Đọc qua bốn bài bát cú Xuân Hạ Thu Đông, nhân đây là mùa Hạ,
VT cảm hứng dịch bài thơ "Hạ" qua tiếng Anh, xin gửi tặng nữ sĩ Huệ Thu.
HẠ - Huệ Thu
Sáng nay tôi đứng trước lòng gương
Nắng Hạ hồng hay mặt phấn hường?
Lòng quặn đường xa ngày sóng gió,
Thơ bừng nỗi nhớ thuở yêu thương!
Cánh chim vạc mất ngoài biên tái.
Bóng nắng vàng đầy mặt đại dương
Trông lại quê nhà xa núi biếc
Đâu cành phượng đỏ áng mây vương?
huệ thu
|
Vuong Thanh’s translation of “Hạ” by Poet Huệ Thu
This morning, I stood in front of the mirror.
Were my cheeks rosy-pink or was it the autumn sun’s glow?
Although, my heart troubled with the long road and windy day,
Poetry bursts with nostalgia for the bygone days of passionate love!
The heron’s wings had been lost in the borderland.
Still, the golden autumn sunlight forever sparkling on the ocean.
Looking back at hometown, I see shadows of mountains.
But where’s the red Jacaranda branch,
with white cloud embracing it in the river’s reflection.
VT |