Nụ Hôn_The Kiss
Nguyên tác: thi hào Ấn Độ RABINDRANATH TAGORE (1861-1941)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
***************************
Lips’ language to lips’ ears.
Two drinking each other’s heart, it seems.
Two roving loves who have left home,
pilgrims to the confluence of lips.
Lặng nghe ngôn ngữ của môi
Hai người đang uống cạn lời tim nhau
Môi đi tìm chốn khát khao
Cùng hành hương đến nơi giao ước đời.
Two waves rise by the law of love
to break and die on two sets of lips.
Two wild desires craving each other
meet at last at the body’s limits.
Cuốn theo tình luật muôn đời
Đê mê chất ngất rã rời môi nhau
Môi hoang dại trút cấu cào
Trên phần thân thể mong chào đón nhau.
Love’s writing a song in dainty letters,
layers of kiss-calligraphy on lips.
Plucking flowers from two sets of lips
perhaps to thread them into a chain later.
Tình ca viết chữ chuốt trau
Đẹp như thư pháp môi trao cho người.
Hái hoa bằng đôi cánh môi
Đem xâu chuỗi cột đời mai sau.
This sweet union of lips
is the red marriage-bed of a pair of smiles.
Cho môi trao hết ngọt ngào
Chiếc giường hôn phối đỏ màu uyên ương.
MINH SƠN LÊ 23.10.20
Cuối Đông_End of Winter
Tác phẩm nổi tiếng nhất của nữ thi hào Mỹ cũng là khôi nguyên giải Nobel Văn Chương năm 2020, Louise Glück.
Nguyên tác: Nữ thi hào Mỹ LOUISE Glück (1943 -)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************
Over the still world, a bird calls
waking solitary among black boughs.
You wanted to be born; I let you be born.
When has my grief ever gotten
in the way of your pleasure?
Có con chim hót một mình
Trên cành lá rậm xung quanh tiêu điều.
Anh muốn; Thì thôi em chiều.
Buồn đau em giữ
Anh nhiều niềm vui?
Plunging ahead
into the dark and light at the same time
eager for sensation
as though you were some new thing, wanting
to express yourselves
all brilliance, all vivacity
Cuốn vào lao tới không lui
Giữa vùng tối, sáng dập vùi thời gian
Khát khao trao hết nồng nàn
Thể như anh mới
tân trang lại mình.
Ngọt ngào, tất cả lung linh.
never thinking
this would cost you anything,
never imagining the sound of my voice
as anything but part of you—
Không bao giờ nghĩ điều chi
Giá này khi trả thiệt gì nơi anh
Tưởng sao cho được âm thanh
hay điều gì đó trừ phần của anh—
you won't hear it in the other world,
not clearly again,
not in birdcall or human cry,
Không nghe thấy hết đâu anh
Một vùng thế giới không dành nữa thôi
Không là trong tiếng chim trời
hay trong tiếng của loài người khóc than.
not the clear sound, only
persistent echoing
in all sound that means good-bye, good-bye—
the one continuous line
that binds us to each other.
Âm thanh chẳng thể rõ ràng
Chỉ còn lại tiếng vọng vang miệt mài
Gom vào có nghĩa chia tay—
Một dòng liên tục bừng khai giọt dài
cho ta kết chặt hình hài.
MINH SƠN LÊ 5.11.20
Tình Yêu, Mặc Dù Là Như Vậy
Love, Though For This
Nguyên tác: nữ thi hào Mỹ EDNA St. VINCENT MILLAY (1892 – 1950)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**********************
Love, though for this you riddle me with darts,
And drag me at your chariot till I die,¬
Oh, heavy prince! O, panderer of hearts!¬
Yet hear me tell how in their throats they lie
Tình, là những vết anh đâm
Bừa cho đến lúc em nằm chết êm
Ôi, hoàng tử dẫm hồn tim!
Để nghe em thốt tiếng rên thì thào
Who shout you mighty: thick about my hair,
Day in, day out, your ominous arrows purr,
Who still am free, unto no querulous care
A fool, and in no temple worshiper!
Ai gào: cho tóc lao xao
Mũi tên anh đó ngày nào cũng giương
Tự do, không phải khiêm nhường
Ngu, nên không có người thương nuông chiều!
I, that have bared me to your quiver's fire,
Lifted my face into its puny rain,
Do wreathe you Impotent to Evoke Desire
As you are Powerless to Elicit Pain!
Lửa yêu, em đắm say nhiều
Nên em ngửa mặt để khiêu giọt tình
Gợi trong anh chóng hồi sinh
Cho anh tan hết cực hình xác thân!
(Now will the god, for blasphemy so brave,
Punish me, surely, with the shaft I crave!)
(Chúa ơi, em chẳng ngại ngần
Phạt em, vì muốn cái “cần” của anh!)
MINH SƠN LÊ 21.12.20