Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt (thời kỳ: Vãn Đường)
赤壁懷古 折戟沉沙鐵未銷, 自將磨洗認前朝。 東風不與周郎便, 銅雀春深銷二喬。
Xích Bích hoài cổ
Chiết kích trầm sa thiết vị tiêu, Tự tương ma tẩy nhận tiền triều. Đông phong bất dữ Chu Lang tiện, Đồng Tước xuân thâm tỏa nhị Kiều. Giáo chìm, sắt vẫn còn trơ,
bản dịch Trần Trọng San
Giáo chìm, sắt vẫn còn trơ, Rửa xem nhận biết triều xưa rõ ràng. Gió Đông không giúp Chu Lang, Khóa xuân Đồng Tước đã giam hai Kiều. | Xích Bích hoài cổ (Người dịch: Tương Như)
Cát vùi lưỡi kích còn trơ, Rũa mài nhận dấu triều xưa rõ ràng Gió đông ví phụ Chu Lang Một nền Đồng Tước khóa xuân hai Kiều
Phí Minh tâm dịch
Kích vùi trong cát sắt chưa tiêu Tự tay mài giũa thấy tiền triều Gió Ðông không giúp Chu Du được Xuân Ðồng Tước đã giữ hai Kiều
Hải Ðà dịch
Kích vùi trong cát, sắt chưa tan Mài rửa, triều xưa thấy rõ ràng Giá thử Chu Du không được gió Hai Kiều bị giữ chốn đài xuân.
|
dịch nghĩa
Mũi kích gãy nằm trong cát, sắt chưa mòn hết
Tự tay mình mài rũa, đã nhận thấy dấu vết triều đại vừa qua
Gió đông ví không thuận tiện cho chàng Chu Du
Thì cảnh xuân thâm nghiêm của đài Đồng Tước đã khóa chặt hai nàng Kiều
Xích Bích là một khúc sông trên Trường Giang thuộc tỉnh Hồ Bắc. Đời Tam Quốc, nguyên soái Chu Du nhờ gió đông nổi lên mới dùng hỏa công đốt cháy các chiến thuyền của Tào Tháo.