|
Thơ dịchSérénade De Schubert Minh Sơn Lê * đăng lúc 11:13:44 AM, Jul 28, 2023 * Số lần xem: 602
*
|
Sérénade De Schubert
Nhạc: FRANZ SCHUBERT (1797 – 1828) soạn nhạc gia người Áo.
Lời Pháp: nhạc sĩ JEAN LUMIÈRE (1895 – 1979)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
***************************
Jusqu'à toi méchant dans l'ombre, monte doucement
Tout s'éteint, la nuit de décembre vient près d'un amant
Va l'amour et le mystère veilleront sur nous,
Veilleront sur nous
Ne crains pas l'œil téméraire
D'un tyran jaloux, d'un tyran jaloux
Em dần bỏ lại tối tăm
Tháng mười hai gió sang thăm người tình
Yêu thương huyền bí theo mình
Sẽ còn mãi mãi trong tình đôi ta
Đừng lo sợ mắt vỡ òa
Hung hăng chiếm ngự ngọc ngà thân em
D'un oiseau la plainte même, parle en ma faveur
Il connaît ma peine extrême, il comprend mon cœur
A sa voix la main tendue
Se livre l'amour, se livre à l'amour
Tu l'entends ma douce amie
Ah c'est à ton tour, ah ! c'est à ton tour
C'est ton amant qui t'implore
Va combler mes vœux
Dans mes bras viens je t'adore
Que je sois heureux
Que je sois heureux
Que je sois heureux
Em như chim cánh thật mềm
Cho anh thôi hết ưu phiền trong tim
Bàn tay tiếng nói của em
Là lời kinh điển theo em vào tình
Em nghe mật ngọt trong anh
A, tùy em đó anh dành cho em
Anh xin cầu khẩn nơi em
Yêu em hiến trọn trái tim nguyện thề
Vòng tay này đón em về
Có em là hạnh phúc kề bên anh
MINH SƠN LÊ
Nhạc khúc thứ tư trong quyển 1 của bộ Schwanengesang (Bài ca thiên nga) của Franz Schubert , số thứ tự D 957.
https://www.youtube.com/watch?v=0bjB-IWEYI0
|
|
Ý kiến bạn đọcVui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
|
|