Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyên
Yến Tử Từ tứ thủ
Nghi Nam thảo sanh xuân hựu quy ,
Mỹ nhân xuân bệnh giảm yêu vi .
Hà như sứ quân đường tiền yến ,
Tương đắc xuân sồ nhập mạc phi .
Yến tử tương sồ xuân hựu thâm ,
Bất kham xuân tứ tự thu tâm .
Đông giao xuân nhập xa tiền cảnh ,
Đãng tử mã đề hà xứ tầm ?
Yến tử lai thì xuân vũ hương ,
Yến tử khứ thì thu vũ lương .
Uyên ương nhất sanh bất tác khách ,
Dạ dạ bất ly song tỉnh đường .
Yến Tử lâu đầu thị thiếp gia ,
Yến lai yến khứ nhập dung hoa .
Chỉ ưng Hàn Trọng tương tư cốt ,
Hóa tác triều trung tịnh đế hoa .
Dương Duy Trinh
Nghi Nam thảo : tức hoa Vong Ưu , bông màu vàng
Hàn Trọng : người yêu của con gái Ngô Phù Sai . Hàn Trọng và Tiểu Ngọc
( tên người con gái ) yêu nhau , Hàn Trọng nhờ cha mẹ đi hỏi cưới Tiểu Ngọc ,
nhưng Phù Sai không chịu gả , Tiểu Ngọc buồn oán rồi chết , Hàn Trọng ra trước
mồ thủy táng của Tiểu Ngọc ngồi mãi suốt ngày này qua ngày khác.
Về sau tương truyền hai người hóa thành hai đóa hoa sen cùng một cuống hoa ,
được gọi là " Tịnh đế hoa " hoặc " Liên tâm phù dung " .
Bài từ chim én
Nghi Nam xuân đến xanh tươi,
Giai nhân xuân ốm lưng hư mấy phần .
Chim én trước nhà sứ quân,
Dẫn con bay nhập quây quần màn che .
Là khi xuân hết chớm hè,
Khiến cho xuân ý đã nghe thu tàn .
Thành đông xuân nhập xe chàng,
Ngựa phi đãng tử lên đàng , tìm đâu ?
Én về mưa rắc hương lâu,
Én đi thu lạnh giọt sầu mưa rơi .
Uyên ương từng cặp quen hơi,
Ao nhà âu yếm không rời đêm đêm .
Bên lầu Yến Tử nhà em,
Én đi én đến xuân thêm giảm trừ .
Thích chàng Hàn Trọng tương tư,
Trong triều mọc đóa tương tư bên người .
Phan Lang
燕子辭四首
宜男草生春又歸,
美人春病減腰圍。
何如使君堂前燕,
將得春雛入幕飛。
燕子將雛春又深,
不堪春思似秋心。
東郊春入車前景,
盪子馬蹄何處尋?
燕子來時春雨香,
燕子去時秋雨涼。
鴛鴦一生不作客,
夜夜不離雙井塘。
燕子樓頭是妾家,
燕來燕去入容華。
只應韓重相思骨,
化作潮中並蒂花。
楊維楨
楊維楨詩選
Nguồn: Cố Hương gửi