Tần Hoài cận tửu gia.
Thương nữ bất tri vong quốc hận,
Cách giang do xướng " Hậu Đình Hoa".
Đỗ Mục
Dịch thơ:
Đêm Đậu Thuyền Bến Tần Hoài
Trăng soi cát khói sông bay
Quạnh hiu thuyền cạnh Tần Hoài tửu gia
Hững hờ nước mất nữ ca
Bên sông lơi lả khúc " hoa Hậu Đình "
Nguyễn Minh Thanh dịch
2 - Bất Tri Vong Quốc Hận
(Tưởng, Niệm: Hoàng Sa: GA, 19 - 1 - 2022)
Nước mất rừng Thu khóc... lá bay
Cổ kim ca nữ chẳng u hoài
Hở hang trang phục gai đôi mắt
Lơi lả tình ca nhảm lỗ tai
Xang xế đù đưa đi loạng choạng
Xập xình đú đởn bước loay hoay
Hoàng, Trường, Ải Bắc... mù tăm cá!!
Núi đứng hững hờ... mây trắng bay!!
Nguyễn Minh Thanh
|
|
Ý kiến bạn đọc
Vui lòng
login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin
ghi danh.