|
Thơ dịchMùa Đông Bá Dũng * đăng lúc 12:15:09 AM, Feb 12, 2023 * Số lần xem: 486
#1 |
Mùa Đông
Bài cổ thi này của thổ dân Da Đỏ (American Indian) sáng tác hơn 800 năm trước, được dịch ra tiếng Anh với tựa đề...
The Tree
The tree in winter is like
The lines upon my father's face
Or like the paths I tried to take
When I was young, searching
For one clear way to understanding.
In every branch I found
A smaller branch leading me
Toward many ends and many sorrows.
Too fragile to bear my weight,
All my branches broke
And I fell to the earth confused.
I saw the tree in winter
Reaching toward the sky
With bare branches tangled
Like so many paths and yet
Each path had a purpose,
Leading back to the roots of the tree.
Cây Mùa Đông
Những cành cây trong mùa đông buốt giá
Như nếp nhăn trên trán của cha già
Hay như những nẻo đường đời phân ngã
Từng ngày qua con khám phá miệt mài
Để con tìm ra từ mỗi nhánh cây
Một nhánh nhỏ dẫn lần vào mê lộ
Của cuộc đời với bao điều trắc trở
Nhánh nhỏ dần gãy vỡ dưới thân con
Và con rơi trên mặt đất u buồn
Lòng trỉu nặng những tơ chùng khó gỡ
Con thấy mùa đông về trên cây cỏ
Cây lớn dần cao vút tận trời trong
Những cành đan trơ trụi giữa đông phong
Như những nẻo đường đời xa diệu vợi
Những nẻo ấy phải chăng về một lối
Như lá vàng trở lại cội nguồn xưa!
Bá Dũng
chuyển ngữ, 1976 San Francisco
|
|
Ý kiến bạn đọcVui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
|
|