|
Thơ dịchTRĂNG NON Sa Âu (Trung Quốc)
#1 |
*
TRĂNG NON - Sa Âu (Trung Quốc)
|
TRĂNG NON
Sa Âu (Trung Quốc)
Trăng non cong tựa thuyền con
Anh chèo vượt suối băng non về nhà
Đêm nồng ngan ngát hương hoa
Mùa xuân phủ khắp quê ta dạt dào
Em yêu đã ngủ rồi sao?
Cho thuyền anh được neo vào mộng em!
(Từ "Sông Áp Lục", tháng 9 năm 1980)
PHẠM HỒNG HÀ dịch
Nguyên tác
新月
沙鸥
新月弯弯,
像一条小船。
我乘船归去,
越过千山万水。
花香。夜暖。
故乡正是春天。
你睡着了吗?
我在你梦中靠岸。
(选自《鸭绿江》,1980年9月)
Dịch nghĩa
Trăng non
Sa Âu
Trăng non cong
như một chiếc thuyền nhỏ
Anh đi thuyền về,
vượt qua ngàn núi muôn sông
Hương hoa, đêm ấm,
Quê hương đang vào xuân.
Em đã ngủ hay chưa?
Anh cập bờ trong giấc mơ của em
Tiểu sử
Sa Âu (1922-1994), tên khai sinh là Vương Thế Đại, quê ở Trùng Khánh, là một nhà thơ nổi tiếng của Trung Quốc. Các tác phẩm tiêu biểu của Sa Âu bao gồm "Bài ca quê hương", "Quê hương" và "Tuyết đầu mùa".
|
* |
Ý kiến bạn đọcVui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
|
|