Nov 22, 2024

Thơ dịch

Hầu Hết Đều Lầm Lỗi_Murder: Most Foul
Minh Sơn Lê * đăng lúc 06:12:31 AM, Dec 08, 2020 * Số lần xem: 737
Hình ảnh
#1

 


  

 

       





Hầu Hết Đều Lầm Lỗi_Murder: Most Foul

Nguyên tác: JAMES LENIHAN
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*********************

James Lenihan, là một trung sĩ trong quân đội Hoa Kỳ, thuộc trung đoàn bộ binh 413, sư đoàn 104, tham chiến chống lại quân Đức trên các mặt trận ở Châu Âu trong thời Đệ nhị Thế chiến.
Trong bài thơ này, James Lenihan đã mô tả người lính Đức bị ông bắn chết trong một trận chiến ở chiến trường Hòa Lan. James Lenihan đã mất ở tuổi 85, tại quê nhà Brooklyn, New York năm 2007.

                      * * *
I shot a man yesterday
And much to my surprise
The strangest thing happened to me
I began to cry.
Hôm qua, tôi bắn một người
Rồi lòng bỗng thấy một trời ngạc nhiên!
Điều lạ kỳ… thật hồn nhiên
Bỗng dưng tôi khóc như điên… một mình!
He was so young, so very young
And fear was in his eyes
He had left his home in Germany
And came to Holland to die.
Anh ta còn trẻ vô cùng
Đầy cơn sợ hãi trong vùng mắt anh
Rời xa Đức quốc quê anh
Bỏ thây trên đất Hòa Lan lạnh lùng!
And what about his family
were they not praying for him?
Thanks God they couldn't see their son
And the man that had murdered him.
Gia đình anh biết ra sao…
Có ai thắp nến nguyện cầu cho anh?
Ơn Trời không ai thấy anh
Và đây kẻ đã giết anh... tội tình!
I knelt beside him
And held his hand
I begged his forgiveness
Did he understand?
Tôi quỳ chân xuống bên anh
Nâng bàn tay lạnh của anh thật gần
Xin anh tha thứ một lần
Anh ơi, có hiểu lòng quân nhân này?
It was the war
And he was the enemy
If I hadn't shot him
He would have shot me.
Chỉ vì chiến cuộc mà thôi
Và anh dưới ánh mắt tôi là thù
Nếu tôi không bắn kẻ thù
Chắc rằng anh cũng chẳng từ bắn tôi!
I saw he was dying
And I called him "Brother"
But he gasped out one word
And that word was "Mother"
Nhìn anh gục chết lần hồi
Và tôi đã gọi “Hỡi, người anh ơi!”
Nhưng anh khẽ thốt một lời
Đó là hai tiếng “Mẹ ơi”… thật buồn!
I shot a man yesterday
And much to surprise
A part of me died with him
When death came to close his eyes.
Hôm qua, tôi bắn một người
Cả hồn tôi thấy một trời lạ kinh!
Một phần tôi chết cùng anh
Khi thần chết đến khép dần mắt anh…

MINH SƠN LÊ

 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.