Liệt Nữ Tháo
tác giả: Mạnh Giao
Phiên âm
Ngô đồng tương đãi lão,
Uyên ương hội song tử.
Trinh phụ quý tuẫn phu,
Xả sinh diệc như thử.
Ba lan thệ bất khởi,
Thiếp tâm cổ tỉnh thủy.
列女操
梧桐相待老,
鴛鴦會雙死。
貞女貴徇夫,
舍生亦如此。
波瀾誓不起,
妾心井中水。
Dịch nghĩa:
Tiết tháo của người liệt nữ
Cây ngô đồng chờ đợi nhau đến già.
Chim uyên ương chết cũng chung đôi.
Người trinh phụ quý trọng việc chết theo chồng,
Cũng có thể hy sinh mạng sống của mình như thế.
Thề rằng lòng em không nổi sóng,
Cũng như nước trong giếng cổ
LÒNG CHUNG THUỶ CỦA NGƯỜI LIỆT NỮ
Ngô đồng, già vẫn đợi nhau,
Uyên ương, chết vẫn châu đầu sánh đôi.
Chẳng may chồng phải lìa đời,
Vợ hiền tiết nghĩa cũng đòi chết theo.
Nguyền như giếng cổ trong veo,
Lòng không gợn sóng, vẫn đeo tang chồng.
ĐỖ QUANG VINH diễn dịch