|
Thơ dịchLa Cumparsita/ Besame Mucho Minh Sơn Lê * đăng lúc 02:46:14 PM, May 24, 2021 * Số lần xem: 711
#1 |
La Cumparsita (1916)
Sáng tác: Gerardo Matos Rodríguez (1897 – 1948)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Si tu savais…
que dans mon âme
je conserve toujours cette tendresse
que j’ai eu pour toi.
Nếu như em biết được rằng...
Em đang chiếm ngự trọn tâm hồn này
Dịu dàng với cả đắm say
Anh xin đem hết tình này dâng trao.
Qui sait, si tu savais…
que jamais je ne t’ai oubliée
revenant à ton passé
tu te souviendrais de moi.
Nếu em… Ai biết được nào...
Anh chưa lần biết khi nao quên người
Quay về quá khứ một thời
Rồi em sẽ nhớ một người yêu em
Les amis ne viennent plus
pas même une visite,
personne ne veut me consoler
dans mon désespoir.
Bạn thân không có ai tìm
Một lần thôi cũng chẳng thèm ghé thăm
Chẳng một người đến ủi an
Trong cơn tuyệt vọng hoang mang đời mình.
Depuis le jour où tu es partie
je sens l’angoisse dans ma poitrine,
dis-moi, petite, qu’as-tu fait
de mon pauvre cœur
Từ em cất bước xa anh
Một niềm đau xót xây thành trong tim
Nói gì đi nhé hỡi em
Tim anh đã thuộc về em mất rồi…
MINH SƠN LÊ 20.7.19
*******************
https://www.youtube.com/watch?v=6ENo-FHL1t0
https://www.youtube.com/watch?v=xa7-7wzH_qg
https://www.youtube.com/watch?v=k2jHkNIVBMo
Bésame Mucho
Lời Pháp: DALIDA & PASCAL SEVRAN
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * *
Bésame, bésame mucho
Cette chanson d'autrefois je la chante pour toi
Besame, besame mucho
Comme une histoire d'amour qui ne finirait pas
Hôn nhau trao hết môi tình
Bản tình ca cũ hát dành riêng anh
Hôn nhau môi kết dỗ dành
Để thành như một chuyện tình thiên thu
On l'a chanté dans les rues sous des ciels inconnus
Et dans toute la France
On la croyait oublié et pour mieux nous aimer
Voilà qu'elle recommence
Hát từ phố dưới trời cao
Khắp miền Pháp quốc biết bao là tình
Lãng quên và để yêu mình
Từ đây kết lại chuyện tình đôi ta
Bésame, bésame mucho
Si dans un autre pays a veut dire embrassés-moi
Besame, besame mucho
Toute ma vie, je voudrais la chanter avec toi
Hôn nhau, hôn thật thiết tha
Ôm em cho thấy thịt da ấm nồng
Hôn nhau, hôn cả tấm lòng
Suốt đời em muốn hát rong cùng chàng
On ne demande l'amour ni serment de toujours
Ni décor fantastique
Pour nous aimer il nous faut simplement quelques mots
Qui vont sur la musique
Tình yêu này chẳng vội vàng
Không trang trí cảnh huy hoàng gì đâu
Yêu nhau lòng chỉ một câu
Ân tình không đề “qua cầu gió bay”
Bésame, bésame mucho
Si dans un autre pays a veut dire embrassés-moi
Besame, besame mucho
Toute ma vie, je voudrais la chanter avec toi.
Hôn nhau, cho hết mê say
Ôm em xin giữ hình hài trao anh
Hôn nhau, chắt hết chân tình
Cả đời em hát với mình anh thôi.
MINH SƠN LÊ 19.9.19
https://www.youtube.com/watch?v=i4Fl4tjLvwY
https://www.youtube.com/watch?v=gNCxzbW9mtY
https://www.youtube.com/watch?v=d5p8M2MwsW8
|
|
Ý kiến bạn đọcVui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
|
|