|
Thơ dịchSông Trăng_Moon River/Apache Minh Sơn Lê * đăng lúc 08:00:37 PM, Sep 28, 2020 * Số lần xem: 916
#1 |
Sông Trăng_Moon River
Ca khúc của: HENRY MANCINI
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*****************************
Moon River, wider than a mile
I'm crossing you in style someday
Oh, dream maker, you heart breaker
Wherever you're going I'm going your way.
Sông trăng, một nhánh êm đềm
Rồi ngày nào đó anh tìm tới em
Người trong mộng, xé con tim
Ở đâu anh cũng sẽ tìm theo em
Two drifters off to see the world
There's such a lot of world to see
We're after the same rainbow's end
Waiting 'round the bend
My huckleberry friend
Moon River and me.
Lãng du trên khắp mọi miền
Ngắm qua bao cảnh thiên nhiên say lòng
Ta theo đến cuối cầu vồng
Đi cho hết trọn một vòng nhân sinh
Với em anh gọi người tình
Sông trăng và chỉ có mình anh thôi.
MINH SƠN LÊ 16.6.19
*******************
https://www.youtube.com/watch?v=Q7SI7N22k_A
https://www.youtube.com/watch?v=DHgvzDvi7o4
https://www.youtube.com/watch?v=L_jgIezosVA
“Apache” bao gồm nhiều nhóm thổ dân Da Đỏ sống rải rác trên vùng Bắc Mỹ
Tù trưởng Geronimo (1829 – 1909) được phong danh anh hùng của bộ lạc Apache thống nhất bởi tâm hồn cao quý và tài năng quân sự của ông trong cuộc chiến bảo vệ đất đai tổ tiên người Da Đỏ.
Geronimo đã để lại cho đời một câu nói đầy tính nhân văn:
“Khi cái cây cuối cùng bị chặt, dòng sông cuối cùng bị nhiễm độc, con cá cuối cùng bị đánh bắt, khi ấy người ta sẽ hiểu rằng, tiền không ăn được.”
Cuộc hành quân tìm và diệt trùm khủng bố Osama bin Laden do biệt đội “Seal-Team 6” thuộc lực lượng hải quân Hoa Kỳ thực hiện năm 2011 được đặt tên người hùng Geronimo.
Ngày nay thổ dân Apache chỉ còn lại vài chục ngàn người sống ở các tiểu bang như: Texas, Arizona, Oklahoma và New Mexico.
Nhạc: JERRY LORDAN/ Lời: SONNY JAMES
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************
Lonely Silver Dove
Sweet Apache maid
Lonely Silver Dove
Sweet Apache maid
Chim bồ câu bạc cô đơn
Nàng Apache đó vẫn còn hương trinh
Cánh chim phiêu bạt một mình
Nàng Apache vẫn nguyên trinh ngọt ngào
Alone, all alone by the campfire
She dreamed of her love, her delight
Away, far away on the prairie
Her love Golden Hawk shared the night
Một mình, thắp lửa cô đơn
Nàng ôm tình mộng mơ cơn nồng nàn
Thảo nguyên vời vợi thênh thang
“Diều Hâu Vàng” đến với nàng trong đêm *
Sometimes at night with the moon he would come
Sweet were the moments they shared
But with the dawn
he was gone with the sun
Vào đêm trăng trải lụa mềm
Là khi đôi bóng trao tim ngọt ngào
Bình minh vừa hé trên cao
Là chàng biến mất tan vào thái dương.
A smoke sign arose from the prairie
A breeze sighed a sad mournful song
The brave Golden Hawk had departed
Had gone to that great, great beyond
Thảo nguyên tỏa khói lạ thường
Gió nghe thườn thượt một trường bi ca
“Diều Hâu Vàng” xoải đường xa
Tuyệt vời hơn cả cho ta sống đời
Sometimes at night when there’s rain in the sky
She hears her love high above
He and his pony
go thundering by
Những đêm mưa hắt qua trời
Tình yêu nàng thấy về nơi cao vời
Chàng cùng chiến mã rong chơi
Đi trong sấm sét giữa trời mênh mông…
MINH SƠN LÊ 20.9.20
******************
* “Diều Hâu Vàng”: là tên dành cho nam nhi. (Thổ dân Da Đỏ thường lấy tên muông thú để đặt cho người).
https://www.youtube.com/watch?v=TlqyBJfUdLM
https://www.youtube.com/watch?v=2izTbEyxg0A
https://www.youtube.com/watch?v=paYGYTvsoAg
|
|
Ý kiến bạn đọcVui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
|
|